Shloka 22

तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र । यद्‌ विद्यते विदितं स्थानमस्ति तद्‌ ब्रूहि त्वं त्वरितो होष यामि

tathāvidhānām eṣa loko maharṣe paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra | yad vidyate viditaṃ sthānam asti tad brūhi tvaṃ tvarito hoṣa yāmi ||

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai maharṣi, dunia ini diperuntukkan bagi mereka yang sedemikian; Dhṛtarāṣṭra tidak akan mencapai keadaan tertinggi itu. Jika ada suatu kediaman yang diketahui—suatu tujuan yang diakui bagiku—katakanlah segera; aku ingin berangkat tanpa berlengah.”

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विधानाम्of such kinds/sorts
विधानाम्:
TypeNoun
Rootविधा
FormFeminine, Genitive, Plural
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकःworld, realm
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
महर्षेO great sage
महर्षे:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
परम्highest, supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
गन्ताwill go / is destined to go (goer)
गन्ता:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formतृच् (agent noun / future-goer), Masculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
यत्whatever, that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormLat, Present, Atmanepada, Third, Singular
विदितम्known
विदितम्:
TypeVerb
Rootविद्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
अस्तिis, exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, Present, Parasmaipada, Third, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLot, Imperative, Parasmaipada, Second, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
त्वरितःquick, in haste
त्वरितः:
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormMasculine, Nominative, Singular
होःO! (interjection/vocative particle)
होः:
TypeIndeclinable
Rootहो
यामिI go / I shall go
यामि:
TypeVerb
Rootया
FormLat, Present, Parasmaipada, First, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
M
Mahāṛṣi (the sage being addressed)

Educational Q&A

The verse underscores moral causality: higher realms are attained by those with the requisite virtues and conduct, while one who recognizes his own shortcomings seeks guidance toward whatever rightful destination remains. It highlights accountability and the urgency of turning toward dharmic counsel.

Dhṛtarāṣṭra, speaking to a great sage, expresses despair that he will not reach the supreme state reserved for the truly virtuous. He urgently asks the sage to tell him what known ‘abode’ or course is available to him, indicating a desire to depart promptly—both in the sense of taking immediate action and in facing his end with guidance.