
ययाति–देवयानी संवादः (Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent)
Upa-parva: Yayāti–Devayānī Upākhyāna (Episode within Ādi Parva)
Vaiśaṃpāyana narrates that Devayānī returns to a forest locale for recreation with a large retinue, accompanied by Śarmiṣṭhā. King Yayāti, arriving incidentally while seeking water and game, observes the women and addresses the two central figures, requesting their names and lineages. Devayānī identifies herself as Śukra’s daughter and introduces Śarmiṣṭhā as the daughter of the Dānava king Vṛṣaparvan, while also describing her as a companion in a subordinate role. Yayāti questions the apparent contradiction of a royal-born woman being designated a servant; Devayānī answers by invoking established social order (vidhāna) and then inquires into Yayāti’s identity. Yayāti presents himself as a learned king (Nāhuṣa line), and the dialogue shifts to the propriety of marriage across social categories. Devayānī asserts her choice and frames Yayāti as the appropriate recipient of her hand, while Yayāti expresses concern about the dangers of offending a powerful brahmin (Śukra) and about legitimacy absent paternal gifting. Devayānī sends for Śukra; upon arrival, Śukra authorizes the marriage, reassures Yayāti regarding fault, and instructs him to honor Śarmiṣṭhā while prohibiting her from being taken as a sexual partner. Yayāti circumambulates Śukra and departs joyfully with authorization, establishing a formally sanctioned alliance and a conditional household arrangement.
Chapter Arc: जनमेजय तपोधन वैशम्पायन से ययाति-वंश की आनुपूर्वी और विस्तार से कथा सुनने की उत्कंठा प्रकट करता है—वंश-परंपरा के भीतर छिपे उपाख्यानों का द्वार खुलता है। → वैशम्पायन ययाति का परिचय देते हुए कथा-धारा को उस प्रसंग से जोड़ते हैं जहाँ देव-दानव संघर्ष में ‘संजीवनी विद्या’ का महत्व उभरता है; शुक्राचार्य की अद्वितीय विद्या से देवता विषाद में पड़ते हैं और ब्रह्मा से सहायता की याचना करते हैं। कच का दीर्घ ब्रह्मचर्य-व्रत (पाँच सौ वर्ष) और दानवों की शंका-भरी दृष्टि तनाव को बढ़ाती है। → शुक्राचार्य दानवों को स्पष्ट चेतावनी देते हैं कि कच सिद्ध होकर उनके ही समीप रहेगा और संजीवनी प्राप्त कर ब्रह्म-तुल्य प्रभाव वाला ब्राह्मण बनेगा—दानवों की योजनाओं पर गुरु-वाणी का निर्णायक प्रहार। → कच गुरु के समीप दीर्घकाल (दश वर्ष-शतानि) व्रत पूर्ण कर, अनुमति पाकर त्रिदशालय (देवलोक) जाने को उद्यत होता है; उपाख्यान का यह चरण पूर्णता और प्रस्थान के भाव में ठहरता है। → ययाति-वंश की आगे की कड़ी और इस उपाख्यान का वंश-इतिहास से वास्तविक संधान अगले अध्याय में खुलने की प्रतीक्षा छोड़ता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें ययात्युपाख्यानविषयक पचहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७५ ॥। ऑपन-- माल बछ। डे - वास्तवमें इला माता ही थी। जन्मदाता पिता चन्द्रमाके पुत्र बुध थे
Janamejaya berkata: “Wahai resi pertapa, nenek moyang kami Raja Yayāti—lahir pada keturunan kesepuluh daripada Prajāpati—bagaimanakah baginda memperoleh sebagai isteri Devayānī, puteri Śukra yang amat sukar diperoleh? Ceritakanlah kepadaku kisah ini dengan terperinci, dan juga jelaskan menurut tertibnya susur galur raja-raja yang menjadi pengasas dinasti—setiap seorang secara berasingan.”
Verse 2
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन । आनुपूर्व्या च मे शंस राज्ञो वंशकरान् पृथक्
Janamejaya berkata: “Aku ingin mendengarnya dengan terperinci, wahai khazanah tapa. Ceritakanlah kepadaku menurut urutan yang benar para raja pengasas keturunan—setiap seorang secara berasingan.”
Verse 3
वैशम्पायन उवाच ययातिरासीन्नूपतिर्देवराजसमग्युति: । त॑ शुक्रवृषपर्वाणौ वत्राते वै यथा पुरा
Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang raja bernama Yayāti, bersinar laksana raja para dewa. Bagaimanakah pada zaman dahulu Śukra dan Vṛṣaparvan, masing-masing, memilih baginda sebagai suami bagi puteri mereka—seluruh peristiwa itu, kerana engkau bertanya, akan aku kisahkan kepadamu; dan akan aku jelaskan juga bagaimana Yayāti, putera Nahuṣa, bersatu dengan Devayānī.”
Verse 4
तत् ते5हं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते जनमेजय । देवयान्याश्व संयोगं ययाते्नाहुषस्यथ च
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, kerana engkau bertanya, kini akan aku ceritakan kepadamu—bagaimana Devayānī bersatu dengan Yayāti, putera Nahuṣa. Aku akan menuturkan juga keadaan-keadaan terdahulu: bagaimana Śukrācārya dan Vṛṣaparvan, masing-masing, memilih Yayāti sebagai suami bagi puteri mereka sendiri, dan bagaimana peristiwa-peristiwa itu berlaku.”
Verse 5
सुराणामसुराणां च समजायत वै मिथ: । ऐश्वर्य प्रति संघर्षस्त्रलोक्ये सचराचरे,एक समय चराचर प्राणियोंसहित समस्त त्रिलोकीके ऐश्वर्यके लिये देवताओं और असुरोंमें परस्पर बड़ा भारी संघर्ष हुआ
Vaiśampāyana berkata: “Pada suatu ketika, tercetuslah pertentangan besar antara para dewa dan para asura, saling berjuang demi kedaulatan atas seluruh tiga alam, beserta segala yang bergerak dan tidak bergerak.”
Verse 6
जिगीषया ततो देवा वव्रिरे55ड्विरसं मुनिम् पौरोहित्येन याज्यार्थे काव्यं तूशनसं परे
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, kerana menginginkan kemenangan, para dewa memilih resi daripada keturunan Aṅgirasa, iaitu Bṛhaspati, sebagai pendeta (purohita) bagi upacara korban suci; manakala pihak yang lain—para Daitya—melantik Kāvya Uśanas (Śukra) sebagai pendeta mereka. Kedua-dua guru Brahmana itu sentiasa bersaing dengan tajam. Dan para Dānava yang dibunuh para dewa dalam peperangan itu dihidupkan kembali oleh Śukra melalui kekuatan ilmu Sañjīvanī; lalu mereka bangkit semula dan kembali memerangi para dewa.
Verse 7
ब्राह्मणी तावुभौ नित्यमन्योन्यस्पर्थिनौ भृशम् । तत्र देवा निजघ्नुर्यान् दानवान् युधि संगतान्
Vaiśampāyana berkata: Kedua-dua pendeta Brahmana itu sentiasa bersaing dengan sengit antara satu sama lain. Dalam pertikaian itu, para dewa menewaskan para Dānava yang telah berhimpun di medan perang.
Verse 8
तान् पु]नर्जीवयामास काव्यो विद्याबलाश्रयात् | ततस्ते पुनरुत्थाय योधयांचक्रिरे सुरान्
Vaiśampāyana berkata: Kāvya (Śukrācārya), bersandar pada kekuatan ilmunya, menghidupkan kembali mereka yang telah terbunuh itu. Lalu mereka bangkit semula dan menyambung pertempuran melawan para dewa.
Verse 9
असुरास्तु निजघ्नुर्यान् सुरान् समरमूर्थनि । न तान् संजीवयामास बृहस्पतिरुदारधी:,परंतु असुरोंने युद्धके मुहानेपर जिन देवताओंको मारा था, उन्हें उदारबुद्धि बृहस्पति जीवित न कर सके
Vaiśampāyana berkata: Para Asura membunuh para Deva di barisan hadapan pertempuran; namun Bṛhaspati, walaupun berakal luhur dan berhati mulia, tidak mampu menghidupkan mereka kembali.
Verse 10
नहि वेद सतां विद्यां यां काव्यो वेत्ति वीर्यवान् । संजीविनीं ततो देवा विषादमगमन् परम्
Vaiśampāyana berkata: “Bṛhaspati tidak mengetahui ilmu suci yang dikenal dalam kalangan orang mulia—hanya Kāvya yang perkasa (Śukrācārya) mengetahuinya: Sañjīvinī, seni mengembalikan nyawa. Maka para dewa pun diliputi dukacita yang amat dalam.”
Verse 11
ते तु देवा भयोद्विग्ना: काव्यादुशनसस्तदा । ऊचु: कचमुपागम्य ज्येष्ठं पुत्रं बृहस्पते:,इससे देवता शुक्राचार्यके भयसे उद्विग्ग हो उस समय बृहस्पतिके ज्येष्ठ पुत्र कचके पास जाकर बोले--
Pada ketika itu, para dewa gementar ketakutan akan Kāvya Uśanas (Śukrācārya), lalu mendekati Kaca—putera sulung Bṛhaspati—dan berkata kepadanya.
Verse 12
भजमानान् भज स्वास्मान् कुरु नः साहामुत्तमम् । या सा विद्या निवसति ब्राह्म॒णेडमिततेजसि
“Terimalah kami yang datang memohon perlindungan; anggaplah kami milikmu dan berikanlah bantuan yang tertinggi. Ilmu yang bersemayam pada Brahmana yang bercahaya tak terhingga itu—pergilah mendapatkannya segera dan bawalah ke sini.”
Verse 13
शुक्रे तामाहर क्षिप्रं भागभाड़ नो भविष्यसि । वृषपर्वसमीपे हि शकयो द्रष्टूं त्वया द्विज:
“Bawalah ilmu itu segera dari Śukra; dengan demikian engkau akan menjadi penerima bahagian yang sah dalam korban suci kami. Kerana dekat Raja Vṛṣaparvan, wahai brāhmaṇa, engkau pasti dapat bertemu dan melihat Śukra.”
Verse 14
रक्षते दानवांस्तत्र न स रक्षत्यदानवान् | तमाराधयितुं शक्तो भवान् पूर्ववया: कविम्
Di sana dia melindungi para Dānava; dia tidak melindungi mereka yang bukan Dānava. Namun engkau, yang masih muda, mampu mengabdikan diri untuk menyenangkan Kavi itu—yang lebih tua usianya.
Verse 15
देवयानीं च दयितां सुतां तस्य महात्मन: । त्वमाराधयितुं शक्तो नान्य: कश्नन विद्यते
Dan puteri kesayangan insan mulia itu—Devayānī—hanya engkau sahaja mampu menawan hatinya dan memuaskannya dengan khidmat yang setia; tiada orang lain yang berupaya dalam hal ini.
Verse 16
शीलदाक्षिण्यमाधुर्यराचारेण दमेन च । देवयान्यां हि तुष्टायां विद्यां तां प्राप्स्यसि ध्रुवम्
Vaiśampāyana berkata: “Dengan budi pekerti yang baik, kemurahan hati, kelembutan manis dalam tingkah laku, disiplin hidup yang wajar, dan pengendalian diri, jika Devayānī benar-benar berkenan, engkau pasti akan memperoleh ilmu itu.”
Verse 17
तथेत्युक्त्वा तत: प्रायाद् बृहस्पतिसुत: कच: । तदाभिपूजितो देवै: समीपे वृषपर्वण:,तब “बहुत अच्छा” कहकर बृहस्पतिपुत्र कच देवताओंसे सम्मानित हो वहाँसे वृषपर्वाके समीप गये
Setelah berkata, “Demikianlah,” Kaca, putera Bṛhaspati, pun berangkat. Dihormati dan dimuliakan oleh para dewa, ia pergi dari sana menghadap Vṛṣaparvan.
Verse 18
स गत्वा त्वरितो राजन देवै: सम्प्रेषित: कच: । असुरेन्द्रपुरे शुक्र दृष्टवा वाक्यमुवाच ह,राजन! देवताओंके भेजे हुए कच तुरंत दानवराज वृषपर्वाके नगरमें जाकर शुक्राचार्यसे मिले और इस प्रकार बोले--
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Kaca—yang diutus oleh para dewa—pergi dengan segera. Tiba di kota penguasa Asura, ia bertemu Śukra (Śukrācārya) lalu berkata kepadanya dengan kata-kata yang patut.”
Verse 19
ऋषेरज्ञलिरस: पौत्रं पुत्र साक्षाद् बृहस्पते: । नाम्ना कचमिति ख्यातं शिष्यं गृह्नातु मां भवान्
Vaiśampāyana berkata: “Aku ialah cucu Ṛṣi Aṅgiras dan putera langsung Bṛhaspati. Namaku Kaca. Wahai yang mulia, terimalah aku sebagai muridmu.”
Verse 20
ब्रह्मचर्य चरिष्यामि त्वय्यहं परमं गुरौ । अनुमन्यस्व मां ब्रह्मनू सहस्नं परिवत्सरान्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Brahmana, engkaulah guru tertinggiku. Dengan tinggal di sisimu, aku akan menunaikan disiplin brahmacarya yang paling luhur selama genap seribu tahun. Berilah persetujuanmu atas nazarku ini.”
Verse 21
शुक्र उवाच कच सुस्वागतं तेअस्तु प्रतिगृह्लामि ते वच: । अर्चयिष्ये5हमर्च्य त्वामर्चितो<स्तु बृहस्पति:
Śukra berkata: “Wahai Kaca, selamat datang. Aku menerima permohonanmu. Engkau layak menerima penghormatan daripadaku; maka aku akan menunjukkan takzim dan layanan tetamu kepadamu. Dengan memuliakanmu, sesungguhnya aku juga memuliakan Bṛhaspati.”
Verse 22
वैशम्पायन उवाच कचस्तु त॑ तथेत्युक्त्वा प्रतिजग्राह तद् व्रतम् आदिटष्ट॑ कविपुत्रेण शुक्रेणोशनसा स्वयम्
Vaiśampāyana berkata: Maka Kaca, sambil berkata “Demikianlah,” menerima ikrar brahmacarya—sumpah kesucian dan pengendalian diri—sebagaimana diperintahkan oleh Śukra, yakni Uśanas sendiri, putera sang resi-penyair.
Verse 23
व्रतस्य प्राप्तकालं स यथोत्तं प्रत्यगृह्नत । आराधयचन्नुपाध्यायं देवयानीं च भारत
Vaiśampāyana berkata: Apabila tiba waktunya untuk menjalankan ikrar itu, Kaca menerimanya tepat sebagaimana ditetapkan. Wahai Janamejaya keturunan Bhārata, dia terus menghormati dan berkhidmat kepada gurunya (Śukrācārya) serta Devayānī, hidup dalam pengendalian diri dan tertib.
Verse 24
नित्यमाराधयिष्यंस्तौ युवा यौवनगोचरे । गायन नृत्यन् वादयंश्व देवयानीमतोषयत्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, Kaca yang muda—sentiasa tekun berkhidmat kepada mereka berdua—menyenangkan hati Devayānī dengan nyanyian, tarian, dan permainan alat muzik. Setelah menjalani disiplin ikrar untuk suatu tempoh yang ditetapkan, dia diterima dengan sewajarnya oleh Śukrācārya; dan Kaca terus setiap hari menghormati guru Śukra serta puterinya Devayānī.”
Verse 25
स शीलयन् देवयानीं कन्यां सम्प्राप्तयौवनाम् । पुष्प: फलै: प्रेषणैश्न तोषयामास भारत
Vaiśampāyana berkata: Kaca, melayani Devayānī—gadis yang kini menginjak usia muda—wahai Bhārata, menyenangkan hatinya dengan membawa bunga dan buah-buahan serta melaksanakan segala urusan yang diperintahkannya. Dengan khidmat yang berterusan dan kepatuhan, dia sentiasa mengekalkan keredaannya.
Verse 26
देवयान्यपि तं विप्रं नियमव्रतधारणम् । गायन्ती च ललन्ती च रह: पर्यचरत् तथा,देवयानी भी नियमपूर्वक ब्रह्मचर्य धारण करनेवाले कचके ही समीप रहकर गाती और आमोद-प्रमोद करती हुई एकान्तमें उनकी सेवा करती थी
Vaiśampāyana said: Devayānī too attended upon that brāhmaṇa youth, Kaca, who was steadfast in disciplined vows. Singing and playfully delighting him, she served him in seclusion—staying close to him while he maintained his rule-bound celibacy.
Verse 27
पज्चवर्षशतान्येवं कचस्य चरतो व्रतम् । तत्रातीयुरथो बुद्ध्वा दानवास्तं ततः कचम्
Vaiśampāyana said: Thus, while Kaca continued to observe his vow of disciplined celibacy and service, five hundred years passed there. Then the Dānavas came to know of it; and thereafter, seeing Kaca alone in a secluded part of the forest tending the cows, they—out of hatred for Bṛhaspati and in order to safeguard the secret of the Sañjīvanī lore—were inflamed with anger and killed Kaca.
Verse 28
गा रक्षन्तं वने दृष्टवा रहस्येकममर्षिता: । जघ्नुर्बृहस्पतेद्?ैषाद् विद्यारक्षार्थमेव च
Vaiśampāyana said: Seeing Kaca alone in the forest, guarding the cows in a secluded spot, the asuras—seized by resentment—killed him, driven both by hostility toward Bṛhaspati’s line and by the determination to protect the secret of the reviving knowledge (sañjīvanī) from being obtained.
Verse 29
हत्वा शालावृकेभ्यश्व प्रायच्छेललवश: कृतम् । ततो गावो निवृत्तास्ता अगोपा: स्वं निवेशनम्
Vaiśampāyana said: Having slain them, he distributed the bodies in pieces to the dogs and jackals. Thereafter, those cows—left without any herdsman—returned on their own to their dwelling-place. The episode underscores a harsh, punitive response to predation, while also highlighting the instinctive order by which the cattle find their way home even in the absence of human protection.
Verse 30
सा दृष्टवा रहिता गाश्न॒ कचेनाभ्यागता वनात् । उवाच वचन काले देवयान्यथ भारत,जनमेजय! जब देवयानीने देखा, गौएँ तो वनसे लौट आयीं पर उनके साथ कच नहीं हैं, तब उसने उस समय अपने पितासे इस प्रकार कहा
Seeing that the cows had returned from the forest without Kaca, Devayānī spoke at once, at that very moment, to her father—O Bhārata, O Janamejaya. The scene underscores her anxious concern and the moral tension around responsibility and protection: the safe return of the herd is not enough when a trusted companion is missing.
Verse 31
देवयान्युवाच आहुतं चाम्निहोत्रं ते सूर्यश्चास्तं गत: प्रभो । अगोपाश्चागता गाव: कचस्तात न दृश्यते
Devayānī berkata: “Wahai tuanku, persembahan Agnihotra pada waktu senja telah pun disempurnakan, dan matahari telah terbenam. Lembu-lembu juga pulang hari ini tanpa penggembala. Namun Kaca, wahai ayahanda yang mulia, tidak kelihatan di mana-mana.”
Verse 32
व्यक्त हतो मृतो वापि कचस्तात भविष्यति । तं विना न च जीवेयमिति सत्यं ब्रवीमि ते,पिताजी! अवश्य ही कच या तो मारे गये हैं या मर गये हैं। मैं आपसे सच कहती हूँ, उनके बिना जीवित नहीं रह सकूँगी
Dia berkata: “Ayahanda, Kaca pasti telah dibunuh atau telah mati. Aku berkata benar kepadamu, wahai ayahanda: tanpa dia aku tidak akan mampu terus hidup.”
Verse 33
शुक्र उवाच अयमेहीति संशब्द्य मृतं संजीवयाम्यहम् । ततः संजीविनीं विद्यां प्रयुज्य कचमाह्नयत्
Śukra berkata: “Aku hanya perlu menyeru, ‘Datanglah!’ dan aku akan menghidupkan kembali yang mati.” Lalu beliau menggunakan vidyā Sañjīvanī dan memanggil Kaca.
Verse 34
भित्त्वा भित्त्वा शरीराणि वृकाणां स विनिर्गत: । आहूत: प्रादुरभवत् कचो हृष्टोडथ विद्यया
Kaca mengoyak, berulang kali, tubuh serigala-serigala itu lalu keluar. Ketika dipanggil oleh gurunya, dia pun menampakkan diri di sana—gembira dan tegap oleh kuasa ilmu yang telah diperolehnya.
Verse 35
कस्माच्चिरायितो$सीति पृष्टस्तामाह भार्गवीम् । समिथधश्च कुशादीनि काष्ठ भारं च भामिनि
Apabila dia bertanya, “Mengapa engkau begitu lambat pulang?”, Kaca menjawab kepada gadis Bhārgava itu: “Wahai wanita jelita, aku sedang membawa samidh, rumput kuśa dan seumpamanya, serta satu beban kayu api.”
Verse 36
गृहीत्वा श्रमभारार्तों वटवृक्ष॑ं समाश्रित: । गावश्व सहिता: सर्वा वृक्षच्छायामुपाश्रिता:
Śukra berkata: “Aku memikul beban dan letih lesu oleh kepenatan, lalu berlindung di bawah sepohon beringin. Semua lembu, bersama-sama kuda, turut datang berehat di bawah teduhan pohon itu.”
Verse 37
असुरास्तत्र मां दृष्टवा कस्त्वमित्यभ्यचोदयन् | बृहस्पतिसुतश्चाहं कच इत्यभिविश्रुत:,“वहाँ मुझे देखकर असुरोंने पूछा--“तुम कौन हो?” मैंने कहा--मेरा नाम कच है, मैं बृहस्पतिका पुत्र हूँ
Melihat aku di situ, para Asura mencabar, “Siapakah engkau?” Aku menjawab, “Aku Kaca, yang terkenal sebagai putera Bṛhaspati.”
Verse 38
इत्युक्तमात्रे मां हत्वा पेषीकृत्वा तु दानवा: | दत्त्वा शालावृकेभ्यस्तु सुखं जग्मु:ः स््वमालयम्
Śukra berkata: “Belum sempat aku menghabiskan kata-kata, kaum Dānavas telah membunuhku. Mereka menghancurkan tubuhku menjadi lumat lalu membahagikannya kepada anjing dan serigala hutan. Setelah itu, mereka pulang ke kediaman mereka dengan puas dan tenang.”
Verse 39
आहूतो विद्यया भद्ठे भार्गवेण महात्मना । त्वत्सममीपमिहायात: कथंचित् समजीवित:
Śukra berkata: “Wahai wanita mulia, Bhārgava yang berjiwa agung telah memanggilku dengan kekuatan ilmunya. Entah bagaimana, setelah memperoleh kembali kehidupan sepenuhnya, aku berjaya datang ke sini, mendekatimu.”
Verse 40
हतो5हमिति चाचख्यौ पृष्टो ब्राह्मणकन्यया । स पुनर्देवयान्योक्त: पुष्पाहारो यदृच्छया
Apabila gadis Brahmin itu bertanya, Kaca pun mengaku, “Aku telah dibunuh.” Sesudah itu, pada suatu ketika, Devayānī seolah-olah secara kebetulan menyuruh Kaca pergi membawa pulang bunga-bungaan.
Verse 41
वन॑ ययौ कचो वित्रो ददृशुर्दानवाश्न तम् पुनस्तं पेषयित्वा तु समुद्राम्भस्यमिश्रयन्,विप्रवर कच इसके लिये वनमें गये। वहाँ दानवोंने उन्हें देख लिया और फिर उन्हें पीसकर समुद्रके जलमें घोल दिया
Śukra said: Kaca went into the forest. There the Dānavas spotted him; and once again, after crushing him to a pulp, they mixed him into the waters of the sea. The episode underscores the extremes of hostility and deceit used to obstruct sacred knowledge, and it frames Kaca’s ordeal as a test of steadfastness and the protection of learning against adharma.
Verse 42
चिरं गतं पुनः कन्या पित्रे त॑ं संन्यवेदयत् । विप्रेण पुनराहूतो विद्यया गुरुदेहज: । पुनरावृत्य तद् वृत्तं न््यवेदयत तद् यथा
When the maiden’s return was long delayed, she again reported the matter to her father. Then the eminent Brahmin Śukrācārya, by means of the reviving science (Saṁjīvanī-vidyā), summoned back Kaca, the son of Bṛhaspati. Having returned once more, Kaca related exactly what had happened to him and how the Asuras had treated him—highlighting both the peril of envy and the teacher’s duty to protect and restore the worthy disciple.
Verse 43
ततस्तृतीयं हत्वा त॑ दग्ध्वा कृत्वा च चूर्णश: । प्रायच्छन् ब्राह्मणायैव सुरायामसुरास्तदा
Then, for the third time, the Asuras killed Kaca; they burned his body, ground it into powder, mixed it into liquor, and made the Brāhmaṇa Śukrācārya himself drink it. The episode underscores a grim ethical inversion: violence and deceit are used not merely to destroy a person, but to defile a teacher’s body and conscience by turning him into an unwitting instrument of the crime.
Verse 44
देवयान्यथ भूयो5पि पितरं वाक्यमब्रवीत् पुष्पाहार: प्रेषणकृत् कचस्तात न दृश्यते
Devayānī again addressed her father: “Father, Kaca always carries out whatever task I ask of him. Today I sent him to bring flowers, yet he has not been seen even now.” The passage highlights her dependence on Kaca’s service and hints at an ethical tension: when a trusted helper goes missing, concern and suspicion naturally arise, setting the stage for questions of duty, protection, and responsibility within the teacher’s household.
Verse 45
व्यक्त हतो मृतो वापि कचस्तात भविष्यति । तं विना न च जीवेयं कचं सत्यं ब्रवीमि ते,“तात! जान पड़ता है वे मार दिये गये या मर गये। मैं आपसे सच कहती हूँ, मैं उनके बिना जीवित नहीं रह सकती हूँ!
Śukra said: “Dear child, it seems certain that Kaca has been slain—or has died. Without him I cannot go on living. About Kaca I speak to you the truth.”
Verse 46
शुक्र उवाच बृहस्पते: सुतः पुत्रि कचः प्रेतगतिं गतः । विद्यया जीवितो<प्येवं हन्यते करवाणि किम्
Śukra berkata: “Wahai anakku, Kaca, putera Bṛhaspati, telah pergi ke alam kematian. Walaupun aku menghidupkannya kembali dengan ilmu yang kumiliki, dia tetap dibunuh lagi dengan cara yang sama. Maka, apakah lagi yang harus aku lakukan?”
Verse 47
मैवं शुचो मा रुद देवयानि न त्वादृशी मर्त्यमनुप्रशोचते । यस्यास्तव ब्रह्म च ब्राह्मणाश्न सेन्द्रा देवा वसवो5थाश्विनौ च
Śukra berkata: “Devayānī, janganlah bersedih begini; jangan menangis. Seorang wanita yang berkuasa dan mulia sepertimu tidak patut meratapi insan yang fana. Engkau memiliki pengetahuan suci dan dukungan para Brahmana; bahkan para dewa—bersama Indra—para Vasu dan dua Aśvin pun berdiri dalam hormat. Maka tahanlah dukamu.”
Verse 48
सुरद्विषश्चैव जगच्च सर्व- मुपस्थाने संनमन्ति प्रभावात् | अशक्योडसौ जीवयितु द्विजाति: संजीवितो बध्यते चैव भूय:
Śukra berkata: “Baik musuh para dewa mahupun seluruh jagat menundukkan kepala di hadapanku, kerana kekuatan yang kumiliki. Brahmana yang ‘dua kali lahir’ itu kini tidak mungkin dihidupkan kembali; sekalipun dihidupkan, dia tetap akan dibunuh lagi.”
Verse 49
देवयान्युवाच यस्याड्रिरा वृद्धतम: पितामहो बृहस्पतिश्चापि पिता तपोनिधि: । ऋषे: पुत्र तमथो वापि पौत्र कथं न शोचेयमहं न रुद्याम्
Devayānī berkata: “Ayahanda, bagaimana mungkin aku tidak bersedih, bagaimana mungkin aku tidak menangis untuk brahmacārin Kaca itu—yang datuknya ialah Aṅgiras, resi yang paling tua; yang ayahnya ialah Bṛhaspati, khazanah tapa; dan yang dirinya anak seorang ṛṣi, bahkan cucu seorang ṛṣi juga?”
Verse 50
स ब्रह्मचारी च तपोधनश्न सदोत्थित: कर्मसु चैव दक्ष: । कचस्य मार्ग प्रतिपत्स्ये न भोक्ष्ये प्रियो हि मे तात कचो5डभिरूप:
Devayānī berkata: “Kaca ialah brahmacārin sejati; tapa itulah kekayaannya. Sentiasa berjaga-jaga, dia juga cekap dalam pekerjaan. Maka, ayahanda, Kaca amat kukasihi dan sentiasa bertindak seiring kehendakku. Kini aku akan meninggalkan makanan, dan aku juga akan menuruti jalan yang telah ditempuh Kaca.”
Verse 51
वैशम्पायन उवाच स पीडितो देवयान्या महर्षि: समाह्दयत् संरम्भाच्चैव काव्य: । असंशयं मामसुरा द्विषन्ति ये मे शिष्यानागतान् सूदयन्ति
Vaiśampāyana berkata: Didorong oleh Devayānī dan tersayat oleh dukacitanya, resi agung Kāvya (Śukrācārya) dengan marah memanggil Kaca. Beliau mengisytiharkan, “Tiada syak lagi bahawa para Asura menaruh kebencian terhadapku—jika tidak, mereka tidak akan membunuh murid-muridku yang datang ke sini.”
Verse 52
अब्राद्मणं कर्तुमिच्छन्ति रौद्रा- स््ते मां यथा व्यभिचरन्ति नित्यम् | अप्यस्य पापस्य भवेदिहान्तः कं ब्रह्महत्या न दहेदपीन्द्रमू
Vaiśampāyana berkata: “Makhluk yang garang itu mahu melucutkan aku daripada martabat brahmin; sebab itulah mereka sentiasa bertindak menentangku. Akibat dosa ini pasti akan terserlah di sini juga. Siapakah yang tidak akan dibakar oleh dosa membunuh brahmin—walaupun dia Indra sekalipun?”
Verse 53
गुरोहि भीतो विद्यया चोपहूत: शनैर्वाक्यं जठरे व्याजहार । जब गुरुने विद्याका प्रयोग करके बुलाया, तब उनके पेटमें बैठे हुए कच भयभीत हो धीरेसे बोले। (कच उवाच प्रसीद भगवन् महां कचो5हमभिवादये । यथा बहुमत: पुत्रस्तथा मन्यतु मां भवान् ।।
Vaiśampāyana berkata: Dipanggil oleh gurunya melalui kuasa ilmu, Kaca—yang berada di dalam perut—menjadi gentar lalu berkata perlahan-lahan. Kaca berkata: “Berkenanlah, wahai Yang Mulia. Akulah Kaca; aku bersujud memberi hormat. Seperti seorang bapa menaruh kasih yang besar kepada anak lelaki yang dikasihinya, demikian juga tuan hendaklah menganggapku dengan kasih yang sama.” Vaiśampāyana berkata: Mendengar suara itu, Śukrācārya bertanya: “Wahai brahmin, melalui jalan apakah engkau dibawa hingga berada di dalam perutku? Katakan dengan sebenar-benarnya.”
Verse 54
कच उवाच तव प्रसादान्न जहाति मां स्मृति: स्मरामि सर्व यच्च यथा च वृत्तम् । न त्वेवं स्यात् तपस: संक्षयो मे ततः क्लेशं घोरमिमं सहामि
Kaca berkata: “Wahai guru, dengan rahmat tuan ingatanku tidak meninggalkanku; aku mengingati segala-galanya—apa yang berlaku dan bagaimana ia berlaku. Namun jika aku keluar dengan mengoyakkan perut, tapa-pertapaanku akan berkurang. Maka, demi mengelakkan kehilangan itu, aku menanggung derita yang mengerikan ini di sini.”
Verse 55
असुरै: सुरायां भवतो5स्मि दत्तो हत्वा गग्ध्वा चूर्णयित्वा च काव्य । ब्राह्मीं मायां चासुरीं विप्र मायां त्वयि स्थिते कथमेवातिवर्तेत्
Kaca berkata: “Wahai Kāvya (Śukra), para Asura membunuhku, membakar tubuhku, mengisarnya menjadi serbuk, mencampurkannya ke dalam arak, lalu memaksa tuan meminumnya. Wahai yang terbaik antara para brahmin, tuan mengetahui seni ilusi Brahmik dan Asurik; dengan tuan hadir, bagaimana mungkin sesiapa dapat melanggar atau mengatasi kuasa-kuasa itu, wahai guru yang mulia?”
Verse 56
शुक्र उवाच किं ते प्रियं करवाण्यद्य वत्से वधेन मे जीवितं स्थात् कचस्य । नान्यत्र कुक्षेमम भेदनेन दृश्येत् कचो मद्गतो देवयानि
Śukra berkata: “Wahai anakku Devayānī, apakah perkara yang engkau kasihi yang harus aku lakukan untukmu hari ini? Hanya dengan kematianku sendiri barulah nyawa Kaca dapat dipulihkan. Tiada jalan lain—melainkan membelah perutku—yang dengannya Kaca, yang telah masuk ke dalam diriku, dapat terlihat dan dikeluarkan.”
Verse 57
देवयान्युवाच द्ौ मां शोकावग्निकल्पौ दहेतां कचस्य नाशस्तव चैवोपघात: । कचस्य नाशे मम नास्ति शर्म तवोपघाते जीवितुं नास्मि शक्ता
Devayānī berkata: “Ayahanda! Dua malapetaka, bagaikan api dukacita, akan membakar diriku—kebinasaan Kaca dan kematian ayahanda sendiri. Jika Kaca binasa, tiadalah ketenteraman bagiku; dan jika ayahanda terbunuh, aku tidak akan mampu meneruskan hidup.”
Verse 58
शुक्र उवाच संसिद्धरूपो5सि बृहस्पते: सुत यत् त्वां भक्त भजते देवयानी । विद्यामिमां प्राप्तुहि जीविनीं त्वं न चेदिन्द्र: कचरूपी त्वमद्य
Śukra berkata: “Wahai Kaca, putera Bṛhaspati, kini engkau telah sempurna, kerana Devayānī—yang setia kepadamu—mencari dan mengasihimu. Maka terimalah daripadaku ilmu yang menghidupkan kembali ini. Hanya jika engkau bukan Indra yang menyamar pada hari ini dalam rupa Kaca, barulah engkau layak mempelajari Mṛtasañjīvanī.”
Verse 59
न निवर्तेत् पुनर्जीवन् कश्चिदन्यो ममोदरात् । ब्राह्मणं वर्जयित्वैंकं तस्माद् विद्यामवाप्रुहि
Śukra berkata: “Tiada seorang pun yang dapat keluar dari perutku hidup kembali—kecuali seorang brāhmaṇa sahaja. Maka, perolehlah ilmu itu.”
Verse 60
पुत्रो भूत्वा भावय भावितो मा- मस्मद्देहादुपनिष्क्रम्य तात । समीक्षेथा धर्मवतीमवेक्षां गुरो: सकाशातृ् प्राप्य विद्यां सविद्य:
Śukra berkata: “Wahai anakku, apabila hayat meninggalkan tubuhku ini, keluarlah dari jasadku dengan selamat; lalu jadilah seperti seorang anak bagiku dan hidupkanlah aku kembali sebagai balasan atas apa yang telah aku pelihara dalam dirimu. Dan walaupun engkau telah memperoleh ilmu daripada gurumu serta menjadi benar-benar berilmu, pandanglah aku hanya dengan tatapan yang berlandaskan dharma dan kewajipan.”
Verse 61
वैशम्पायन उवाच गुरो: सकाशात् समवाप्य विद्यां भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्र: । कचो<$भिरूपस्ततक्षणाद् ब्राह्मणस्य शुक्लात्यये पौर्णमास्यामिवेन्दु:
Vaiśampāyana berkata: Setelah memperoleh ilmu suci di hadapan gurunya, pemuda brahmana Kaca—elok rupanya—segera membelah perut brahmana itu (Śukrācārya) lalu keluar. Ia tampak bagaikan bulan yang muncul pada senja purnama, setelah berakhirnya paruh terang bulan.
Verse 62
दृष्टवा च त॑ पतितं ब्रह्मराशि- मुत्थापयामास मृतं कचो<डपि । विद्यां सिद्धां तामवाप्याभिवाद्य ततः कचस्तं गुरुमित्युवाच
Vaiśampāyana berkata: Melihat gurunya—seakan jelmaan khazanah Veda—terbaring mati di tanah, Kaca pun membangkitkannya kembali dengan kekuatan ilmu. Setelah memperoleh pengetahuan itu dengan sempurna, ia menunduk memberi hormat lalu berkata kepada gurunya, “Wahai Guru.”
Verse 63
यः श्रोत्रयोरमृतं संनिषिड्चेद् विद्यामविद्यस्थ यथा ममायम् | त॑ मन्ये5हं पितरं मातरं च तस्मै न द्रहोत् कृतमस्य जानन्
“Sesiapa yang mencurahkan nektar ilmu ke dalam kedua telinga orang yang masih dalam kejahilan, sebagaimana guru yang mulia ini telah melakukannya kepadaku—dialah yang kuanggap sebagai ayah dan ibu. Mengingati budi guru, seorang murid yang mengetahuinya tidak patut sekali-kali berkhianat terhadapnya.”
Verse 64
ऋतस्य दातारमनुत्तमस्य निर्धि निधीनामपि लब्धविद्या: | ये नाद्रियन्ते गुरुमर्चनीयं पापॉल्लोकांस्ते व्रजन्त्यप्रतिष्ठा:
Vaiśampāyana berkata: Mereka yang, walaupun telah menerima pelajaran, tidak memuliakan guru yang patut disembah—pemberi pengetahuan suci yang tiada bandingan, khazanah di antara segala khazanah—akan pergi tanpa martabat dan tanpa kedudukan ke alam-alam berdosa (neraka).
Verse 65
वैशम्पायन उवाच सुरापानाद् वज्चनां प्राप्य विद्वान् संज्ञानाशं चैव महातिघोरम् | दृष्टवा कचं चापि तथाभिरूपं पीत॑ तदा सुरया मोहितेन
Vaiśampāyana berkata: Setelah terjerumus ke dalam keburukan meminum arak, orang yang berilmu itu sampai ke keadaan yang amat mengerikan—hilang seluruh kesedaran. Diperdaya oleh mabuk, pada saat itu ia bahkan menelan Kaca, murid kesayangan yang tampan, yang selalu menurut kehendaknya. Melihat dan merenungkan hal itu, putera sang resi (Śukra) pun bangkit murka; rasa jijik dan amarah terhadap kemabukan menyala dalam hatinya, dan demi kesejahteraan para brāhmaṇa, ia lalu membuat suatu pengisytiharan di hadapan khalayak.
Verse 66
समन्युरुत्थाय महानुभाव- स्तदोशना विप्रहितं चिकीर्ष: । सुरापानं प्रति संजातमन्यु: काव्य: स्वयं वाक्यमिदं जगाद
Vaiśampāyana berkata: Maka bangkitlah Śukra, putera Kavi yang termasyhur, dengan amarah menyala, lalu bertekad menangkis akibat yang ditimbulkan oleh minuman itu. Murkanya memuncak terhadap perbuatan meminum arak; dan demi kebajikan para brāhmaṇa, beliau sendiri mengisytiharkan kata-kata ini.
Verse 67
यो ब्राह्मणोअ्द्यप्रभूतीह कश्रनि- न्मोहात् सुरां पास्यति मन्दबुद्धि: । अपेतधर्मा ब्रह्म॒हा चैव स स्या- दस्मिंल्लोके गर्लहितः स्यात् परे च
Vaiśampāyana berkata: “Mulai hari ini, jika mana-mana brāhmaṇa di sini, kerana kebodohan, meminum arak yang memabukkan walaupun hanya kerana khayal dan tersilap, maka gugurlah dia daripada dharma; hendaklah dia dianggap menanggung dosa pembunuhan brāhmaṇa (brahma-hatyā), dan dia akan dicela di dunia ini dan di alam kemudian.”
Verse 68
मया चैतां विप्रधर्मोक्तिसीमां मर्यादां वै स्थापितां सर्वलोके । सन््तो विप्रा: शुश्रुवांसो गुरूणां देवा लोकाश्लोपशृण्वन्तु सर्वे
Vaiśampāyana berkata: “Aku telah menetapkan batas dan peraturan tingkah laku ini—di dalam lingkungan yang dinyatakan oleh śāstra dharma bagi brāhmaṇa—agar diterima di seluruh dunia. Biarlah orang-orang saleh, para brāhmaṇa, para murid yang belajar di kaki guru, para dewa, dan semua manusia di mana-mana mendengar dengan sungguh-sungguh titah yang telah kutetapkan ini.”
Verse 69
इतीदमुक्त्वा स महानुभाव- स्तपोनिधीनां निधिरप्रमेय: । तान् दानवान् दैवविमूढबुद्धी - निदं समाहूय वचो<भ्युवाच
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Śukrācārya yang termasyhur—berkekuatan tak terukur, laksana khazanah di antara khazanah tapa—memanggil para Dānava yang akalnya telah dikelirukan oleh takdir, lalu menegur mereka dengan kata-kata ini.
Verse 70
आचक्षे वो दानवा बालिशा: स्थ सिद्ध: कचो वत्स्यति मत्सकाशे । संजीविनीं प्राप्य विद्यां महात्मा तुल्यप्रभावो ब्राह्मणो ब्रह्मभूत:
Vaiśampāyana berkata: “Aku beritahu kamu, wahai Dānava yang dungu—berdirilah teguh dan dengar: Kaca yang telah mencapai siddhi akan tinggal di sisiku. Setelah memperoleh ilmu Saṃjīvinī, pengetahuan yang menghidupkan kembali, brāhmaṇa yang berhati agung itu akan menjadi setara dalam daya (dengan yang terunggul), teguh bersemayam dalam Brahman—seorang yang telah mencapai keadaan Brahman.”
Verse 71
(यो5कार्षीद् दुष्करं कर्म देवानां कारणात् कच: । न तत्कीर्तिर्जरां गच्छेद् यज्ञियश्न भविष्यति ।।
Vaiśampāyana berkata: “Kaca, demi para dewa, telah menyempurnakan suatu perbuatan yang amat sukar. Maka kemasyhurannya tidak akan pudar ditelan zaman, dan dia berhak menerima bahagiannya dalam persembahan korban yajña.” Setelah berkata demikian, Bhārgava (Śukra) pun diam. Para Dānava, terpukul oleh rasa hairan, beredar pulang ke kediaman masing-masing.
Verse 72
गुरोरुष्प सकाशे तु दशवर्षशतानि स: । अनुज्ञात: कचो गन्तुमियेष त्रिदशालयम्,कचने एक हजार वर्षोतक गुरुके समीप रहकर अपना व्रत पूरा कर लिया। तब घर जानेकी अनुमति मिल जानेपर कचने देवलोकमें जानेका विचार किया
Vaiśampāyana berkata: Setelah tinggal di sisi gurunya Uśanas selama seratus dekad tahun, Kaca menunaikan sepenuhnya disiplin nazarnya. Apabila diizinkan berangkat, dia pun bertekad menuju ke kediaman para dewa—sebagai penutup yang beretika bagi khidmat panjang seorang murid dan perpisahan yang penuh hormat daripada guru setelah janji ditunaikan.
Verse 76
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि ययात्युपाख्याने षट्सप्ततितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhir kisah sisipan tentang Raja Yayāti; inilah bab yang ketujuh puluh enam.
The dilemma concerns whether Yayāti may accept Devayānī’s self-choice without prior paternal gifting, given the perceived risks of violating social-ritual legitimacy and the potential repercussions of displeasing Śukra.
Personal desire and political advantage are subordinated to regulated legitimacy: consent, authorization, and respectful conduct toward spiritual authority are presented as stabilizing constraints within royal decision-making.
No explicit phalaśruti appears in this unit; the meta-significance is conveyed structurally through the narrator’s framing and the causal setup for later dynastic outcomes arising from formally conditioned marital arrangements.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.