Mahabharata Adhyaya 80
Adi ParvaAdhyaya 8029 Verses

Adhyaya 80

Yayāti’s Abdication and Pūru’s Coronation (ययाति-पूोरु-राज्याभिषेकः)

Upa-parva: Yayāti–Pūru Rājya-nyāsa (Succession and the Transfer of Youth)

Vaiśaṃpāyana describes Yayāti Nāhuṣa as a model ruler who enjoys lawful pleasures without violating dharma, while sustaining cosmic and social reciprocity through yajñas, śrāddhas, charity, hospitality, protection of the people, and restraint of disruptive elements. After a long interval (a thousand-year measure in the narrative), Yayāti assesses time as complete and addresses Pūru: he declares satisfaction with pleasures obtained through Pūru’s youth and returns youth and kingdom to him. Yayāti accepts old age; Pūru regains his own youth. When Yayāti intends to consecrate the younger son, brāhmaṇa-led varṇas question bypassing the eldest Yadu. Yayāti argues that Yadu and other elder sons failed to follow paternal instruction and showed disrespect, whereas Pūru honored him and bore his old age; additionally, a boon of Śukra (Uśanas) supports the principle that the obedient son becomes king. The prakṛtis affirm that virtue and parental benefit justify kingship even for a younger son. Yayāti consecrates Pūru, then departs for forest life with brāhmaṇas and ascetics. The chapter closes by associating Yayāti’s sons with later lineages/peoples (e.g., Yādavas from Yadu) and emphasizing the Paurava line from Pūru.

Chapter Arc: Shukracharya, the Bhargava preceptor of the Asuras, turns his wrath upon King Vrishaparva—his voice heavy with the certainty that adharma ripens, if not today then inevitably. → Vrishaparva is made to feel the slow, inescapable law of consequence: sinful gain and arrogant injury do not always strike the doer at once, but they circle back, cutting at the roots of the perpetrator—through sons, grandsons, or the self. → Shukracharya confronts the king’s moral blindness—astonished that Vrishaparva could dismiss him as a liar—and forces a decisive turn: the king must go to Devayani and grant what she demands, however difficult. → Vrishaparva submits; he approaches Devayani with conciliatory humility and offers her any boon. The breach is contained, the guru’s displeasure soothed, and the Asura court receives Shukracharya again with honor. → Devayani is now empowered to ask—what will she demand, and how will that choice entangle the destinies that lead toward Yayati?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १०६३ श्लोक मिलाकर कुल २३३६ *लोक हैं) न२््च्स्स्ज््साि्स्सि हु £:ानप्ट् अशीतितमोब<्ध्याय: शुक्राचार्यका वृषपर्वाको फटकारना तथा उसे छोड़कर जानेके लिये उद्यत होना और वृषपर्वाके आदेशसे शर्मिष्ठाका देवयानीकी दासी बनकर शुक्राचार्य तथा देवयानीको संतुष्ट करना वैशम्पायन उवाच ततः काव्यो भृगुश्रेष्ठ; समन्युरुपगम्य ह । वृषपर्वाणमासीनमित्युवाचाविचारयन्‌

Vaiśampāyana berkata: Maka Kāvya (Śukrācārya), yang terunggul dalam kalangan Bhṛgu, dengan amarah meluap, mendekati Vṛṣaparvan yang sedang bertakhta; dan tanpa berhenti untuk menimbang, beliau pun mula berkata kepadanya demikian—

Verse 2

नाधर्मश्नरितो राजन्‌ सद्यः फलति गौरिव । शनैरावर्त्यमानो हि कर्तुर्मूलानि कृन्तति

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, perbuatan zalim tidak segera menampakkan hasilnya—sebagaimana lembu tidak serta-merta mengeluarkan susu. Namun apabila ia berulang-ulang kembali, ia perlahan-lahan menebas akar si pelaku.”

Verse 3

पुत्रेषु वा नप्तृषु वा न चेदात्मनि पश्यति । फलत्येव ध्रुवं पापं गुरु भुक्तमिवोदरे

Vaiśampāyana berkata: Jika akibat perbuatan jahat tidak terlihat pada diri sendiri, nescaya ia terserlah pada anak atau cucu. Dosa pasti berbuah—seperti makanan berat yang dimakan; mungkin tidak serta-merta menyusahkan perut, namun setelah beberapa waktu tentu mendatangkan sengsara.

Verse 4

(अधीयान हित राजन्‌ क्षमावन्तं जितेन्द्रियम्‌ ।) यदघातयिथा विप्रं कचमाड्रिरसं तदा । अपापशीलं धर्मज्ञ शुश्रूषुं मदगृहे रतम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, brāhmaṇa Kaca—cucu Aṅgiras—adalah seorang yang tekun dalam pelajaran suci, berhati baik, penyabar, dan mampu mengekang indera. Secara tabii dia tidak berdosa dan arif tentang dharma; pada waktu itu dia tinggal di rumahku, sentiasa tekun berkhidmat kepadaku. Namun engkau telah menyuruh dia dibunuh berulang kali.”

Verse 5

वधादनर्हतस्तस्य वधाच्च दुहितुर्मम । वृषपर्वन्‌ निबोधेदं त्यक्ष्यामि त्वां सबान्धवम्‌ । स्थातुं त्वद्विषये राजन्‌ न शक्ष्यामि त्ववा सह

Vaiśampāyana berkata: “Kerana engkau telah membunuh orang yang tidak patut dibunuh, dan kerana engkau juga telah mencari kematian anak perempuanku—dengan menyuruh dia dicampakkan ke dalam perigi—dengarlah, wahai Vṛṣaparvan: aku akan meninggalkan engkau bersama seluruh kaum kerabatmu. Wahai raja, aku tidak mampu tinggal walau sesaat pun di negerimu, mahupun dalam pergaulanmu.”

Verse 6

अहो मामभिजानासि दैत्य मिथ्याप्रलापिनम्‌ | यथेममात्मनो दोष॑ न नियच्छस्युपेक्षसे

“Aduhai! Wahai Daitya, engkau menyangka aku seorang pendusta. Itulah sebabnya engkau tidak mengekang kecacatan ini dalam dirimu, tidak membetulkannya, sebaliknya tetap lalai.”

Verse 7

वृषपर्वोवाच (यदि ब्रह्मनू घातयामि यदि वा55क्रोशयाम्यहम्‌ । शर्मिष्ठया देवयानीं तेन गच्छाम्पयसद्गतिम्‌ ।।

Vṛṣaparvan berkata: “Wahai brāhmaṇa, jika aku pernah menyuruh Śarmiṣṭhā memukul Devayānī atau sekadar menghina dia, semoga dosa itu membawa aku kepada kesudahan yang buruk. Wahai Bhārgava, aku tidak mengetahui sebarang adharma atau dusta padamu; pada dirimu bersemayam dharma dan kebenaran. Maka, kasihanilah kami dan berkenanlah terhadap kami.”

Verse 8

यद्यस्मानपहाय त्वमितो गच्छसि भार्गव । समुद्र सम्प्रवेक्ष्यामो नान्‍्यदस्ति परायणम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārgava, jika engkau meninggalkan kami dan pergi dari sini, kami akan masuk ke lautan; bagi kami tiada perlindungan lain. Aku tidak tahu bahawa aku pernah menimpakan kepadamu apa-apa cela tentang adharma atau kata dusta. Dalam dirimu, dharma dan kebenaran sentiasa tegak. Maka kasihanilah kami dan berkenanlah dengan rahmatmu.”

Verse 9

(यद्येव देवान्‌ गच्छेस्त्वं मां च त्यक्त्वा ग्रहाधिप । सर्वत्यागं ततः कृत्वा प्रविशामि हुताशनम्‌ ।।

Śukra berkata: “Wahai para Asura, sama ada terjunlah ke lautan atau larilah ke segala penjuru. Aku tidak sanggup menanggung kezaliman yang dilakukan terhadap puteriku, kerana dia amat kukasihi.”

Verse 10

प्रसाद्यतां देवयानी जीवितं यत्र मे स्थितम्‌ । योगक्षेमकरस्ते5हमिन्द्रस्पेव बृहस्पति:

Śukra berkata: “Hendaklah Devayānī dipujuk hingga reda, kerana nyawaku sendiri terletak padanya. Apabila dia berkenan, aku akan menjamin kebajikan dan perlindunganmu—sebagaimana Bṛhaspati, pendeta Indra, memelihara kemakmuran dan keselamatan Indra.”

Verse 11

वृषपर्वोवाच यत्‌ किंचिदसुरेन्द्राणां विद्यते वसु भार्गव । भुवि हस्तिगवाश्वं च तस्य त्वं मम चेश्वर:

Vṛṣaparvan berkata: “Wahai Bhārgava, putera Bhṛgu! Apa jua kekayaan milik para raja Asura, dan apa sahaja di bumi ini—gajah, lembu, dan kuda—atas semuanya itu, bahkan atas diriku juga, engkaulah tuannya.”

Verse 12

शुक्र उवाच यत्‌ किंचिदस्ति द्रविणं दैत्येन्द्राणां महासुर । तस्येश्वरो5स्मि यद्येषा देवयानी प्रसाद्यताम्‌

Śukra berkata: “Wahai Asura yang agung, apa jua harta yang ada dalam kalangan para raja Daitya—jika benar akulah tuannya—maka gunakanlah ia untuk memenangi keredaan Devayānī.”

Verse 13

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तथेत्याह वृषपर्वा महाकवि: । देवयान्यन्तिकं गत्वा तमर्थ प्राह भार्गव:

Vaiśampāyana berkata: Setelah ditegur demikian, Vṛṣaparvā menjawab, “Demikianlah,” lalu menerima titah itu. Kemudian mereka pergi menemui Devayānī, dan resi agung Bhārgava (Śukrācārya) menyampaikan kepadanya seluruh perkara sebagaimana yang diucapkan oleh Vṛṣaparvā.

Verse 14

देवयान्युवाच यदि त्वमीश्वरस्तात राज्ञो वित्तस्य भार्गव | नाभिजानामि तत्‌ ते5हं राजा तु वदतु स्वयम्‌

Devayānī berkata: “Wahai ayahanda, O Bhārgava, jika engkau mendakwa sebagai penguasa harta raja, aku tidak dapat menerimanya hanya dengan kata-katamu. Biarlah raja sendiri yang mengatakannya—barulah aku percaya.”

Verse 15

वृषपर्वोवाच यं काममभिकामासि देवयानि शुचिस्मिते । तत्‌ ते5हं सम्प्रदास्यामि यदि वापि हि दुर्लभम्‌

Vṛṣaparvan berkata: “Wahai Devayānī yang senyumannya suci dan lembut, apa pun hasrat yang kau dambakan akan kuanugerahkan kepadamu; sekalipun sukar diperoleh, tetap akan kuberikan.”

Verse 16

देवयान्युवाच दासीं कन्यासहस्त्रेण शर्मिष्ठामभिकामये । अनु मां तत्र गच्छेत्‌ सा यत्र दद्याच्च मे पिता

Devayānī berkata: “Aku menghendaki Śarmiṣṭhā menjadi dayangku, disertai seribu gadis sebagai pengiring. Dan ke mana pun ayahku menikahkan aku, biarlah dia turut pergi bersamaku ke sana.”

Verse 17

वृषपर्वोवाच उत्तिष्ठ त्वं गच्छ धात्रि शर्मिष्ठां शीघ्रमानय । यं च कामयते काम॑ देवयानी करोतु तम्‌

Vṛṣaparvan berkata: “Bangunlah, wahai inang, pergilah—bawa Śarmiṣṭhā kemari dengan segera. Apa pun yang diinginkan Devayānī, biarlah Śarmiṣṭhā menunaikannya.”

Verse 18

(त्यजेदेक॑ कुलस्यार्थे ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत्‌ ग्रामं जनपदस्यार्थ आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत्‌ ।।

“Demi kepentingan sebuah keluarga, seseorang boleh mengorbankan seorang insan; demi kesejahteraan sebuah kampung, boleh ditinggalkan sebuah keluarga; demi kebaikan sebuah negeri, boleh diketepikan sebuah kampung; dan demi kebaikan tertinggi diri (kebaikan Ātman), bahkan seluruh bumi pun boleh dilepaskan.” Vaiśampāyana berkata: Lalu dayang pengasuh itu pergi ke sana dan berkata kepada Śarmiṣṭhā: “Bangkitlah, wahai Śarmiṣṭhā yang mulia, dan bawalah kesejahteraan kepada kaum kerabatmu.”

Verse 19

त्यजति ब्राह्मण: शिष्यान्‌ देवयान्या प्रचोदित: । सा यं कामयते काम॑ स कार्योड्द्य त्वयानघे

Vaiśampāyana berkata: “Didorong oleh Devayānī, sang brāhmaṇa (Śukrācārya) sedang meninggalkan para murid dan para penaungnya. Maka, wahai puteri yang tidak bernoda, apa jua hasrat yang didambakan Devayānī—pada hari ini engkau mesti memastikan ia tertunai.”

Verse 20

शर्मिष्टोवाच यं सा कामयते काम॑ करवाण्यहमद्य तम्‌ । यद्येवमाह्नयेच्छुक्रो देवयानीकृते हि माम्‌ मद्दोषान्मा गमच्छुक्रो देवयानी च मत्कृते

Śarmiṣṭhā berkata: “Apa jua hasrat yang diinginkan olehnya (Devayānī), itulah yang akan aku tunaikan mulai hari ini. Jika benar Śukra memanggilku demi Devayānī, maka janganlah Śukra pergi kerana kesalahanku, dan jangan pula Devayānī terfikir untuk pergi kerana aku.”

Verse 21

वैशम्पायन उवाच ततः कन्यासहस्त्रेण वृता शिबिकया तदा । पितुर्नियोगात्‌ त्वरिता निश्चक्राम पुरोत्तमात्‌

Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu, sang puteri—dikelilingi seribu gadis—menaiki tandu, dan atas perintah ayahandanya, segera keluar dari kota yang mulia itu.

Verse 22

शर्मिष्ठोवाच अहं दासीसहस्त्रेण दासी ते परिचारिका । अनु त्वां तत्र यास्यामि यत्र दास्यति ते पिता

Śarmiṣṭhā berkata: “Wahai Devayānī, aku akan menjadi hambamu, melayanimu bersama seribu hamba perempuan. Dan ke mana pun ayahmu mengahwinkanmu, aku akan mengikutimu ke sana.”

Verse 23

देवयान्युवाच स्तुवतो दुहिताहं ते याचत: प्रतिगृह्नतः । स्तूयमानस्य दुहिता कथं दासी भविष्यसि

Devayānī berkata: “Hei! Aku ini anak perempuan orang yang memuji-muji dan menerima sedekah—seorang pengemis; sedangkan engkau anak perempuan seorang bapa yang besar, yang dipuji oleh ayahku. Maka bagaimana mungkin engkau akan hidup sebagai hamba perempuanku?”

Verse 24

शर्मिष्ठोवाच येन केनचिदार्तानां ज्ञातीनां सुखमावहेत्‌ । अतत्त्वामनुयास्यामि यत्र दास्यति ते पिता

Śarmiṣṭhā berkata: “Dengan apa jua cara yang mampu, seseorang harus membawa ketenteraman kepada kaum kerabatnya ketika mereka ditimpa kesusahan. Maka, ke mana pun ayahmu menyerahkanmu (untuk dinikahkan), ke sanalah aku akan mengikutimu.”

Verse 25

वैशम्पायन उवाच प्रतिश्रुते दासभावे दुह्तित्रा वृषपर्वण: । देवयानी नृपश्रेष्ठ पितरं वाक्यमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja yang terbaik! Setelah puteri Vṛṣaparvan berjanji menerima keadaan sebagai hamba, Devayānī pun berkata demikian kepada ayahandanya.”

Verse 26

देवयान्युवाच प्रविशामि पुरं तात तुष्टास्मि द्विजसत्तम । अमोघं तव विज्ञानमस्ति विद्याबलं च ते

Devayānī berkata: “Ayahanda, kini aku akan memasuki kota. Wahai Brahmana yang paling utama, aku telah puas hati. Kini aku yakin bahawa pertimbanganmu tidak pernah meleset, dan kekuatan ilmumu juga tidak sia-sia.”

Verse 27

वैशग्पायन उवाच एवमुक्तो दुहित्रा स द्विजश्रेष्ठी महायशा: । प्रविवेश पुरं हृष्ट: पूजित: सर्वदानवै:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Setelah puterinya Devayānī berkata demikian, Śukrācārya, Brahmana termasyhur yang dihormati oleh seluruh Dānava, pun memasuki kota dengan hati gembira.”

Verse 79

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें ययात्युपाख्यानविषयक उन्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ketujuh puluh sembilan, yang membicarakan kisah Raja Yayāti, dalam Sambhava Parva di bawah Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata. Kolofon ini menandai tamatnya satu unit naratif yang merangka salasilah, akibat, dan kausaliti moral—bagaimana pilihan dan keinginan membentuk takdir merentas generasi.

Verse 80

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि ययात्युपाख्यानेड5शीतितमो<ध्याय: ।। ८० || इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें ययात्युपाख्यानविषयक अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhirlah bab kelapan puluh bagi kisah Yayāti. (Kolofon yang menandai tamatnya bab.)

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns succession ethics: whether royal authority should follow birth order (the eldest son) or dharmic merit demonstrated through obedience, respect, and willingness to bear a parent’s burden.

The chapter teaches that legitimate power is validated by dharma-conform conduct—ritual reciprocity, protection, compassion, and filial responsibility—rather than by entitlement alone, and that renunciation after fulfilling duties can be framed as orderly governance.

No explicit phalaśruti appears here; instead, the chapter functions as etiological meta-commentary by linking succession choices to enduring lineages, implying that ethical decisions in governance shape long-term historical outcomes.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App