Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Vipula’s Yogic Protection of the Guru’s Household (विपुलस्य योगरक्षा / Vipulasya Yogarakṣā)

याश्न शश्वद्‌ बहुमता रक्ष्यन्ते दयिता: स्त्रिय: । अपि ता: सम्प्रसज्जन्ते कुब्जान्धजडवामनै:,जो बहुत सम्मानित और पतिकी प्यारी स्त्रियाँ हैं, जिनकी सदा अच्छी तरह रखवाली की जाती है वे भी घरमें आने-जानेवाले कुबड़ों, अन्धों, गूँगों और बौनोंके साथ भी फँस जाती हैं

yāś ca śaśvad bahumatā rakṣyante dayitāḥ striyaḥ | api tāḥ samprasajjante kubjāndhajaḍavāmanaiḥ ||

Bhīṣma bersabda: Bahkan wanita yang sentiasa dimuliakan, dikasihi suami, dan dijaga rapi pun masih boleh terjerat—biarpun dengan lelaki yang bongkok, buta, dungu, atau kerdil. Maksudnya: perlindungan luaran dan martabat sosial semata-mata tidak menjamin keteguhan akhlak; kewaspadaan serta disiplin batin juga diperlukan.

याःwho (those women who)
याः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शश्वत्always, continually
शश्वत्:
TypeIndeclinable
Rootशश्वत्
बहुमताःhighly esteemed, much respected
बहुमताः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुमत
FormFeminine, Nominative, Plural
रक्ष्यन्तेare guarded/protected
रक्ष्यन्ते:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada (passive sense)
दयिताःbeloved (by the husband)
दयिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदयित
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
सम्प्रसज्जन्तेget entangled/ensnared; fall into (improper association)
सम्प्रसज्जन्ते:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + सज्ज्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada
कुब्जान्धजडवामनैःwith hunchbacks, blind men, dull/mute men, and dwarfs
कुब्जान्धजडवामनैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुब्ज + अन्ध + जड + वामन
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
striyaḥ (women)
K
kubja (hunchback)
A
andha (blind person)
J
jaḍa (dull-witted person)
V
vāmana (dwarf)

Educational Q&A

Bhīṣma emphasizes that external safeguards—status, honor, affection, and even constant guarding—do not guarantee ethical stability. Human desire and vulnerability can override circumstances; therefore dharma requires inner restraint, discernment, and continuous vigilance rather than reliance on appearances or social arrangements.

In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing on conduct and moral caution. Here he illustrates, through a pointed observation, that even well-protected and respected women may become entangled in improper relations, underscoring the broader lesson about the unpredictability of desire and the need for disciplined conduct.