
Ādi Parva, Adhyāya 85: Āṣṭaka–Yayāti संवादः (Merit-Exhaustion, Rebirth, and the Critique of Pride)
Upa-parva: Āṣṭaka–Yayāti Saṃvāda (Dialogue of Āṣṭaka and Yayāti)
Adhyāya 85 is structured as a sustained interrogation by Āṣṭaka and a doctrinal reply by King Yayāti. Āṣṭaka first asks why a being who enjoyed in Nandana and could assume forms (kāmarūpī) abandons that state and returns to earth; Yayāti answers with an analogy of social abandonment when wealth is depleted, extending it to the abandonment of one whose merit is exhausted (kṣīṇa-puṇya). He describes a “bhauma naraka” where fallen beings endure predation and prolonged descent, including being attacked by fierce terrestrial rākṣasas during the fall. Āṣṭaka then asks how such beings become embodied again; Yayāti explains re-embodiment through reproductive and elemental pathways (blood/seed mingled with nutritive essences), and that beings enter plants, waters, air, earth, and diverse life-forms, becoming ‘garbhabhūta’ (entering gestation). The dialogue continues into embryological and cognitive formation: vāyu is said to draw the seed toward the womb, and the developing human acquires the sensory modalities—hearing, sight, smell, taste, touch—along with mental apprehension. Finally, the chapter turns explicitly normative: Yayāti lists stabilizing virtues (tapas, dāna, śama, dama, modesty, straightforwardness, compassion) and warns that pride (māna) corrupts otherwise protective actions (ritual, silence, study, sacrifice), limiting their fruits and undermining higher attainments.
Chapter Arc: अकस्मात् ययाति पर जरा उतर आती है—पलित केश, शिथिल देह, और भीतर अब भी अतृप्त यौवन की आग। वह स्वीकार करता है कि यह सब कविपुत्र शुक्राचार्य (काव्य उशनस्) के शाप से हुआ है। → ययाति अपने पुत्रों के सामने असाधारण प्रस्ताव रखता है—‘मेरी जरा और पाप्मान तुम ले लो; अपनी जवानी मुझे दे दो, ताकि मैं विषय-भोग कर सकूँ।’ एक-एक कर यदु, तुर्वसु, द्रुह्यु और अनु वृद्धावस्था की दीनता का वर्णन करते हुए इंकार करते हैं—बूढ़ा न वाहन भोग पाता है, न स्त्री-सुख, न यज्ञ-आचरण; वह असमय भोजन करता, अशुचि रहता, और अपमान का पात्र बनता है। → पुत्रों के इंकार पर ययाति क्रोध और शोक के बीच उन्हें शाप/अप्रसन्नता के वचन देता—विशेषतः द्रुह्यु और अन्य अस्वीकार करने वालों को ‘काम’ और ‘सम्पद’ की असिद्धि तथा वंश-प्रतिष्ठा के ह्रास का संकेत। तभी पुरु आगे बढ़कर पिता की आज्ञा को धर्म मानकर अपनी युवावस्था अर्पित करने को तैयार होता है। → ययाति पुरु पर प्रसन्न होकर उसे वर देता—उसकी प्रजा सर्वकामसमृद्ध होगी और राज्य में प्रतिष्ठा स्थिर रहेगी। फिर महातपस्वी ययाति शुक्राचार्य का स्मरण कर ‘संक्रामण’ द्वारा अपनी जरा पुरु में स्थानांतरित कर देता और स्वयं पुरु की युवावस्था धारण करता है। → ययाति को पुनः यौवन मिल गया—अब प्रश्न यह है कि वह इस उधार लिए यौवन का उपयोग कैसे करेगा, और पुरु की स्वीकृति का मूल्य आगे किस रूप में प्रकट होगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४६३ “लोक हैं) #२-:237#:22 श््नु 32 चतुरशीतितमो< ध्याय: ययातिका अपने पुत्र यदु
Vaiśampāyana berkata: Setelah ditimpa usia tua, Raja Yayāti kembali ke kotanya sendiri. Di sana baginda menegur putera sulungnya yang paling utama, Yadu, dengan kata-kata ini—lalu bermulalah suatu ujian moral tentang kewajipan kepada bapa, batas keinginan, dan akibat menolak permintaan yang wajar.
Verse 2
ययातिरुवाच जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः । काव्यस्योशनस: शापान्न च तृप्तोडस्मि यौवने
Yayāti berkata: “Wahai anak yang dikasihi, usia tua telah menimpa beta—kedut telah muncul dan rambut beta telah memutih. Kerana sumpahan Kāvya Uśanas (Śukrācārya), beta telah ditawan oleh ketuaan; namun beta masih belum puas dengan kenikmatan masa muda.”
Verse 3
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह । यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयानहम्
“Wahai Yadu, ambillah usia tua bersama ‘noda’ dosaku; dan dengan masa mudamu aku akan menikmati segala objek indera.”
Verse 4
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम् । दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
Vaiśampāyana berkata: “Apabila genap seribu tahun, aku akan mengembalikan semula masa mudamu kepadamu. Setelah aku mengurniakannya buat sementara, aku akan mengambil kembali beban kemerosotan—‘noda’ku—bersama usia tua. Maka dengan masa mudamu aku akan menikmati objek-objek indera; dan apabila tempohnya selesai, aku akan memulangkan yang milikmu dan menuntut kembali yang milikku.”
Verse 5
यदुरुवाच जरायां बहवो दोषा: पानभोजनकारिता: । तस्माज्जरां न ते राजन ग्रहीष्य इति मे मति:
Yadu berkata: “Wahai Raja, pada usia tua banyak cela timbul akibat makan dan minum. Maka, wahai pemerintah, aku tidak akan mengambil usia tuamu—itulah tekadku yang muktamad.”
Verse 6
सितश्मश्रुर्निरानन्दो जरया शिथिलीकृत: । वलीसंगतगाज्रस्तु दुर्दर्शो दुर्बल: कृशः
Vaiśampāyana berkata: “Aku tidak menginginkan usia tua yang membuat janggut dan misai memutih, kegembiraan hidup lenyap, dan tubuh menjadi longgar serta lemah oleh senescence. Dengan anggota yang dipenuhi kedut, seseorang menjadi begitu lemah dan kurus sehingga hampir tidak layak dipandang.”
Verse 7
अशक्तः कार्यकरणे परिभूत: स यौवतै: । सहोपजीविभिशश्लैव तां जरां नाभिकामये
Vaiśampāyana berkata: “Pada usia tua, seseorang menjadi tidak berdaya untuk melaksanakan tugas dan kewajipan; dia dipandang hina oleh orang muda, bahkan oleh para tanggungan dan hamba yang hidup dengan sokongannya. Maka, aku tidak menginginkan untuk menerima usia tua yang demikian.”
Verse 8
सन्ति ते बहव:ः पुत्रा मत्त: प्रियतरा नूप । जरां ग्रहीतुं धर्मज्ञ तस्मादन्यं वृणीष्व वै
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, engkau mempunyai ramai putera yang lebih engkau kasihi daripada aku. Maka, wahai yang mengetahui dharma, jika engkau mesti menerima usia tua, pilihlah putera yang lain untuk memikul beban itu.”
Verse 9
ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वय: स्व॑ न प्रयच्छसि । तस्मादराज्यभाक् तात प्रजा तव भविष्यति
Yayāti berkata: “Wahai anakku, meskipun engkau lahir dari hatiku sendiri, engkau tidak menyerahkan kepadaku masa mudamu. Maka, wahai anakku, keturunanmu tidak akan berhak atas takhta.”
Verse 10
तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह । यौवनेन चरेयं वै विषयांस्तव पुत्रक,(अब उन्होंने तुर्वसुको बुलाकर कहा--) तुर्वसो! बुढ़ापेके साथ मेरा दोष ले लो। बेटा! मैं तुम्हारी जवानीसे विषयोंका उपभोग करूँगा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Turvasu, terimalah dosaku bersama usia tuaku. Anakku, dengan masa mudamu aku akan benar-benar menikmati segala objek indera.”
Verse 11
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनर्दास्थामि यौवनम् । स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह,एक हजार वर्ष पूर्ण होनेपर मैं तुम्हें जवानी लौटा दूँगा और बुढ़ापेसहित अपने दोषको वापस ले लूँगा
Vaiśampāyana berkata: “Apabila genap seribu tahun, aku akan memulangkan semula masa mudamu; dan aku akan mengambil kembali ke atas diriku noda milikku sendiri—bersama usia tua itu.”
Verse 12
वुर्वयुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् । बलरूपान्तकरणी बुद्धिप्राणप्रणाशिनीम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai ayahanda yang mulia, aku tidak menginginkan usia tua—pemusnah segala nikmat dan kesenangan. Ia mengakhiri kekuatan dan keelokan, dan juga memusnahkan kejernihan akal serta daya hayat.”
Verse 13
ययातिर्वाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वय: स्व॑ न प्रयच्छसि । तस्मात् प्रजा समुच्छेदं तुर्वलो तव यास्यति
Vaiśampāyana berkata: Yayāti bersabda: “Walaupun engkau lahir dari hatiku sendiri, engkau tidak mahu menyerahkan kepadaku masa mudamu. Maka, wahai Turvasu, keturunanmu akan binasa dan terputus.”
Verse 14
संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च । पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि
“Engkau akan menjadi raja atas orang-orang yang adat dan dharmanya bercampur-baur, yang menempuh jalan terbalik, dan atas golongan hina yang memakan daging mentah—yang tergolong paling rendah seperti Caṇḍāla.”
Verse 15
गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु च | पशुधर्मेषु पापेषु म्लेच्छेषु त्वं भविष्यसि
Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan mereka yang bernafsu terhadap isteri guru, yang jatuh ke dalam keadaan hidup yang hina seperti binatang, dan yang hidup menurut tata laku berdosa dan kebinatangan—dalam kalangan ‘mleccha’ itu—engkau akan menjadi pemerintah mereka.”
Verse 16
वैशम्पायन उवाच एवं स तुर्वसुं शप्त्वा ययाति: सुतमात्मन: । शर्मिष्ठाया: सुतं द्रुह्मुमिदं वचनमत्रवीत्
Vaiśampāyana berkata: “Setelah demikian mengutuk Turvasu, puteranya sendiri, Raja Yayāti lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Druhyu, putera Śarmiṣṭhā.”
Verse 17
ययातिरुवाच द्रह्मो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् । जरां वर्षसहसतरं मे यौवनं स्वं ददस्व च
Yayāti berkata: “Wahai Druhyu, pikullah usia tua ini yang memusnahkan seri wajah dan keindahan; dan berikanlah kepadaku masa mudamu sendiri selama seribu tahun.”
Verse 18
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनर्दास्थामि यौवनम् । स्वं चादास्यामि भूयो5हं पाप्मानं जरया सह,हजार वर्ष पूर्ण हो जानेपर मैं पुनः तुम्हारी जवानी तुम्हें दे दूँगा और बुढ़ापेके साथ अपना दोष फिर ले लूँगा
Vaiśaṃpāyana berkata: “Apabila genap seribu tahun berlalu, aku akan memulangkan semula masa mudamu kepadamu; dan aku, dengan mengambil kembali ke atas diriku noda dosa bersama usia tua, akan menanggungnya sekali lagi.”
Verse 19
दु्लुस्वाच नगजं न रथं नाश्वं जीर्णो भुड्धक्ते न च स्त्रियम् । वाक्सड्रश्नास्य भवति तां जरां नाभिकामये
Vaiśampāyana berkata: “Druhyu menjawab: ‘Ayahanda! Orang yang tua dan uzur tidak mampu menaiki gajah, kuda, atau kereta; tidak pula mampu menikmati kebersamaan dengan wanita. Bahkan tutur katanya pun mula terketar-ketar. Maka aku tidak menginginkan usia tua—aku tidak mahu menerimanya.’”
Verse 20
ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्व॑ न प्रयच्छसि । तस्माद् द्रुह्मो प्रियः कामो न ते सम्पत्स्यते क्वचित्
Vaiśaṃpāyana berkata: Raja Yayāti bersabda: “Wahai Druhma, meskipun engkau lahir daripada hatiku sendiri, engkau tidak menyerahkan masa mudamu kepadaku. Maka hasrat yang paling engkau kasihi itu tidak akan tercapai di mana-mana pun.”
Verse 21
जहाँ घोड़े जुते हुए उत्तम रथों
“Ada suatu wilayah yang bahkan kereta terbaik yang ditarik kuda—juga kuda, gajah, tandu (palanquin), keldai, kambing, lembu, dan usungan—tidak dapat melaluinya. Di sana, setiap hari engkau hanya akan berulang-alik dengan menaiki perahu. Ke negeri demikian engkau akan pergi bersama keturunanmu; dan di sana orang-orang daripada zuriatmu tidak akan disebut ‘raja’, melainkan akan disebut ‘Bhoja’.”
Verse 22
बस्तानां च गवां चैव शिबिकायास्तथैव च । उड्डपप्लवसंतारो यत्र नित्यं भविष्यति | अराजा भोजशब्दं त्वं तत्र प्राप्स्पसि सान्वय:
Vaiśampāyana berkata: “Di wilayah itu tiada laluan bagi kambing dan lembu, dan tiada juga bagi tandu (śibikā) serta kenderaan seumpamanya; di sana, penyeberangan sentiasa dilakukan dengan rakit dan perahu. Di situ engkau, bersama seluruh keturunanmu, akan memperoleh gelaran ‘Bhoja’—bukan martabat raja.”
Verse 23
यत्राश्वरथमुख्यानामश्चानां स्थाद् गतं न च | हस्तिनां पीठकानां च गर्दभानां तथैव च
Vaiśampāyana berkata: “Ada suatu tempat di mana kuda-kuda terunggul dan kereta-kereta tidak dapat berdiri mahupun bergerak; demikian juga gajah, para pemikul beban, dan keldai.” Lalu Yayāti berkata: “Wahai Anu, pikullah dosaku bersama-sama dengan usia tuaku. Dengan masa mudamu, aku akan hidup dan menikmati kesenangan selama seribu tahun.”
Verse 24
अनुरुवाच जीर्ण: शिशुवदादत्तेडकाले5न्नमशुचिर्यथा | न जुहोति च कालेडग्निं तां जरां नाभिकामये
Orang tua itu menjawab: “Seperti kanak-kanak, dia makan pada waktu yang tidak sepatutnya dan hidup dalam keadaan tidak suci; dan dia tidak mempersembahkan korban ke dalam api suci pada waktunya (Agnihotra). Ketuaan seperti itu—yang ditandai hilangnya disiplin dan pengabaian upacara harian—tidak aku inginkan.”
Verse 25
ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वय: स्व॑ न प्रयच्छसि । जरादोष्स्त्वया प्रोक्तस्तस्मात् त्वं प्रतिपत्स्यसे
Yayāti berkata: “Wahai Anu, meskipun engkau lahir dari hatiku sendiri, engkau tidak menyerahkan masa mudamu kepadaku, malah berbicara tentang cela usia tua. Maka engkau sendiri akan jatuh ke dalam penderitaan-penderitaan senja itu.”
Verse 26
प्रजाश्न॒ यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्यनो तव । अग्निप्रस्कन्दनपरस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि
Vaiśampāyana berkata: “Keturunanmu, sebaik sahaja mencapai usia muda, akan binasa. Dan engkau juga akan menjadi orang yang cenderung meninggalkan upacara api suci (Agnihotra), lalu jatuh ke dalam keadaan hina yang sama.”
Verse 27
ययातिरुवाच पूरो त्वं मे प्रिय: पुत्रस्त्वं वरीयान् भविष्यसि । जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगु:
Vaiśampāyana berkata: Yayāti berkata, “Wahai Pūru, engkau anak kesayanganku; engkau akan terbukti paling unggul. Wahai anakku, usia tua telah menimpa diriku—kedut-kedut merebak pada anggota tubuhku dan rambutku telah memutih. Segala tanda ketuaan datang kepadaku serentak.”
Verse 28
काव्यस्योशनस: शापान्न च तृप्तोडस्मि यौवने । पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह । कंचित् काल॑ चरेयं वै विषयान् वयसा तव
Vaiśampāyana berkata: “Kerana sumpahan Kāvya Uśanas (Śukrācārya), aku dibawa ke keadaan ini; namun aku belum puas dengan kenikmatan masa muda. Pūru, tanggunglah dosaku bersama usia tuaku, dan aku akan mengambil mudamu lalu, dengannya, menikmati kesenangan indera untuk suatu waktu.”
Verse 29
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनर्दास्थामि यौवनम् । स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
Vaiśampāyana berkata: “Apabila genap seribu tahun, aku akan mengembalikan mudamu; dan aku akan mengambil kembali dosaku sendiri bersama usia tua.”
Verse 30
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: प्रत्युवाच पूरु: पितरमञ्जसा । यथा<55त्थ मां महाराज तत् करिष्यामि ते वच:
Vaiśampāyana berkata: Setelah demikian dititahkan, Pūru menjawab ayahandanya tanpa ragu: “Wahai raja agung, sebagaimana titahmu, demikianlah akan aku laksanakan perintahmu.”
Verse 31
(गुरोर्वे वचन पुण्यं स्वर्ग्यमायुष्करं नृणाम् | गुरुप्रसादात् त्रैलोक्यमन्वशासच्छतक्रतुः ।।
Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya, mentaati perintah guru itu suatu kebajikan bagi manusia—menganugerahkan syurga dan umur panjang. Dengan rahmat guru jugalah Indra, tuan seratus korban, memerintah tiga alam. Setelah memperoleh izin guru—di sini, ayah sebagai guru—seseorang dapat mencapai segala hajat. Wahai Raja, aku akan memikul cela dan dosamu bersama usia tuamu. Ambillah mudaku, dan nikmatilah segala yang diingini menurut kehendakmu.”
Verse 32
जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव । यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथा55त्थ माम्
Vaiśampāyana berkata: “Aku akan tetap tersembunyi di balik ketuaan, mengambil usia dan rupa dirimu. Setelah kuserahkan kepadamu masa muda, aku akan bertindak tepat sebagaimana engkau perintahkan kepadaku.”
Verse 33
ययातिरुवाच पूरो प्रीतो5स्मि ते वत्स प्रीतश्चेदं ददामि ते । सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति
Yayāti berkata: “Wahai anakku Pūru, aku berkenan kepadamu. Dengan kerelaan hati itu, aku mengurniakan kepadamu anugerah ini: di dalam kerajaanmu, rakyatmu akan menikmati pemenuhan segala hasrat dan hidup dalam kemakmuran.”
Verse 34
एवमुक्त्वा ययातिस्तु स्मृत्वा काव्यं महातपा: । संक्रामयामास जरां तदा पूरो महात्मनि,ऐसा कहकर महातपस्वी ययातिने शुक्राचार्यका स्मरण किया और अपनी वृद्धावस्था महात्मा पूरुको देकर उनकी युवावस्था ले ली
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Yayāti, pertapa agung itu, mengingati Kāvya (Śukrācārya). Lalu ia memindahkan ketuaannya kepada Pūru yang mulia, dan sebagai gantinya mengambil masa muda Pūru.
Verse 84
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि ययात्युपाख्याने चतुरशीतितमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-84 dalam bahagian Sambhava di bawah Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam kisah Raja Yayāti.
The dilemma is how to secure durable well-being when even high status and celestial enjoyment collapse after merit is exhausted; the chapter frames the ethical problem as choosing conduct that preserves moral capital rather than relying on prestige, power, or ritual display.
Merit is finite when unsupported by humility and restraint; pride can negate the fruit of austerity, learning, and rites, while compassion, self-control, and integrity are presented as stabilizing disciplines that guide one toward higher, calmer states.
Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter offers a functional ‘result-logic’: practices performed under pride become fear-producing and yield limited worlds, whereas the orientation of mind toward non-pride and ethical discipline is linked to niḥśreyasa (highest good) and “parā śānti” (supreme peace).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.