Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
toraṇas tāraṇo vātaḥ paridhī patikhecaraḥ | saṃyogo vardhano vṛddho ativṛddho guṇādhikaḥ ||
Vāyu-deva berkata: Baginda ialah Mahāketu, yang berpanji agung sebagai rupa Dharma; Mahādhātu, berhakikat besar laksana emas; Naikasānucara, yang mengembara di banyak puncak Gunung Meru; Cala, yang tidak dapat ditangkap oleh sesiapa; Āvedanīya, yang layak dipohon; Ādeśa, pemberi perintah; dan Sarvagandhasukhāvaha, yang menganugerahkan kenikmatan segala objek, seperti harum-wangian dan seumpamanya. Baginda ialah Toraṇa, gerbang pembebasan; Tāraṇa, yang menyeberangkan makhluk; Vāta, yakni Angin itu sendiri; Paridhi, lingkaran sempadan kosmos; Patikhecara, tuan bagi para pengembara langit; Saṃyoga, penyatuan yang menjadi sebab pertambahan; Vardhana, sang penambah itu sendiri; Vṛddha, matang dan luhur dalam kebajikan; Ativṛddha, yang teramat purba; dan Guṇādhika, yang mengatasi semua dalam sifat seperti pengetahuan dan kedaulatan.
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as both cosmic principle and moral refuge: He is the ‘gate’ to liberation and the ‘deliverer’ who carries beings across saṃsāra, while also being the sustaining force behind growth, order, and excellence in virtues.
Vāyu-deva continues a litany of divine names/epithets, describing the deity through metaphors of wind, cosmic boundary, lordship over sky-moving beings, and as the cause of increase and the most ancient, supreme in qualities.