Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्म हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे,'शुभानने! तुम्हारे पुत्र कुरुश्रेष्ठ भीष्म जब हाथमें धनुष-बाण लिये रहते, उस समय साक्षात्‌ इन्द्र भी उन्हें युद्धमें मार नहीं सकते थे। ये तो अपनी इच्छासे ही शरीर त्यागकर स्वर्गलोकमें गये हैं

vaiśampāyana uvāca | bhīṣmaḥ hi kuruśārdūlam udyateṣuṃ mahāraṇe, śubhānane! tumhāre putra kuruśreṣṭha bhīṣma jab hātha meṃ dhanuṣ-bāṇa liye rahate, us samaya sākṣāt indra bhī unheṃ yuddha meṃ māra nahīṃ sakate the | ye to apnī icchā se hī śarīra tyāgakar svargaloka meṃ gaye haiṃ |

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang berwajah elok! Ketika Bhīṣma—yang terunggul dalam kalangan Kuru—berdiri dalam perang besar dengan busur dan anak panah terangkat, Indra sendiri pun tidak mampu membunuhnya dalam pertempuran. Dia pergi hanya menurut kehendaknya sendiri, melepaskan jasad dan mencapai alam syurga.”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कुरुशार्दूलम्the tiger among the Kurus (best of the Kurus)
कुरुशार्दूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुशार्दूल
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यत-इषुम्having arrows raised/ready (with arrow drawn)
उद्यत-इषुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्यतइषु
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
K
Kuru dynasty (Kurus)
I
Indra
S
svargaloka (heaven)
D
dhanuṣ (bow)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights Bhīṣma’s extraordinary martial power and, more importantly, his self-mastery: his end was not forced by an enemy or even a god, but chosen by his own will. It frames death as an act aligned with personal resolve and dharma rather than mere defeat.

Vaiśampāyana explains to the addressed listener (“O fair-faced one”) that Bhīṣma, while armed and battle-ready, was invincible in ordinary combat—even Indra could not kill him. Bhīṣma ultimately left his body voluntarily and went to heaven.