Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property

Brahmasva

जघ्नुस्ता: पयसा पुत्रांस्तथा पौत्रान्‌ विधुन्वती: । पशूनवेक्षमाणाश्च साधुवृत्तेन दम्पती,वे अपहृत हुई गौएँ जब दूसरे पशुओंको देखतीं और अपने स्वामी तथा बछड़ोंको नहीं देखती थीं, तब पीड़ासे अपने शरीरको कँपाने लगती थीं। उन दिनों सद्धावसे ही दूध देकर उन्होंने अपहरणकारी पति-पत्नीको तथा उनके पुत्रों और पौत्रोंको भी नष्ट कर दिया

jaghnustāḥ payasā putrāṁs tathā pautrān vidhunvatīḥ | paśūn avekṣamāṇāś ca sādhuvṛttena dampatī ||

Lembu-lembu itu menggigil dalam derita, memandang sekeliling mencari ternakan lain; apabila mereka tidak melihat tuan yang sah dan anak-anak lembu mereka, tubuh mereka bergetar kerana pedih. Lalu dengan susu mereka sendiri, mereka membinasakan pasangan suami isteri yang hidup dengan kecurian—beserta anak-anak dan cucu-cucu mereka. Kisah ini menegaskan bahawa mudarat daripada mata pencarian yang tidak ber-dharma akan berbalik menimpa pelakunya; bahkan yang lazimnya menghidupkan boleh menjadi alat pembalasan apabila dharma dilanggar.

जघ्नुस्ताःthey killed/destroyed
जघ्नुस्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
पयसाwith milk
पयसा:
Karana
TypeNoun
Rootपयस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पौत्रान्grandsons
पौत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
विधुन्वतीःshaking/trembling (their bodies)
विधुन्वतीः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-धुन्वत् (धुन्व्/धू धातु से वर्तमान कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Plural
पशून्other animals/cattle
पशून्:
Karma
TypeNoun
Rootपशु
FormMasculine, Accusative, Plural
अवेक्षमाणाःlooking at/observing
अवेक्षमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव-ईक्ष् (धातु) → अवेक्षमाण (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
साधु-वृत्तेनby good conduct/virtuous behavior
साधु-वृत्तेन:
Karana
TypeNoun
Rootसाधुवृत्त
FormNeuter, Instrumental, Singular
दम्पतीthe couple (husband and wife)
दम्पती:
Karta
TypeNoun
Rootदम्पती (दम्पति-शब्द)
FormMasculine, Nominative, Dual

चाण्डाल उवाच

C
cows (gāvaḥ, implied)
M
milk (payas)
T
the couple (dampatī) living by theft
S
sons (putrāḥ)
G
grandsons (pautrāḥ)
O
other cattle/animals (paśavaḥ)
R
rightful master/owner (svāmin, implied by context)
C
calves (vatsāḥ, implied by context)

Educational Q&A

A livelihood rooted in adharma—such as theft and exploitation—invites inevitable ruin. The verse frames moral causality: violating rightful ownership and harming dependents (cows and calves) turns even nourishing milk into a means of punishment, emphasizing dharma’s protective and corrective force.

The cows, distressed because they cannot find their owner and calves and are searching among other cattle, tremble in pain. In that state, they bring about the destruction of the abducting/stealing couple and also their sons and grandsons—said to occur through the agency of the cows’ milk.