Shloka 43

एवं स बहुशो राजन्‌ पुरोधसमुपाहसत्‌ । लक्षयित्वा पुरोधास्तु बहुशस्तं नराधिपम्‌

evaṁ sa bahuśo rājan purodhasam upāhasat | lakṣayitvā purodhās tu bahuśas taṁ narādhipam ||

Bhishma berkata: “Demikianlah, wahai Raja, baginda berulang kali mengejek dan memperolok-olok pendeta diraja. Namun sang purohita, setelah memerhati pemerintah itu berkali-kali, meneliti dan mencatat tingkah lakunya dengan cermat.”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुरोधसम्the family priest, chaplain
पुरोधसम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरोधस्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपाहसत्mocked, laughed at
उपाहसत्:
TypeVerb
Rootउप-हस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
लक्षयित्वाhaving noticed, having observed
लक्षयित्वा:
TypeVerb
Rootलक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
पुरोधाःthe priest
पुरोधाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरोधा
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशः
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नराधिपम्the lord of men, king
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājan (the king being addressed)
P
purohita/purodhas (royal priest)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic norm of restraint and respect: a ruler’s repeated mockery of a priest is ethically blameworthy, and wise counselors observe such conduct to judge character and foresee consequences.

Bhīṣma narrates that a king repeatedly ridiculed his purohita; the priest, instead of reacting impulsively, carefully watched the king’s repeated behavior, indicating a measured response and attentive discernment.