Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत्‌ । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:,नरेश्वर! “यही बदला लेनेका अवसर है' ऐसा निश्चय करके इन्द्रने राजाको मोहमें डाल दिया। इन्द्रद्वारा मोहित एवं भ्रान्त हुए राजर्षि भंगास्वन एकमात्र घोड़ेके साथ इधर-उधर भटकने लगे। उन्हें दिशाओंका भी पता नहीं चलता था। वे भूख-प्याससे पीड़ित तथा परिश्रम और तृष्णासे विकल हो इधर-उधर घूमते रहे

idam antaram ity eva śakro nṛpam amohayat | ekāśvaś cainaṃ ca rājarṣi bhrānta indreṇa mohitaḥ ||

Bhīṣma berkata: “Dengan berfikir, ‘Inilah sela waktunya—peluang sebenar untuk membalas dendam,’ Śakra (Indra) menimpakan khayal dan kekeliruan ke atas raja. Diperdaya oleh sihir Indra, sang raja-ṛṣi—hanya tinggal bersama seekor kuda—mengembara dalam kebingungan, hilang arah, merayau ke sana sini, disiksa lapar dan dahaga serta lelah oleh kepayahan.”

इदम्this (thing/idea)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्तरम्interval; opportunity
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular
अमोहयत्bewildered; deluded
अमोहयत्:
TypeVerb
Rootमुह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (ṇij)
एकाश्वःhaving a single horse
एकाश्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकाश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रान्तःconfused; wandering
भ्रान्तः:
TypeAdjective
Rootभ्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्द्रेणby Indra
इन्द्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितःdeluded
मोहितः:
TypeAdjective
Rootमोहित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra (Śakra)
T
the king (rājarṣi; identified in the prose as Bhangāśvana)
A
a single horse (eka-aśva)

Educational Q&A

The verse highlights how moha (delusion) can be imposed or intensified by powerful forces, leading even a rājarṣi to lose discernment and direction. Ethically, it warns that acting from a revenge-minded ‘opportunity’ (antaram) can precipitate confusion and suffering rather than righteous resolution.

Indra (Śakra), seeking a moment to retaliate, deludes the king. Under this enchantment the king becomes disoriented and wanders about with only one horse, suffering hunger, thirst, and exhaustion.