Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)
पुरुषसिंह! पुरुष यौवनसे उन्मत्त स्त्रियोंकी रक्षा कैसे कर सकता है? यह विस्तारपूर्वक बतानेकी कृपा करें ।। एता हि रममाणास्तु वज्चयन्तीह मानवान् । न चासां मुच्यते कश्चित् पुरुषो हस्तमागत:,ये रमण करती हुई भी यहाँ पुरुषोंको ठगती रहती हैं। इनके हाथमें आया हुआ कोई भी पुरुष इनसे बचकर नहीं जा सकता
Yudhiṣṭhira uvāca: Puruṣasiṃha! puruṣaḥ yauvanase unmatta-striyāḥ rakṣāṃ kathaṃ kartum arhati? etad vistareṇa vaktum arhasi. Etā hi rama-māṇāḥ tu vañcayanti iha mānavān; na ca āsāṃ mucyate kaścit puruṣaḥ hastam āgataḥ.
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai singa di antara manusia! Bagaimanakah seorang lelaki dapat melindungi dirinya daripada wanita yang, kerana mabuk oleh keremajaan, menjadi tidak terkawal? Mohon jelaskan kepadaku dengan terperinci. Kerana bahkan ketika bermain dalam asmara pun, wanita seperti itu memperdaya lelaki di dunia ini; dan tiada lelaki yang telah jatuh ke dalam genggaman mereka dapat mudah melepaskan diri.”
युधिछिर उवाच
The verse frames a dharmic concern about guarding one’s conduct and discernment amid sensual attraction and social entanglement, asking for practical guidance on self-protection through restraint and wise judgment.
Yudhiṣṭhira addresses a revered interlocutor (‘lion among men’) and asks for a detailed explanation of how a man can protect himself from the dangers of youthful, reckless passion, observing that men easily become trapped when they fall under such influence.