उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम् । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत् तदा गिरिम्,उस समय उमामें नारी-स्वभाववश मृदुता (कातरता) आ गयी थी। वे पिताकी दयनीय अवस्था नहीं देखना चाहती थीं। उनकी ऐसी दशा देख भगवान् शंकरने हिमवान् पर्वतकी ओर प्रसन्नतापूर्ण दृष्टिसे देखा
umāṁ śarvas tadā dṛṣṭvā strī-bhāva-gata-mārdavām | pitur dainyam anicchantī prītyāpaśyat tadā girim ||
Ketika itu, melihat Umā dilembutkan oleh kerapuhan halus yang wajar pada perasaan seorang wanita, Śarva (Śiva) menyedari bahawa dia tidak mahu menyaksikan keadaan ayahandanya yang menyayat hati. Pada saat itu juga, dengan pandangan yang berkenan lagi penuh ihsan, baginda menoleh ke arah gunung Himavān—seolah-olah memberi isyarat perkenan belas kasihan dan kesediaan untuk bertindak tanpa mengaibkan si bapa yang sedang tertekan.
नारद उवाच
The verse highlights compassionate sensitivity within dharma: Umā’s reluctance to witness her father’s humiliation reflects filial concern, while Śiva’s pleased, gracious glance suggests that divine power is best exercised with empathy—responding to distress without deepening another’s shame.
Nārada narrates that Umā becomes emotionally softened and does not want to see her father in a pitiable state. Observing this, Śiva (Śarva) looks toward the mountain—Himavān—with affectionate approval, signaling a favorable disposition toward the situation involving Umā’s father.