Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

विश्वेश्वरमजं देव॑ जगत: प्रभवाप्ययम्‌ । भजन्ति ये पुष्कराक्षं न ते यान्ति पराभवम्‌,जो विश्वके ईश्वर जगतकी उत्पत्ति, स्थिति और विनाश करनेवाले जन्मरहित कमललोचन भगवान्‌ विष्णुका भजन करते हैं, वे कभी पराभव नहीं पाते हैं

viśveśvaram ajaṃ devaṃ jagataḥ prabhavāpyayam | bhajanti ye puṣkarākṣaṃ na te yānti parābhavam ||

Bhīṣma berkata: Mereka yang berbhakti kepada Viṣṇu—Tuhan semesta alam, dewa yang tidak dilahirkan, sumber muncul dan lenyapnya jagat, yang bermata teratai—tidak akan jatuh ke dalam kekalahan.

विश्वेश्वरम्the Lord of the universe
विश्वेश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्वेश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
अजम्unborn
अजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअज
FormMasculine, Accusative, Singular
देवम्the god
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
जगतःof the world
जगतः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रभवाप्ययम्origin and dissolution
प्रभवाप्ययम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभवाप्यय
FormMasculine, Accusative, Singular
भजन्तिworship/serve
भजन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootभज्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्कराक्षम्the lotus-eyed one
पुष्कराक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्कराक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo/attain
यान्ति:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
पराभवम्defeat, downfall
पराभवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराभव
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vishnu (Puṣkarākṣa, Viśveśvara)

Educational Q&A

Worship and reliance upon Vishnu—the unborn Lord who governs the world’s arising and dissolution—protects a person from parābhava (defeat/downfall), implying that devotion grounded in dharma yields steadiness, protection, and enduring success.

In the Anushasana Parva’s instruction setting, Bhishma continues his teachings by praising Vishnu’s supreme status and assuring Yudhishthira that devotees who take refuge in the lotus-eyed Lord do not meet with defeat.