विप्रकारान् प्रयुद्धक्ते सम सुबहून् मम वेश्मनि । तानुदारतया चाहं चक्षमे चातिदुःसहान्,उन्होंने मेरे महलमें मेरे विरुद्ध बहुत-से अपराध किये। वे सभी अत्यन्त दुःसह थे तो भी मैंने उदारतापूर्वक क्षमा किया
viprakārān prayuddhakte samabahūn mama veśmani | tān udāratayā cāhaṃ cakṣame cātiduḥsahān ||
Vāyu berkata: “Di kediamanku sendiri, ramai brahmana telah melakukan kesalahan terhadapku dan bahkan bertindak dengan permusuhan. Walaupun perbuatan mereka amat sukar ditanggung, aku tetap menahan diri dan mengampuni mereka kerana keluhuran hati.”
वायुदेव उवाच
The verse upholds kṣamā (forbearance/forgiveness) as a dharmic strength: even when wronged severely—especially within one’s own home—one should restrain anger and respond with magnanimity rather than retaliation.
Vāyudeva speaks about being wronged by many brāhmaṇas in his own residence; despite their hostile and unbearable offenses, he chose to endure and forgive them, presenting his conduct as an ethical example.