Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

सराजा पार्श्वतश्चैव बाहुभ्यामूरुतश्च॒ यत्‌,राजा अपनी पसलियों, भुजाओं और जाँघोंसे मांस काटकर जल्दी-जल्दी तराजू भरने लगे। तथापि वह मांसराशि उस कबूतरके बराबर नहीं हुई

sa rājā pārśvataś caiva bāhubhyām ūrutaś ca yat |

Raja pun mula memotong daging dari rusuknya, dari lengan dan dari pahanya, tergesa-gesa mengisi piring neraca seperti yang dijanjikan. Namun, walau daging itu ditimbunkan, beratnya tetap tidak menyamai burung merpati itu.

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्श्वतःfrom the side(s)
पार्श्वतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootपार्श्व
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बाहुभ्याम्from (his) two arms
बाहुभ्याम्:
Apadana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Ablative, Dual
ऊरुतःfrom the thigh(s)
ऊरुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootऊरु
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्which/that (flesh, etc.)
यत्:
Karma
TypeNoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular

श्येन उवाच

T
the king (Śibi, implied in the Śyena–Kapota episode)
T
the dove (kapota, implied)
T
the balance/scale (tulā, implied)

Educational Q&A

A ruler’s dharma is to protect one who seeks refuge, even at great personal cost. The scene emphasizes that ethical duty is not satisfied by superficial equivalence; true commitment may demand complete self-offering and steadfast adherence to one’s vow.

In the hawk-and-dove episode narrated by the hawk (śyena), the king tries to save the dove by offering his own flesh in exchange. He cuts flesh from his body to fill the scale, but the flesh still does not match the dove’s weight, intensifying the test of the king’s resolve and compassion.