उसे गिरते देख सम्पूर्ण भूतोंके हितमें तत्पर रहनेवाले वर देनेमें समर्थ इन्द्रने दौड़कर पकड़ लिया ।। शक्र उवाच मतज़ ब्राह्मणत्वं ते विरुद्धमिह दृश्यते । ब्राह्माण्यं दुर्लभतरं संवृतं परिपन्थिभि:,इन्द्रने कहा--मतंग! इस जन्ममें तुम्हारे लिये ब्राह्मणत्वकी प्राप्ति असम्भव दिखायी देती है। ब्राह्मणत्व अत्यन्त दुर्लभ है; साथ ही वह काम-क्रोध आदि लुटेरोंसे घिरा हुआ है
śakra uvāca | mataṅga brāhmaṇatvaṃ te viruddham iha dṛśyate | brāhmaṇyaṃ durlabhataraṃ saṃvṛtaṃ paripanthibhiḥ ||
Melihat Mataṅga hampir terjatuh, Indra—yang berkuasa mengurniakan anugerah dan sentiasa berusaha demi kebajikan segala makhluk—segera berlari lalu menangkapnya. Śakra (Indra) bersabda: “Wahai Mataṅga, dalam kehidupan ini, pencapaian taraf kebrahmanaan tampaknya tertutup bagimu. Kebrahmanaan amat sukar diperoleh, dan jalannya dikepung oleh perompak—seperti nafsu dan amarah—yang menghalang perjalanan.”
शक्र उवाच
True spiritual excellence (brāhmaṇya) is extremely hard to attain and is threatened by inner ‘robbers’—especially desire and anger—so self-mastery is essential for any higher dharmic goal.
Indra (Śakra), addressing Mataṅga, warns him that brahminhood is not attainable for him in this life and explains that the path to brahminical excellence is rare and obstructed by forces that derail conduct, such as lust and wrath.