Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

ईषादन्तान्‌ महाकायान्‌ काञ्चनस्रग्विभूषितान्‌ । पद्मिनो वै सहस््राणि प्रादां दश च सप्त च

īṣādantān mahākāyān kāñcanasragvibhūṣitān | padmino vai sahasrāṇi prādāṁ daśa ca sapta ca ||

Bhagīratha berkata: “Aku telah mengurniakan ribuan gajah bertanda teratai—bertubuh besar, bergading seperti batang bajak, dihiasi kalungan emas—jumlahnya tujuh belas ribu.”

ईषादन्तान्having pole-like tusks
ईषादन्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootईषादन्त
FormMasculine, Accusative, Plural
महाकायान्huge-bodied
महाकायान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Accusative, Plural
काञ्चनस्रग्विभूषितान्adorned with golden garlands
काञ्चनस्रग्विभूषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाञ्चनस्रग्विभूषित
FormMasculine, Accusative, Plural
पद्मिनःelephants (of the ‘padmin’ class)
पद्मिनः:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रादाम्I gave
प्रादाम्:
TypeVerb
Rootप्र + दा
FormAorist (simple past), 1st, Singular
दशten
दश:
Karma
TypeNoun
Rootदश
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सप्तseven
सप्त:
Karma
TypeNoun
Rootसप्त
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

भगीरथ उवाच

B
Bhagīratha
E
elephants (padminaḥ)
G
golden garlands (kāñcana-srag)

Educational Q&A

The verse highlights dāna as a central royal and ethical duty: a ruler’s prosperity gains meaning when converted into righteous giving, especially of valuable, auspicious gifts, thereby supporting dharma and accruing merit.

Bhagīratha is recounting his acts of generosity, specifying that he donated a vast number of richly adorned, auspicious elephants—seventeen thousand—illustrating the scale and intent of his charitable conduct.