Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel

वरमिच्छाम्यहं त्वेक॑ त्वया दत्त महाद्मयुते,भरतश्रेष्ठ! फिर पुरोहित राजासे इस प्रकार बोले--“महातेजस्वी नरेश! मैं आपका दिया हुआ एक वर प्राप्त करना चाहता हूँ

varam icchāmy ahaṃ tv ekaṃ tvayā dattaṃ mahādyute, bharataśreṣṭha!

Bhishma berkata: “Wahai raja yang perkasa, yang terbaik dalam kaum Bharata! Aku ingin memohon daripadamu satu anugerah sahaja—anugerah yang engkau akan kurniakan.”

वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
त्वेकम्but one (only)
त्वेकम्:
TypeIndeclinable
Rootत्व् + एक
FormSandhi form of 'तु एकम्' (emphatic/contrastive particle + numeral)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
दत्तम्given
दत्तम्:
TypeVerb
Rootदा
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine/Neuter, Accusative, Singular
महाद्युमतेO greatly radiant one
महाद्युमते:
TypeAdjective
Rootमहाद्युमत्
FormMasculine, Vocative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bharata lineage (Bharatas)
K
King (addressed as mahādyuti, bharataśreṣṭha)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of royal promises: a king’s word and capacity to grant boons create binding obligations, so requests and grants must be approached with restraint, clarity, and responsibility.

Bhīṣma addresses an illustrious king and formally asks for a single boon to be granted by him, setting up a subsequent exchange where the requested favor will carry moral and practical consequences.