Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins

सरथ: स तु संतीर्य गज्जामाशु पराक्रमी । प्रययौ वीतहव्यानां पुरी परपुरज्जय:

sarathaḥ sa tu saṃtīrya gajjām āśu parākramī | prayayau vītahavyānāṃ purīṃ parapurañjayaḥ ||

Bhishma berkata: Pahlawan perkasa itu—penakluk kota-kota musuh—dengan segera menyeberangi sungai Gajjā dengan keretanya, lalu berangkat menuju kota kaum Vītahavya.

सारथिःthe charioteer
सारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सन्तीर्यhaving crossed
सन्तीर्य:
TypeVerb
Rootसम् + तॄ
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage), having crossed/forded
गजाम्the (river) Gajā
गजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगजा
FormFeminine, Accusative, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
पराक्रमीvaliant
पराक्रमी:
Karta
TypeAdjective
Rootपराक्रमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रययौwent forth
प्रययौ:
TypeVerb
Rootप्र + या
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वीतहव्यानाम्of the Vītahavyas
वीतहव्यानाम्:
TypeNoun
Rootवीतहव्य
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
परपुरञ्जयःthe conqueror of enemy-cities
परपुरञ्जयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरपुरञ्जय
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
G
Gajjā (river)
V
Vītahavyas (people/lineage)
P
purī (city/fortress)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse underscores purposeful courage: strength and speed are meaningful when aligned with a clear duty and goal. It implies that valor (parākrama) should be guided by dharma—directed action rather than impulsive aggression.

A powerful chariot-warrior quickly fords the river named Gajjā and proceeds toward the city associated with the Vītahavyas, described with the epithet 'conqueror of enemy cities,' indicating a martial expedition or campaign.