Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
दृष्टवा मुनिगणस्यासीत् परा प्रीतिर्जनार्दन । माधव! वह अनुपम पर्वत भ्रमरोंके गीतोंसे अत्यन्त सुशोभित हो रहा था। जनार्दन! वह स्थान अत्यन्त भयंकर होनेपर भी महान् उत्सवसे सम्पन्न-सा प्रतीत होता था। उसे देखकर मुनियोंके समुदायको बड़ी प्रसन्नता हुई ।। मुनयश्ल महाभागा: सिद्धाश्रैवोर्ध्वरेतस:,वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि, ऊर्ध्वरेता सिद्धणण, मरुदगण, वसुगण, साध्यगण, इन्द्रसहित विश्वेदेवगण, यक्ष और नाग, पिशाच, लोकपाल, अग्नि, समस्त वायु और प्रधान भूतगण वहाँ आये हुए थे
nārada uvāca | dṛṣṭvā munigaṇasyāsīt parā prītir janārdana | mādhava! sa anupamaḥ parvataḥ bhramarāṇāṃ gītaiḥ atyantaṃ suśobhitaḥ babhūva | janārdana! tat sthānam atyanta-bhayaṅkaraṃ sat api mahotsava-sampannaṃ iva pratīyate sma | taṃ dṛṣṭvā munīnāṃ samūhasya mahān harṣaḥ samajāyata || mahābhāgā munayaḥ siddhāś caiva ūrdhvaretaś ca | marutaḥ sarve mahābhūtāś ca tatraiva āsan samāgatāḥ | vasavaḥ sādhyāḥ indra-sahitā viśve-devāḥ yakṣā nāgāḥ piśācāḥ lokapālāḥ agniḥ sarvāṇi vāyavaś ca pradhāna-bhūtāni ca tatra samāgatāni ||
Nārada berkata: “Wahai Janārdana, tatkala rombongan para resi melihatnya, mereka dipenuhi sukacita yang tertinggi. Wahai Mādhava, gunung yang tiada banding itu amat indah, dihiasi oleh nyanyian lebah. Wahai Janārdana, meskipun tempat itu sangat menggerunkan, ia tampak seolah-olah dianugerahi kemegahan sebuah pesta besar. Melihatnya, perhimpunan para resi berasa gembira sekali. Di sana berkumpul para resi yang amat bertuah, para Siddha, dan para pertapa yang teguh memelihara brahmacarya; para Marut serta kuasa-kuasa unsur agung juga hadir. Para Vasu, para Sādhya, para Viśvedevas bersama Indra, juga Yakṣa dan Nāga, Piśāca, para penjaga arah, Agni, segala angin, dan makhluk-makhluk unsur yang utama—semuanya berhimpun di situ.”
नारद उवाच