Mahabharata Adhyaya 91
Adi ParvaAdhyaya 9128 Verses

Adhyaya 91

महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च (Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse)

Upa-parva: Śaṃtanu–Gaṅgā Upākhyāna (Mahābhiṣa–Vasu-śāpa Episode)

Vaiśaṃpāyana recounts the prior life of King Mahābhiṣa, an Ikṣvāku-descended ruler famed for truthfulness and ritual accomplishment (aśvamedha and vājapeya), who attains heaven. In Brahmā’s court, Gaṅgā arrives and a wind displaces her garment; the assembly averts its gaze, but Mahābhiṣa continues to look, marking a lapse in restraint. Brahmā censures him and ordains human rebirth with the prospect of regaining higher worlds thereafter. Mahābhiṣa selects Pratīpa as father, setting the dynastic precondition for Śaṃtanu. Gaṅgā, reflecting on the event, encounters the Vasus traveling in diminished condition; they report a curse by Vasiṣṭha incurred through a concealed offense committed during twilight worship. Unable to reverse the ṛṣi’s pronouncement, they request Gaṅgā to become human, bear them, and cast them into her waters immediately after birth to shorten their terrestrial term. They identify Śaṃtanu, Pratīpa’s son, as the human agent (“kartā”) for their incarnation and offer a share of their collective potency for a singular, exceptional son—while noting that this son will not generate further progeny. The chapter closes with the Vasus departing after formalizing the compact with Gaṅgā.

Chapter Arc: Nandana-like celestial ease is pierced by a hard truth: Yayati declares that even in heaven, companionship is conditional—when merit is spent, even gods abandon the soul as humans abandon the poor. → Ashtaka, shaken, presses Yayati: how does one become ‘kshina-punya’ (merit-exhausted)? Where do such beings go, and by what distinguishing law are destinations assigned? Yayati answers not with comfort but with the anatomy of rebirth—how life enters the womb, grows by subtle causes, and returns again to embodied knowing. → The moral calculus is spoken plainly: the doer of merit goes to auspicious wombs; the doer of sin to painful wombs—down to insects and crawling forms. The grandeur of heaven collapses into the stark wheel of karma and yoni. → Yayati turns the inquiry from fear to practice: he warns against self-advertising piety—‘I give’, ‘I sacrifice’, ‘I study’—as a subtle danger, and points instead toward the refuge known by the wise (the puranic, inner support), by whose association one attains higher peace here and after death.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ श्लोक मिलाकर कुल २४ श्लोक हैं) अप बछ। है २ >> नवतितमो< ध्याय: अष्टक और ययातिका संवाद अद्टक उवाच यदावसो नन्दने कामरूपी संवत्सराणामयुतं शतानाम्‌ | कि कारण कार्तयुगप्रधान हित्वा च त्वं वसुधामन्वपद्य:

Aṣṭaka berkata: “Wahai raja terunggul pada Kṛta Yuga, yang mampu mengambil rupa sesuka hati—setelah bersemayam di taman Nandana selama seratus myriad tahun, apakah sebabnya tuanku meninggalkan rimba surgawi itu lalu turun ke bumi?”

Verse 2

ययातिरुवाच ज्ञातिः सुह्त्‌ स्‍्वजनो वा यथेह क्षीणे वित्ते त्यज्यते मानवैर्हि । तथा तत्र क्षीणपुण्य॑ मनुष्य त्यजन्ति सद्यः सेश्वरा देवसड्घा:

Yayāti berkata: “Sebagaimana di dunia ini, sama ada saudara, sahabat, atau kaum kerabat sendiri, manusia meninggalkan seseorang apabila hartanya telah habis; demikian juga di alam sana, apabila pahala kebajikan seseorang telah susut, seluruh bala dewa—termasuk Indra—segera mencampakkannya.”

Verse 3

अष्टक उवाच तस्मिन्‌ कथं क्षीणपुण्या भवन्ति सम्मुहाते मे5त्र मनो5तिमात्रम्‌ | कि वा विशिष्टा: कस्य धामोपयान्ति तद्‌ वै ब्रृहि क्षेत्रवित्‌ त्वं मतो मे

Aṣṭaka berkata: “Bagaimanakah di alam syurga itu pahala seseorang boleh menjadi susut? Fikiranku benar-benar bingung tentang hal ini. Dan apakah kediaman yang mulia itu—milik siapakah wilayahnya—yang dicapai oleh insan-insan istimewa, layak untuk tidak kembali lagi? Katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya, kerana pada pandanganku engkau seorang yang mengetahui Diri.”

Verse 4

ययातिरुवाच इमं भौम॑ नरकं ते पतन्ति लालप्यमाना नरदेव सर्वे । ते कड़्कगोमायुबलाशनार्थ- क्षीणा विवृद्धिं बहुधा व्रजन्ति

Yayāti berkata: “Wahai raja, semua orang yang dahagakan pujian lalu menghebahkan sendiri amal kebajikan mereka dengan mulut mereka sendiri jatuh ke dalam ‘neraka di bumi’ ini. Di sana, mereka menjadi susut kerana kerja keras yang kejam semata-mata untuk menyara tubuh ini—tubuh yang layak menjadi santapan burung hering, serigala-jakal, dan gagak—namun tetap juga berkembang menjadi banyak cabang melalui anak dan cucu.”

Verse 5

तस्मादेतद्‌ वर्जनीयं नरेन्द्र दुष्ट लोके गर्हणीयं च कर्म । आखा्यात॑ ते पार्थिव सर्वमेव भूयश्वेदानीं वद कि ते वदामि

Maka oleh itu, wahai raja segala manusia! Perbuatan yang jahat dan dicela oleh dunia hendaklah ditinggalkan sama sekali. Wahai penguasa bumi! Aku telah menyampaikan semuanya kepadamu; katakanlah sekarang, apakah lagi yang harus aku jelaskan?

Verse 6

अष्टक उवाच यदा तु तान्‌ वितुदन्ते वयांसि तथा गृथ्रा: शितिकण्ठा: पतज्जभा: । कथं भवन्ति कथमाभवन्ति न भौममन्यं नरकं॑ शृणोमि

Aṣṭaka berkata: “Apabila selepas mati, burung-burung—burung hering, burung berleher biru, dan makhluk bersayap yang lain—mengoyak-ngoyak lalu memakan mereka, bagaimanakah makhluk itu wujud kembali, dan dalam cara apakah mereka dilahirkan semula? Aku belum pernah mendengar tentang neraka lain yang bernama ‘Bhauma’.”

Verse 7

ययातिरुवाच ऊर्ध्व॑ देहात्‌ कर्मणा जृम्भमाणाद्‌ व्यक्त पृथिव्यामनुसंचरन्ति । इमं भौम॑ नरकं ते पतन्ति नावेक्षन्ते वर्षपूगाननेकान्‌

Yayāti berkata: “Setelah memperoleh tubuh yang nyata—yang timbul dan membesar melalui perbuatan sendiri—makhluk, sebaik keluar dari rahim, berjalan merata di bumi ini di hadapan semua, berlegar di tengah objek-objek indera. Pengembaraan inilah yang disebut ‘neraka duniawi’ (bhauma-naraka). Ke dalamnya mereka jatuh; dan setelah jatuh, mereka tidak memandang—tidak menghiraukan—timbunan tahun yang berlalu sia-sia.”

Verse 8

षष्टिं सहस्राणि पतन्ति व्योम्नि तथा अशीतिं परिवत्सराणि । तान्‌ वै तुदन्ति पतत:ः प्रपातं भीमा भौमा राक्षसास्तीक्षणदंष्टा:

Ada makhluk yang tinggal di alam langit selama enam puluh ribu tahun; ada pula yang tinggal selama lapan puluh ribu tahun. Setelah tempoh itu habis, mereka jatuh ke bumi. Dalam jatuhan yang menggerunkan itu, rākṣasa yang lahir dari bumi, bertaring tajam, menyeksa mereka dengan amat dahsyat.

Verse 9

अष्टक उवाच यदेनसस्ते पततस्तुदन्ति भीमा भौमा राक्षसास्तीक्ष्णदंष्टा: । कथं भवन्ति कथमाभवन्ति कथंभूता गर्भभूता भवन्ति

Aṣṭaka bertanya: “Dengan dosa apakah rākṣasa yang lahir dari bumi, yang menggerunkan dan bertaring tajam itu menyeksa makhluk yang sedang jatuh? Dan bagaimana makhluk yang jatuh itu terus wujud selepas jatuh? Dengan cara apakah mereka menjadi—bagaimana mereka mengambil bentuk dan berjasad—dan bagaimana mereka memasuki keadaan berada dalam rahim?”

Verse 10

ययातिरुवाच अस॑र॑ रेत: पुष्पफलानुपृक्त- मन्वेति तद्‌ वै पुरुषेण सृष्टम्‌ । स वै तस्या रज आपसद्यते वै स गर्भभूत: समुपैति तत्र

Yayāti berkata: “Benih hayat (air mani), yang bercampur dengan sisa buah perbuatan lampau—diibaratkan sebagai ‘bunga dan buah’—mengikuti perjalanan menurut apa yang dibentuk melalui pihak lelaki. Setelah memasuki wanita, ia bersentuhan dengan sari haidnya; dan makhluk berjasad yang telah memasuki benih itu, di sana pun tegak sebagai embrio.”

Verse 11

वनस्पतीनोषधीक्षाविशन्ति अपो वायु पृथिवीं चान्तरिक्षम्‌ चतुष्पदं द्विपदं चापि सर्व- मेवम्भूता गर्भभूता भवन्ति

Aṣṭaka berkata: “Makhluk hidup, dengan mengambil rupa air, memasuki pepohon dan tumbuhan ubatan; mereka juga meresap ke dalam air, angin, bumi, dan ruang antara. Menurut perbuatan mereka, mereka menjadi segala bentuk—makhluk berkaki empat dan manusia berkaki dua. Demikianlah, setelah tiba di bumi, mereka sekali lagi mencapai keadaan pembuahan menurut tertib yang telah dihuraikan.”

Verse 12

अष्टक उवाच अन्यद्‌ वरपुर्विद्धातीह गर्भ- मुताहोस्वित्‌ स्वेन कायेन याति । आपसद्यमानो नरयोनिमेता- माचक्ष्व मे संशयात्‌ प्रब्रवीमि

Aṣṭaka berkata: “Wahai raja, jelaskanlah kepadaku dengan terang. Apabila suatu makhluk datang untuk memasuki rahim manusia, adakah ia tiba dengan tubuh yang sama seperti sebelumnya, ataukah ia mengambil tubuh yang lain? Aku bertanya kerana dilanda keraguan, dan aku ingin memahami rahsia kelahiran kehidupan yang berjasad.”

Verse 13

शरीरभेदाभिसमुच्छूयं च चक्षु:श्रोत्रे लभते केन संज्ञाम्‌ एतत तत्त्वं सर्वमाचक्ष्व पृष्ट: क्षेत्रज्ञ त्वां तात मन्याम सर्वे

Aṣṭaka berkata: “Apabila makhluk berjasad memasuki rahim, dengan cara apakah ia memperoleh sandaran tubuh yang berbeza-beza, bersama keupayaan seperti penglihatan dan pendengaran, dan juga kesedaran itu sendiri? Setelah aku bertanya, jelaskanlah seluruh hakikat ini. Wahai tuan yang mulia, kami semua menganggap engkau sebagai kṣetrajña—yang mengetahui ‘medan’ dan memahami Diri.”

Verse 14

ययातिरुवाच वायु: समुत्कर्षति गर्भयोनि- मृतौ रेत: पुष्परसानुपृक्तम्‌ | स तत्र तन्मात्रकृताधिकार: क्रमेण संवर्धयतीह गर्भम्‌

Yayāti berkata: “Pada musim yang tepat untuk pembuahan, angin hayat (vāyu) menarik air mani—yang bercampur dengan cecair generatif wanita—ke dalam rahim. Di sana, unsur-unsur halus menguasainya menurut fungsi masing-masing, dan menurut tertibnya embrio dipelihara serta membesar di dalam rahim.”

Verse 15

स जायमानो विगृहीतमात्र: संज्ञामधिष्ठाय ततो मनुष्य: । स श्रोत्राभ्यां वेदयतीह शब्दं सवै रूप॑ पश्यति चक्षुषा च

Sesuatu makhluk, apabila dilahirkan dan telah memperoleh tubuh yang lengkap dengan segala anggota, bersandar pada kesedaran; lalu keluar dari rahim dan disebut manusia. Di dunia ini ia menangkap bunyi melalui telinga, dan melihat rupa melalui mata.

Verse 16

प्राणेन गन्धं जिह्लयाथो रसं च त्वचा स्पर्श मनसा वेद भावम्‌ | इत्यष्टकेहोपदहितं हि विद्धि महात्मनां प्राणभृतां शरीरे

Dengan nafas hayat seseorang menangkap bau; dengan lidah merasai rasa; dengan kulit mengetahui sentuhan; dan dengan minda memahami keadaan batin serta niat. Ketahuilah, wahai Aṣṭaka, bahawa dalam tubuh makhluk bernyawa yang berjiwa besar, diri (ātman) ditegakkan dan digerakkan melalui daya-daya ini.

Verse 17

अष्टक उवाच यः संस्थित: पुरुषो दहांते वा निखन्यते वापि निकृष्यते वा । अभावभूत: स विनाशगमेत्य केनात्मना चेतयते परस्तात्‌

Aṣṭaka bertanya: “Apabila seseorang mati, dia dibakar, atau ditanam, atau dicampakkan dan dihanyutkan. Maka tubuh kasar pun musnah dan menjadi tiada. Lalu selepas itu, dengan diri yang mana—berdasarkan apa—makhluk yang sedar itu terus mengetahui dan bertindak?”

Verse 18

ययातिरुवाच हित्वा सो$सून्‌ सुप्तवन्निष्टनित्वा पुरोधाय सुकृतं दुष्कृतं वा । अन्‍्यां योनिं पवनाग्रानुसारी हित्वा देह भजते राजसिंह

Yayāti berkata: “Wahai singa di antara raja-raja! Seperti seorang lelaki yang masih bernafas meninggalkan tubuh kasar seolah-olah tidur lalu mengembara dalam mimpi, demikian juga diri yang sedar, dengan ujaran yang samar, meninggalkan tubuh kasar yang tidak bernyawa ini, mengambil tubuh halus, dan—meletakkan pahala atau dosa di hadapannya—bergerak sepantas angin lalu mencapai yoni yang lain (kelahiran yang lain).”

Verse 19

पुण्यां योनिं पुण्यकृतो व्रजन्ति पापां योनिं पापकृतो व्रजन्ति । कीटा: पतज्जाश्ष भवन्ति पापा न मे विवक्षास्ति महानुभाव

Mereka yang berbuat kebajikan pergi ke yoni yang mulia; mereka yang berbuat dosa pergi ke yoni yang hina. Maka yang berdosa menjadi ulat dan serangga. Wahai yang berjiwa besar, aku tidak ingin menghuraikan panjang lebar segala perkara ini.

Verse 20

चतुष्पदा द्विपदा: षट्पदाश्न तथाभूता गर्भभूता भवन्ति । आखूयातमेतन्निखिलेन सर्व भूयस्तु कि पृच्छसि राजसिंह

Aṣṭaka berkata: “Demikianlah, setelah berjasad dalam rahim, makhluk-makhluk lahir sebagai yang berkaki empat, berkaki dua, dan berkaki enam. Semuanya telah aku jelaskan dengan lengkap dan sepenuhnya. Kini, wahai singa di antara para raja, apa lagi yang hendak engkau tanyakan?”

Verse 21

अष्टक उवाच किंस्वित्‌ कृत्वा लभते तात लोकान्‌ मर्त्य: श्रेष्ठांस्तपसा विद्यया वा | तन्मे पृष्ट: शंस सर्व यथाव- च्छुभाललोकान्‌ येन गच्छेत्‌ क्रमेण

Aṣṭaka berkata: “Wahai ayahanda, dengan melakukan perbuatan apakah seorang fana memperoleh alam-alam yang tertinggi? Adakah alam itu dicapai melalui tapa (austeriti) atau melalui vidyā (pengetahuan)? Inilah yang aku tanyakan—jelaskan kepadaku dengan benar dan sepenuhnya: melalui jalan amalan apakah seseorang dapat, setahap demi setahap, mencapai alam-alam yang baik lagi unggul?”

Verse 22

ययातिरुवाच तपश्न दान॑ च शमो दमश्न ह्वीरार्जवं सर्वभूतानुकम्पा । स्वर्गस्थ लोकस्य वदन्ति सन्‍्तो द्वाराणि सप्तैव महान्ति पुंसाम्‌ । नश्यन्ति मानेन तमो5भिभूता: पुंस: सदैवेति वदन्ति सन्त:

Yayāti berkata: “Tapa (austeriti), dāna (derma), śama (ketenangan batin), dama (pengendalian diri), rasa malu yang mulia (hrī), kelurusan hati (ārjava), dan belas kasih kepada semua makhluk—itulah, kata para bijaksana, tujuh gerbang agung yang melaluinya seseorang memasuki alam syurga. Namun para resi juga berkata: gerbang-gerbang itu sendiri sentiasa musnah apabila manusia ditundukkan oleh kegelapan kesombongan.”

Verse 23

अधीयान: पण्डितं मन्यमानो यो विद्यया हन्ति यश: परेषाम्‌ | तस्यान्तवन्तश्ष भवन्ति लोका न चास्य तद्‌ ब्रह्म फलं ददाति

Aṣṭaka berkata: “Sesiapa yang mempelajari Veda namun menyangka dirinya sarjana terbesar, lalu dengan ilmunya meruntuhkan nama baik orang lain—alam pahala yang diperolehnya tidak berkekalan. Bahkan brahman, yakni pengetahuan suci (Veda) yang dipelajarinya, tidak memberikan buah yang sejati kepadanya.”

Verse 24

चत्वारि कर्माण्यभयंकराणि भयं प्रयच्छन्त्ययथाकृतानि । मानाग्निहोत्रमुत मानमौनं मानेनाधीतमुत मानयज्ञ:

Aṣṭaka berkata: “Ada empat amalan yang, apabila dilakukan dengan benar, sepatutnya menjadikan seseorang tidak gentar; tetapi apabila dilakukan dengan salah, ia malah mendatangkan ketakutan. Iaitu: agnihotra (persembahan api) yang dilakukan dengan bangga diri, mauna (diam) yang dipelihara dengan bangga diri, adhyayana (pengajian) yang dikejar dengan bangga diri, dan yajña (korban suci) yang dilaksanakan dengan bangga diri.”

Verse 25

न मानमान्यो मुदमाददीत न संतापं प्राप्तुयाच्चावमानात्‌ । सनन्‍्तः सतः पूजयन्तीह लोके नासाधव: साधुबुद्धिं लभन्ते

Aṣṭaka berkata: “Orang bijaksana tidak patut terlalu melambung gembira apabila dihormati, dan tidak patut tenggelam dalam dukacita apabila dihina. Di dunia ini, hanya orang yang benar-benar baiklah yang memuliakan orang baik; orang jahat bahkan tidak memperoleh daya pertimbangan untuk mengenal, ‘Inilah insan berbudi.’”

Verse 26

इति दद्यामिति यज इत्यधीय इति व्रतम्‌ । इत्येतानि भयान्याहुस्तानि वर्ज्यानि सर्वश:

“Aku boleh memberi”, “begini aku melakukan yajña”, “begini aku tekun dalam swādhyāya”, “inilah nazarku”—kata-kata yang diucapkan dengan keangkuhan demikian disebut sebagai “kata-kata yang menakutkan”. Hendaklah semuanya ditinggalkan sama sekali.

Verse 27

ये चाश्रयं वेदयन्ते पुराणं मनीषिणो मानसमार्गरुद्धम्‌ । तद्वः श्रेयस्तेन संयोगमेत्य परां शान्तिं प्राप्तुयु: प्रेत्य चेह

Aṣṭaka berkata: “Hakikat Tertinggi itu—tempat berlindung segala makhluk, purba dan asal-mula, yang di hadapannya bahkan jalan-jalan fikiran pun terhenti—semoga menjadi kebaikan tertinggi bagi kamu semua. Orang bijaksana yang benar-benar mengenal-Nya, bersatu dengan Yang Maha Tinggi itu, mencapai kedamaian tertinggi, baik di dunia ini mahupun sesudah mati.”

Verse 90

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि उत्तरयायाते नवतितमो<ध्याय: ।। ९० || इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें उत्तरयायातविषयक नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva dan khususnya Sambhava Parva, tamatlah bab kesembilan puluh—yang menyentuh peristiwa Uttarayāyāta. (Ini ialah kolofon penutup bab, bukan bait naratif yang diucapkan.)

Frequently Asked Questions

The chapter centers on self-restraint versus impulse in a sacred setting: Mahābhiṣa’s continued gaze at Gaṅgā after a breach of decorum becomes an ethical lapse with karmic and institutional consequences, illustrating sabhā-maryādā as a Dharmic constraint.

Ritual merit and royal excellence do not exempt one from accountability; Dharma is situational and includes control of attention and conduct. Additionally, the narrative frames curses/boons as ethical governance mechanisms that translate cosmic order into historical causality.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is genealogical and ethical framing—explaining how rebirth directives and curse-resolution contracts generate the conditions for subsequent Kuru succession developments.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App