Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

पात्रलक्षण-परिक्षा (Pātra-Lakṣaṇa Parīkṣā) — Criteria for a Worthy Recipient

तेषामेव प्रभावेण सहस्ननयनो हासौ । शतक्रतु: समभवत्‌ पश्य माधव यादृशम्‌,माधव! देखिये, ब्राह्मणोंका कैसा प्रभाव है, उन्होंने चन्द्रमामें कलंक लगा दिया, समुद्रका पानी खारा बना दिया तथा देवराज इन्द्रके शरीरमें एक हजार भगके चिह्न उत्पन्न कर दिये और फिर उन्हींके प्रभावसे वे भग नेत्रके रूपमें परिणत हो गये; जिनके कारण शतक्रतु इन्द्र 'सहस्राक्ष' नामसे प्रसिद्ध हुए

teṣām eva prabhāveṇa sahasranayano hy asau | śatakratuḥ samabhavat paśya mādhava yādṛśam ||

“Dengan kuasa semata-mata para brāhmaṇa itu, Indra ini menjadi ‘yang bermata seribu’. Lihatlah, wahai Mādhava, betapa dahsyatnya daya mereka: daripada tanda-tanda yang timbul pada tubuh baginda oleh pengaruh mereka, baginda dikenali sebagai Sahasrākṣa (Bermata Seribu) dan Śatakratu (pelaksana seratus korban suci).”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रभावेणby (their) power/influence
प्रभावेण:
Karana
TypeNoun
Rootप्रभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहस्रनयनःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्रनयनः:
Karta
TypeNoun (epithet)
Rootसहस्रनयन
FormMasculine, Nominative, Singular
हासौthis one/that one (as such); (reading uncertain)
हासौ:
Karta
TypeNoun
Rootहास
FormMasculine, Nominative, Singular
शतक्रतुःŚatakratu (Indra, performer of a hundred sacrifices)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun (epithet)
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
समभवत्became/arose
समभवत्:
TypeVerb
Rootसम् + भू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
पश्यsee/behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular
माधवO Mādhava (Kṛṣṇa)
माधव:
Sambodhana
TypeNoun (vocative, proper epithet)
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular
यादृशम्of what sort/how (it is)
यादृशम्:
Karma
TypeAdjective (interrogative/relative)
Rootयादृश
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
M
Mādhava (Kṛṣṇa, addressee)
I
Indra (Śatakratu, Sahasrākṣa)
B
Brāhmaṇas (as possessors of prabhāva)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and social idea that brāhmaṇas/ascetics, through tapas and spiritual authority (prabhāva), can decisively shape outcomes—even for gods—so one should treat such power with reverence and caution.

Vāyudeva points to Indra’s epithet ‘Sahasrākṣa’ and explains it as an effect of the brāhmaṇas’ influence: their potency caused distinctive marks that became symbolically reinterpreted as ‘eyes,’ establishing Indra’s famed designation.