Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना विरजसो वितमस्का विशोका: । आदित्यदेवस्य पदं महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

gautama uvāca tato 'pare bhānti lokāḥ sanātanā virajasō vitamaskā viśokāḥ | ādityadevasya padaṃ mahātmanaḥ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||

Gautama berkata: “Di sebalik itu, bersinarlah alam-alam yang kekal—bebas daripada debu dan nafsu, bebas daripada kegelapan, dan bebas daripada dukacita. Di sanalah kedudukan Dewa Matahari yang berjiwa agung; ke alam itulah akan aku pimpin engkau, wahai gajah.”

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular
ततःthereafter/from there
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
भान्तिshine/appear
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
सनातनाःeternal
सनातनाः:
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Nominative, Plural
विरजसःfree from dust/impurity
विरजसः:
TypeAdjective
Rootविरजस्
FormMasculine, Nominative, Plural
वितमस्काःfree from darkness
वितमस्काः:
TypeAdjective
Rootवितमस्क
FormMasculine, Nominative, Plural
विशोकाःfree from sorrow
विशोकाः:
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
आदित्यदेवस्यof the Sun-god
आदित्यदेवस्य:
TypeNoun
Rootआदित्यदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
पदम्abode/position
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Accusative, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हस्तिनम्the elephant
हस्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यातयिष्येI shall cause to go/lead
यातयिष्ये:
TypeVerb
Rootयातय्
FormFuture, 1st, Singular, Atmanepada

गौतम उवाच

G
Gautama
Ā
Āditya (Sun-god)
E
elephant (hastin)
E
eternal worlds (sanātanā lokāḥ)
Ā
Āditya’s abode (ādityadevasya padam)

Educational Q&A

The verse points to higher, sorrowless realms characterized by freedom from rajas (passionate impurity) and tamas (darkness/ignorance), implying that purification and right guidance can lead a being toward a divine, luminous state associated here with the Sun-god’s abode.

Gautama describes the existence of eternal, radiant worlds beyond the present condition and promises to lead the elephant to the station of Āditya, indicating the sage’s compassionate intervention and the elephant’s destined passage to a higher realm.