Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
लम्बनो लम्बितोष्ठ क्ष महामाय: पयोनिधि: । महादन्तो महादंष्टो महाजिह्दो महामुख:,४७८ लम्बन:--अनेक ब्रह्माण्डोंके आश्रय, ४७९ लम्बितोष्ठ:--प्रलयकालमें सम्पूर्ण विश्वको अपना ग्रास बनानेके लिये ओठोंको फैलाये रखनेवाले, ४८० महामाय:-- महामायावी, ४८१ पयोनिधि:--क्षीरसागररूप, ४८२ महादन्त:--बड़े-बड़े दाँतवाले, ४८३ महादंष्ट:--बड़ी-बड़ी दाढ़वाले, ४८४ महाजिद्द:--विशाल जिह्दावाले, ४८५ महामुख:--बहुत बड़े मुखवाले
lambano lambitoṣṭhaḥ kṣa mahāmāyaḥ payonidhiḥ | mahādanto mahādaṁṣṭro mahājihvo mahāmukhaḥ ||
Dewa Vāyu berkata: “Dialah Penopang bagi tidak terbilang alam semesta; dengan bibir terbentang luas untuk menelan seluruh jagat pada saat pralaya; Sang Pengkhayal Agung; lautan susu itu sendiri; bergigi gagah dan bertaring besar; berlidah luas dan bermulut maha besar.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches reverent recognition of the Divine as both sustainer and dissolver of the cosmos. By contemplating these vast, even fearsome, attributes, one cultivates humility and aligns oneself with dharma—the larger cosmic order beyond personal power.
Vāyu-deva is reciting a praise-description (stuti) of the Supreme Lord, listing awe-inspiring epithets that portray the Lord’s cosmic form and powers—especially the capacity to encompass and reabsorb the universe at the time of pralaya.