Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

प्रणिपातेन तस्येन्द्र: परितुष्टो वरं ददौ

praṇipātena tasyendraḥ parituṣṭo varaṃ dadau | “anenaivaṃ praṇamya indraḥ saṃtuṣṭo varadānāya udyataḥ prāha—rājan! tava ke putrā jīvitaṃ yāyur? strī-bhūtvā ye tvayā janitāḥ, te vā, athavā puruṣāvasthāyāṃ ye tvattaḥ prasūtāḥ?”

Terpuas oleh sujud hormat itu, Indra pun mengurniakan suatu anugerah. Lalu, bersiap untuk memberikannya, baginda bersabda: “Wahai Raja, antara anak-anakmu, yang manakah harus hidup kembali—mereka yang engkau peranakkan ketika engkau berada dalam keadaan perempuan, atau mereka yang lahir daripadamu ketika engkau berada dalam keadaan lelaki?”

प्रणिपातेनby (their) prostration
प्रणिपातेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रणिपात
FormMasculine, Instrumental, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
परितुष्टःfully pleased
परितुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-तुष्
FormMasculine, Nominative, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
ददौgave
ददौ:
Karta
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra
K
King (unnamed in this verse)
S
sons (putrāḥ)

Educational Q&A

Reverence and humility can draw divine favor, but a boon is also a moral examination: the recipient must choose responsibly, without being ruled solely by attachment, and must consider dharma toward all dependents and lineages.

After the king prostrates, Indra is pleased and offers a boon. Indra then poses a specific choice: which set of the king’s sons should be restored to life—those born when the king was in a female condition or those born when the king was in a male condition.