Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

आत्मानमुपजीवन दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्‌

ātmānam upajīvan dīkṣāṃ dvādaśavārṣikīm

“Dengan hidup hanya bersandar pada diri sendiri, hendaklah seseorang menjalani dīkṣā—ikrar inisiasi—selama dua belas tahun.”

आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपजीवन्living (by), subsisting
उपजीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootउपजीव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दीक्षाम्vow, consecration, religious observance
दीक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदीक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
द्वादशवार्षिकीम्twelve-year (lasting)
द्वादशवार्षिकीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वादश-वार्षिक
FormFeminine, Accusative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrīmaheśvara (Mahādeva/Śiva)
Ā
ātman (the self)

Educational Q&A

The verse underscores sustained self-discipline: one should rely on one’s own regulated life (ātma-niyama) and undertake a long, consecrated observance (dīkṣā) for purification and firmness in dharma.

Śrīmaheśvara is speaking, prescribing a specific ascetic-religious regimen: a twelve-year dīkṣā characterized by self-reliant subsistence and disciplined conduct, presented as a means to spiritual and ethical attainment.