Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

इति यास्ता: कथं वीर संरक्ष्या: पुरुषैरिह । वीर! जिनके झूठको भी सच और सचको भी झूठ बताया गया है, ऐसी स्त्रियोंकी रक्षा पुरुष यहाँ कैसे कर सकते हैं?

iti yās tāḥ kathaṃ vīra saṃrakṣyāḥ puruṣair iha |

Yudhiṣṭhira berkata: “Jika demikian, wahai pahlawan, bagaimana mungkin lelaki di dunia ini melindungi wanita seperti itu—wanita yang kepalsuannya diisytiharkan sebagai kebenaran, dan kebenarannya pula dicap sebagai kepalsuan?”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
याःwho/which (women)
याः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
संरक्ष्याःto be protected / should be protected
संरक्ष्याः:
TypeVerb
Rootसं-रक्ष्
FormGerundive (तव्य/यत्-प्रत्ययार्थक, here -य), Feminine, Nominative, Plural, Passive necessity
पुरुषैःby men
पुरुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
vīra (addressed hero, unspecified in the half-verse)