अनन्तो हुतभुग् भोक्ता सुखदो नैकजो<ग्रज: । अनिर्विण्ण: सदामर्षी लोकाधिष्ठानमद््भुत:
ananto hutabhug bhoktā sukhado naikajo 'grajaḥ | anirviṇṇaḥ sadāmarṣī lokādhiṣṭhānam adbhutaḥ ||
Bhīṣma berkata: Baginda tidak berpenghujung; pemakan persembahan korban; pemelihara yang menikmati dan memerintah dunia; pemberi kebahagiaan. Demi melindungi dharma dan menjaga orang benar, Baginda mengambil banyak kelahiran menurut kehendak-Nya sendiri—namun Baginda ialah Yang Sulung, Insan Purba. Sentiasa tanpa jemu kerana telah sempurna, sentiasa berlapang dada terhadap yang baik, Baginda ialah asas yang menakjubkan dan penopang segala alam.
भीष्म उवाच
The verse praises the Supreme as infinite and wondrous, the cosmic support who receives sacrificial offerings, sustains the world, and grants bliss. It also teaches that divine incarnation (many births) can occur voluntarily for the protection of dharma, while the same Lord remains the primordial source beyond fatigue or limitation.
In Anushasana Parva, Bhishma is instructing Yudhishthira on dharma and extolling the Supreme through a sequence of divine epithets. This verse continues that litany, describing the Lord’s roles in sacrifice, governance of the cosmos, compassion toward the righteous, and His wondrous nature.