Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

भूतानामिह सर्वेषां दुः:खोपहतचेतसाम्‌ | गतिमन्वेषमाणानां न गड़ासदृशी गति:,इस संसारमें दुःखसे व्याकुलचित होकर अपने लिये कोई आश्रय ढूँढ़नेवाले समस्त प्राणियोंके लिये गंगाजीके समान कोई दूसरा सहारा नहीं है

bhūtānām iha sarveṣāṁ duḥkhopahatacetasām | gatim anveṣamāṇānāṁ na gaṅgāsadṛśī gatiḥ ||

Bagi segala makhluk di dunia ini yang hatinya dihentam dukacita dan sedang mencari tempat berlindung serta jalan ke hadapan, tiada sandaran—tiada haluan penyelamat—yang menyamai Sungai Gaṅgā.

भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Genitive, Plural
दुःखोपहतचेतसाम्whose minds are afflicted by sorrow
दुःखोपहतचेतसाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootदुःख-उपहत-चेतस्
FormNeuter, Genitive, Plural
गतिम्refuge, course, support
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्वेषमाणानाम्of those seeking
अन्वेषमाणानाम्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इष् (अन्वेष्) → अन्वेषमाण
FormPresent (vartamāna), Parasmaipada, Present active participle, Neuter, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
गङ्गासदृशीlike the Ganga
गङ्गासदृशी:
Karta
TypeAdjective
Rootगङ्गा-सदृश
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःrefuge/support
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular

सिद्ध उवाच

G
Gaṅgā (the river Ganges)
B
bhūtāni (living beings/creatures)

Educational Q&A

When beings are distressed by suffering and seek a dependable refuge, Gaṅgā is presented as the सर्वोत्तम गति (supreme support/means)—a uniquely powerful sanctuary associated with purification and uplift.

A Siddha (perfected sage) is speaking, praising Gaṅgā’s incomparable role as a refuge for afflicted beings, in the broader Anuśāsana-Parva context of dharma-instruction and sacred merits.