
Ādi-parva Adhyāya 97: Satyavatī’s appeal and Bhīṣma’s reaffirmation of satya
Upa-parva: Bhīṣma-Pratijñā / Āpaddharma deliberations (Satyavatī–Bhīṣma dialogue)
Vaiśaṃpāyana reports Satyavatī’s grief and urgency after completing her son’s funerary obligations. She addresses Bhīṣma (Gāṅgeya), praising his learning in dharma and the Vedas, and asserting that Śaṃtanu’s offerings, fame, and lineage now depend upon him. She frames the situation as a dynastic emergency: Bhīṣma’s brother has died childless, leaving two Kāsī princesses as widowed queens who desire offspring. Satyavatī proposes a remedial course—urging Bhīṣma to be installed as ruler, to govern the Bhāratas, and to produce progeny through niyoga for the continuity of the kula. Bhīṣma replies with a principled refusal: he acknowledges the high dharma she invokes but emphasizes his prior pledge regarding progeny, reiterating that he will abandon kingdoms and even cosmic rewards rather than abandon truth. Satyavatī concedes his steadfastness yet presses him to consider āpaddharma and the ancestral burden. Bhīṣma responds by warning against abandoning dharma, stating that deviation from satya is not praised for a kṣatriya, and advises that any crisis-resolution should be pursued in consultation with learned counselors and purohitas who understand dharma, artha, and public order.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को इक्ष्वाकुवंशी राजा महाभिष की कथा सुनाते हैं—जिसने असंख्य यज्ञों से देवेश को तुष्ट कर स्वर्ग पाया, पर स्वर्ग में ही उसके लिए एक अदृश्य परीक्षा प्रतीक्षा कर रही थी। → ब्रह्मा की सभा में देवगण और राजर्षि उपस्थित हैं; तभी सरिताओं में श्रेष्ठ गंगा आती है और वायु से उसका वस्त्र क्षणभर उड़ जाता है। देवता लज्जा/मर्यादा से मुख फेर लेते हैं, किंतु महाभिष अनिमेष दृष्टि से गंगा को देखता रह जाता है—सभा की मर्यादा भंग होती है। → ब्रह्मा महाभिष के इस ‘असंयमित’ दृष्टिपात को अपराध मानकर शाप देते हैं—स्वर्ग से पतन कर उसे मर्त्यलोक में जन्म लेना होगा। समानांतर धारा में, वसु देवता भी शापग्रस्त होकर गंगा के पास आते हैं और उससे मर्त्यलोक में जन्म-बंधन से शीघ्र मुक्ति का उपाय पूछते हैं। → गंगा वसुओं से शर्त करती है: वह उनकी माता बनेगी और जन्म लेते ही उन्हें जल में प्रवाहित कर देगी ताकि वे शीघ्र शाप-मुक्त हों; पर एक वसु के लिए नियम कठोर होगा—वह अधिक समय मर्त्यलोक में रहेगा और उसकी आगे संतति न होगी; वही वीर्यवान पुत्र गंगा को प्राप्त होगा। वसु गंगा से समय-निश्चय कर प्रसन्न होकर अपने संकल्पानुसार प्रस्थान करते हैं। → शाप और शर्त का यह जाल अब मर्त्यलोक में उतरने को है—कौन होगा वह पुरुषश्रेष्ठ पिता, और कैसे गंगा अपने ही पुत्रों को जल में प्रवाहित करेगी?
Verse 1
अत--#कत षण्णवतितमोब< ध्याय: महाभिषको ब्रह्माजीका शाप तथा शापग्रस्त वसु ओंके साथ गंगाकी बातचीत वैशम्पायन उवाच इक्ष्वाकुवंशप्रभवो राजा55सीत् पृथिवीपति: । महाभिष इति ख्यातः सत्यवाक् सत्यविक्रम:
Vaiśampāyana berkata: Muncullah seorang raja, tuan bagi bumi, lahir daripada keturunan Ikṣvāku, masyhur dengan nama Mahābhiṣa—yang tutur katanya benar dan keberaniannya teguh dalam kebenaran.
Verse 2
सो<श्वमेधसहस्रेण राजसूयशतेन च । तोषयामास देवेशं स्वर्ग लेभे ततः प्रभु:
Vaiśampāyana berkata: Dengan seribu korban Aśvamedha dan seratus upacara Rājasūya, baginda menyenangkan Indra, Tuhan para dewa; sesudah itu raja yang perkasa itu mencapai syurga.
Verse 3
ततः कदाचिद् ब्रह्माणमुपासांचक्रिरे सुरा: । तत्र राजर्षयो ह्ासन् स च राजा महाभिष:
Kemudian, pada suatu ketika, para dewa berhimpun untuk berkhidmat kepada Brahmā dengan penuh hormat. Di sana hadir ramai resi diraja, dan Raja Mahābhiṣa juga berada dalam perhimpunan yang mulia itu.
Verse 4
अथ गज्ज सरिच्छेष्ठा समुपायात् पितामहम् | तस्या वास: समुद्धूतं मारुतेन शशिप्रभम्
Vaiśampāyana berkata: Lalu Gaṅgā, yang terunggul antara segala sungai, menghampiri Pitāmaha (Brahmā). Pada saat itu, ditiup hembusan angin, kainnya yang terang laksana sinar bulan tiba-tiba terangkat ke atas.
Verse 5
ततो5भवन् सुरगणा: सहसावाड्मुखास्तदा | महाभिषस्तु राजर्षिरशड्को दृष्टवान् नदीम्,यह देख सब देवताओंने तुरंत अपना मुँह नीचेकी ओर कर लिया; किंतु राजर्षि महाभिष नि:शंक होकर देवनदीकी ओर देखते ही रह गये
Pada saat itu, para dewa segera menundukkan wajah mereka sebagai tanda malu dan menahan diri; namun resi diraja Mahābhiṣa, tanpa ragu, terus memandang sungai suci itu.
Verse 6
सो<5पध्यातो भगवता ब्रह्मणा तु महाभिष: । उक्तश्न जातो मर्त्येषु पुनलोकानवाप्स्यसि
Vaiśampāyana berkata: Lalu Brahmā yang mulia menjatuhkan sumpahan ke atas Mahābhiṣa dan berfirman, “Engkau akan lahir dalam kalangan manusia, dan sesudah itu barulah engkau akan memperoleh kembali alam-alam yang luhur.”
Verse 7
यया55हृतमनाश्चासि गड़या त्वं हि दुर्मते । साते वै मानुषे लोके विप्रियाण्याचरिष्यति
Vaiśampāyana berkata: “Oleh sebab fikiranmu telah dirampas oleh sungai Gaṅgā, wahai yang dungu, engkau telah menjadi sesat. Maka, di alam manusia kelak, dia akan bertindak bertentangan dengan kehendakmu.”
Verse 8
यदा ते भविता मन्युस्तदा शापादू विमोक्ष्यसे । “जब तुम्हें गंगापर क्रोध आ जायगा
Vaiśampāyana berkata: “Apabila kemarahan bangkit dalam dirimu, pada saat itulah engkau akan terlepas daripada sumpahan.”
Verse 9
प्रतीपं रोचयामास पितरं भूरितेजसम् । महाभिषं तु त॑ दृष्टवा नदी धैर्याच्च्युतं नृपम्
Vaiśampāyana berkata: Raja Mahābhiṣa, setelah menimbang ramai raja resi yang bertapa, memilih hanya Raja Pratīpa yang amat bercahaya sebagai yang layak menjadi ayahnya. Namun apabila sungai Gaṅgā melihat Mahābhiṣa tergelincir daripada keteguhan menahan diri, ia pun mengundurkan diri, berpaling pulang sambil tetap mengingatinya dalam hati.
Verse 10
तमेव मनसा ध्यायन्त्युपावर्तत् सरिद्वरा । सा तु विध्वस्तवपुष: कश्मलाभिहतान् नृप
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, Gaṅgā, yang terbaik antara sungai-sungai, sambil hanya mengingatinya dalam hati, pun berpaling kembali. Dalam perjalanannya ia melihat para Vasu, bentuk mereka hancur ketika jatuh dari syurga—diselubungi kekeliruan dan ternoda oleh dosa.”
Verse 11
ददर्श पथि गच्छन्ती वसून् देवान् दिवौकस: । तथारूपांश्व तान् दृष्टवा पप्रच्छ सरितां वरा
Vaiśampāyana berkata: Ketika Gaṅgā, yang terbaik antara sungai-sungai, sedang meneruskan perjalanannya, ia melihat para Vasu—para dewa penghuni syurga—melintas. Melihat mereka dalam keadaan demikian, ia pun bertanya kepada mereka.
Verse 12
किमिदं नष्टरूपा: स्थ कच्चित् क्षेमं दिवौकसाम् | तामूचुर्वसवो देवा: शप्ता: स्मो वै महानदि
Vaiśaṃpāyana berkata: “Apakah ini—mengapa kamu kelihatan hilang seri dan rupa asalmu? Adakah semuanya sejahtera bagi penghuni syurga?” Lalu para Vasu, para dewa, menjawabnya: “Wahai sungai agung, sesungguhnya kami telah disumpah.”
Verse 13
अल्पे5पराधे संरम्भाद् वसिष्ठेन महात्मना । विमूढा हि वयं सर्वे प्रच्छन्नमूषिसत्तमम्
Vaiśaṃpāyana berkata: “Kerana Vasiṣṭha yang berhati agung, dalam kemarahan yang tiba-tiba, menganggap kesalahan kecil sebagai dosa besar, maka kami semua menjadi bingung—tidak mengenali resi terunggul yang hadir dalam penyamaran.”
Verse 14
संध्यां वसिष्ठमासीनं तमत्यभिसूता: पुरा । तेन कोपाद् वयं शप्ता योनौ सम्भवतेति ह
Vaiśaṃpāyana berkata: “Dahulu, ketika resi Vasiṣṭha sedang duduk pada waktu sembahyang senja (sandhyā), kami telah bertindak dengan kelakuan yang amat tidak wajar terhadapnya. Oleh sebab itu, dalam kemurkaan, baginda menyumpah kami: ‘Kamu akan lahir dari rahim.’”
Verse 15
तुमलोगोंका दिव्य रूप नष्ट कैसे हो गया? देवता सकुशल तो हैं न? तब वसुदेवताओंने गंगासे कहा--“महानदी! महात्मा वसिष्ठने थोड़े-से अपराधपर क्रोधमें आकर हमें शाप दे दिया है। पहलेकी बात है एक दिन जब वसिष्ठजी पेड़ोंकी आड़में संध्योपासना कर रहे थे
“Apa yang telah diucapkan oleh resi yang bertutur tentang Brahman itu tidak dapat ditarik balik. Maka kami memohon: jadilah seorang wanita manusia di bumi, dan lahirkan kami—para Vasu—sebagai putera-putera tuan.” Dalam bingkai kisah, para Vasu menerima beratnya kata-kata seorang resi: perbuatan salah membawa akibat, dan bahkan makhluk ilahi pun tunduk pada daya mengikat ucapan kebenaran seorang rishi. Permohonan kepada Gaṅgā mencari jalan yang sah dan berbelas kasih untuk menanggung sumpahan itu sambil memelihara tertib kosmos dan kesejahteraan para dewa.
Verse 16
न मानुषीणां जठरं प्रविशेम वयं शुभे । इत्युक्ता तैश्न वसुभिस्तथेत्युक्त्वाब्रवीदिदम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Dengan menyapanya “wahai yang membawa tuah”, para Vasu merayu, “Moga kami tidak perlu memasuki rahim wanita manusia.” Apabila para Vasu berkata demikian, Gaṅgā menjawab, “Demikianlah,” lalu menyambung kata-katanya.
Verse 17
गजड़ोवाच मर्त्येषु पुरुषश्रेष्ठ: को वः कर्ता भविष्यति । गंगाजीने कहा--वसुओ! मर्त्यलोकमें ऐसे श्रेष्ठ पुरुष कौन हैं; जो तुमलोगोंके पिता होंगे। वसव ऊचु. प्रतीपस्य सुतो राजा शान्तनुलोंकविश्रुत: । भविता मानुषे लोके स न: कर्ता भविष्यति
Gaṅgā berkata: “Wahai para Vasu, di alam manusia siapakah lelaki terunggul yang akan menjadi bapa kamu?” Para Vasu menjawab: “Raja Śāntanu, putera Pratīpa, termasyhur di seluruh dunia, akan lahir dalam kalangan manusia. Dialah yang akan menjadi penyebab kelahiran kami (bapa) di alam fana.”
Verse 18
गज़ोवाच ममाप्येवं मतं देवा यथा मां वदतानघा: । प्रियं तस्य करिष्यामि युष्माकं॑ चैतदीप्सितम्
Gaṅgā berkata: “Wahai para dewa yang bebas daripada dosa, tekadku juga tepat seperti yang kamu katakan. Aku akan melakukan apa yang menyenangkan hati Baginda Raja Śāntanu, dan aku juga akan menyempurnakan tujuan yang kamu inginkan ini.”
Verse 19
वसव ऊचु. जातान् कुमारान् स्वानप्सु प्रक्षेप्तुं वै त्वमहसि । यथा न चिरकाल नो निष्कृतिः स्यात् त्रिलोकगे
Para Vasu berkata: “Wahai engkau yang mengalir melalui tiga alam! Apabila anak-anak kami lahir dari rahimmu, engkau harus segera mencampakkan kami ke dalam air, agar penebusan kami tidak tertangguh dan kami lekas terlepas daripada kewujudan fana.”
Verse 20
गजड़ोवाच एवमेतत् करिष्यामि पुत्रस्तस्य विधीयताम् । नास्य मोघ: संगम: स्यात् पुत्रहेतोर्मया सह
Gaṅgā berkata: “Demikianlah, aku akan melakukannya. Namun agar pertautan raja itu denganku demi memperoleh putera tidak menjadi sia-sia, hendaklah diatur supaya baginda juga mempunyai seorang putera.”
Verse 21
वसव ऊचु. तुरीयार्ध प्रदास्पामो वीर्यस्यैकैकशो वयम् | तेन वीर्येण पुत्रस्ते भविता तस्य चेप्सित:
Para Vasu berkata: “Kami masing-masing akan menyumbang sebahagian daripada daya kami—seorang demi seorang—hingga teranugerahlah satu bahagian keempat. Daripada kekuatan yang terkumpul itu, engkau akan memperoleh seorang putera; dan putera itu akan menepati kehendak raja.”
Verse 22
न सम्पत्स्यति मर्त्येषु पुनस्तस्य तु संततिः । तस्मादतपुत्र: पुत्रस्ते भविष्यति स वीर्यवान्,किंतु मर्त्पलोकमें उसकी कोई संतान न होगी। अतः तुम्हारा वह पुत्र संतानहीन होनेके साथ ही अत्यन्त पराक्रमी होगा
Vaiśampāyana berkata: “Keturunannya tidak akan berlanjutan lagi dalam kalangan manusia. Oleh itu, puteramu akan tidak berzuriat, namun dia akan menjadi seorang yang sangat perkasa.”
Verse 23
एवं ते समयं कृत्वा गड़या वसव: सह । जग्मु: संहृष्टममसो यथासंकल्पमणञ्जसा,इस प्रकार गंगाजीके साथ शर्त करके वसुगण प्रसन्नतापूर्वक अपनी इच्छाके अनुसार चले गये
Demikianlah, setelah membuat perjanjian dengan Dewi Gaṅgā, para Vasu pun berangkat bersama-sama, dengan hati yang girang, melangkah pantas tanpa halangan, menurut rancangan yang telah mereka tetapkan.
Verse 96
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि महाभिषोपाख्याने षण्णवतितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhirlah bab yang kesembilan puluh enam, pada bahagian yang dikenali sebagai “Kisah Mahābhiṣa (Penyucian Agung)”.
Whether preserving the Kuru lineage through exceptional measures (including niyoga and a change in rulership) can justify overriding Bhīṣma’s prior vow, or whether satya and vow-keeping remain non-negotiable even during dynastic crisis.
The chapter models dharma as a deliberative practice: crisis-arguments must be weighed against binding commitments, and legitimate resolution should be pursued through principled reasoning and consultation rather than expediency.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-level emphasis is instead on the exemplary force of satya and the procedural norm of seeking guidance from knowledgeable counselors when dharma becomes contested.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.