Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property

Brahmasva

अहं वै विपुले तात कुले धनसमन्विते

ahaṃ vai vipule tāta kule dhanasamanvite

Caṇḍāla itu berkata: “Wahai tuan yang mulia, sesungguhnya aku dahulu lahir dalam keluarga besar lagi makmur, berharta kekayaan.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
वैindeed/for sure
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विपुलेin a vast (one)
विपुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविपुल
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तातO dear father/sir
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कुलेin a family/lineage
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
धनसमन्वितेendowed with wealth
धनसमन्विते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootधन-समन्वित
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

चाण्डाल उवाच

चाण्डाल (Caṇḍāla)

Educational Q&A

The speaker begins a self-account that frames ethical reflection: worldly markers like birth in a great, wealthy family are stated, often as a prelude to showing that true worth is measured by conduct (ācāra) and dharma rather than mere lineage or possessions.

A Caṇḍāla is speaking and introduces his background, addressing someone respectfully as “tāta.” He states that he belonged to a large and wealthy family, setting up the context for a moral or explanatory account that follows in subsequent verses.