Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline

नाहं तत्‌ प्रतिगृह्ञामि न सा तुष्टिकरी मम,अल्पबुद्धि मानव अन्य प्रकारसे मेरी व्यर्थ पूजा करते हैं। मैं उसे ग्रहण नहीं करता हूँ। वह पूजा मुझे संतोष प्रदान करनेवाली नहीं हैं

nāhaṃ tat pratigṛhṇāmi na sā tuṣṭikarī mama | alpabuddhi mānava anya-prakāreṇa me vyartha-pūjāṃ kurvanti | ahaṃ tāṃ na gṛhṇāmi | sā pūjā mama santoṣaṃ na janayati ||

Bhishma berkata: “Aku tidak menerima persembahan seperti itu, kerana ia tidak mendatangkan ketenteraman hatiku. Orang yang cetek pengertiannya memuja aku dengan cara yang tersasar, lalu pemujaan mereka menjadi sia-sia. Aku tidak menyambut pemujaan demikian, kerana ia tidak benar-benar memuaskan aku.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
तत्that (offering/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
प्रतिगृह्णामिI accept/receive
प्रतिगृह्णामि:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formpresent (lat), 1st, singular, parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
साthat (she/that act)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, nominative, singular
तुष्टिकरीsatisfaction-giving
तुष्टिकरी:
TypeAdjective
Rootतुष्टि-करिन्
Formfeminine, nominative, singular
ममof me / for me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Worship or reverence is meaningful only when done with proper understanding and right intention; misguided or merely external acts do not truly please the worthy recipient and become fruitless.

Bhishma, speaking as a moral instructor in the Anushasana Parva, rejects a certain kind of misguided worship/offerings, stating that he does not accept what is performed without discernment because it does not bring genuine satisfaction.