ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
Kemudian, apabila laut berundur dari dasar lamanya, kawasan itu menjadi hamparan pasir yang tandus. Melihat tanah itu dan sungai Sarasvatī yang mengalir melaluinya, Utathya, yang terunggul antara kaum dwija, berkata kepada sungai itu: “Wahai Sarasvatī yang gentar, jadilah tidak kelihatan dan pergilah ke wilayah gurun. Wahai yang auspisius, apabila engkau meninggalkan tempat ini, negeri ini akan menjadi tidak suci.”
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.