Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

स तु रत्नाकरवतीं सद्दीपां सागराम्बराम्‌ । शशास पृथिवीं सर्वा हैहय: सत्यविक्रम:

sa tu ratnākara-vatīṁ sad-dīpāṁ sāgarāmbarām | śaśāsa pṛthivīṁ sarvāṁ haihayaḥ satya-vikramaḥ ||

Bhīṣma berkata: “Raja Haihaya itu—yang keberaniannya setia pada kata-kata—memerintah seluruh bumi, kaya dengan lautan dan pulau-pulau, seakan-akan samudera menjadi pakaiannya.” Ini merujuk kepada Kārtavīrya Arjuna dari Māhiṣmatī, masyhur kerana kekuatan dan kemegahannya, dengan kedaulatan yang menjangkau ke seluruh dunia.

{'sa tu''but he
{'sa tu':
indeed that one', 'ratnākara-vatīm''abounding in oceans (lit. ‘having jewel-mines’ = the sea)', 'sad-dīpām': 'with good/noble islands
indeed that one', 'ratnākara-vatīm':
possessing islands', 'sāgara-āmbarām''having the ocean as its garment
possessing islands', 'sāgara-āmbarām':
ocean-clad', 'pṛthivīm''the earth', 'sarvām': 'entire
ocean-clad', 'pṛthivīm':
all', 'śaśāsa''ruled
all', 'śaśāsa':
governed', 'haihayaḥ''the Haihaya (king/lineage member)', 'satya-vikramaḥ': 'of true valor
governed', 'haihayaḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhishma
H
Haihaya (dynasty/king)
K
Kartavīrya Arjuna
M
Māhiṣmatī
P
Pṛthivī (the earth)
R
Ratnākara (ocean/sea)
S
Sāgara (sea)
D
Dvīpa (islands)

Educational Q&A

The verse frames idealized kingship: a ruler’s legitimacy rests on effective governance and steadfast, truthful valor (satya-vikrama), suggesting that power is ethically evaluated by reliability, order, and rightful sovereignty.

Bhishma begins an ancient account describing the Haihaya ruler Kartavīrya Arjuna of Māhiṣmatī, portraying him as a mighty sovereign who ruled the whole earth—poetically described as ocean-clad and island-filled.