Mahabharata Adhyaya 51
Adi ParvaAdhyaya 5119 Verses

Adhyaya 51

आस्तीक-वरप्रदानम् (Āstīka’s Boon and the Interruption of the Sarpa-satra)

Upa-parva: Sarpa-Satra (Janamejaya’s Serpent-Sacrifice) Episode

Chapter 51 stages a high-tension convergence of ritual efficacy, royal anger, and dharmic speech-constraints. Janamejaya observes that the youthful Āstīka speaks with the gravity of an elder and declares his intent to grant him a boon, requesting the assembled priests to facilitate it. The priests affirm that a brahmin—learned or not—deserves honor and indicate that the ritual is successfully compelling Takṣaka to approach. The narrative reports Indra’s protective involvement: Takṣaka, fearful, is described as being near Indra (even placed upon Indra’s garment), prompting Janamejaya to demand that the priests cause Takṣaka to fall together with Indra into the fire. The officiants announce Takṣaka’s imminent arrival, describing the serpent’s disoriented descent under mantra-force. At this critical interval, Āstīka urges “this is the moment” and claims the promised boon: he requests that the king’s sacrifice cease so that serpents do not continue to fall into the fire. Janamejaya, reluctant, offers alternative gifts (gold, silver, cattle), but Āstīka refuses and repeats the sole demand—cessation—framing it as welfare for his maternal lineage. The chapter closes with the learned assembly advising the king to allow the brahmin to obtain his boon, underscoring the binding authority of given speech over ongoing retaliatory action.

Chapter Arc: सूत उग्रश्रवा जनमेजय के सर्पयज्ञ-उपक्रम का सूत्र पकड़ते हैं—राजा, मंत्रियों और ऋत्विजों की सम्मति से, प्रतिज्ञा को कर्म में बदलने हेतु यज्ञ का संकल्प करता है। → राजा पुरोहित और ऋत्विजों को बुलाकर विधिपूर्वक यज्ञ-आयोजन का आदेश देता है; शास्त्रानुसार यज्ञायतन के लिए भूमि मापी जाती है, मंडप रचा जाता है, और तक्षक-वध के प्रतिशोध का संकल्प भीतर-भीतर तीक्ष्ण होता जाता है। → यज्ञायतन बनते समय एक ‘महान निमित्त’ प्रकट होता है—ऐसा संकेत जो यज्ञ में विघ्न डालने वाला है; उसी क्षण राजसत्ता और वैदिक विधि के बीच तनाव चरम पर पहुँचता है। → दीक्षा से पहले जनमेजय सुरक्षा-व्यवस्था कड़ी करता है—द्वारपाल/क्षत्ता को आज्ञा देता है कि कोई अज्ञात व्यक्ति भीतर न प्रवेश करे; यज्ञ-स्थल की पवित्रता और नियंत्रण को प्राथमिकता दी जाती है। → विघ्नकारी निमित्त का रहस्य और उसका स्रोत अनकहा रह जाता है—क्या यह नागों की प्रतिक्रिया है, या धर्म की चेतावनी; और क्या कोई ‘अपरिचित’ फिर भी भीतर प्रवेश करेगा?

Shlokas

Verse 1

/ ऑपन-- मा बछ। अि<-छऋाल एकपज्चाशक्तो< ध्याय: जनमेजयके सर्पयज्ञका उपक्रम सौतिरुवाच एवमुक्त्वा ततः श्रीमान्‌ मन्सत्रिभिश्नानुमोदित: । आरुरोह प्रतिज्ञां स सर्पसत्राय पार्थिव:

Ugraśravas said: “O Śaunaka, after King Janamejaya spoke thus, his ministers also approved his resolve. Thereupon the illustrious ruler firmly took up his vow to undertake the serpent-sacrifice.” The passage frames a king’s decision as publicly ratified by counsel, highlighting how a ruler’s intent—especially when driven by anger or retribution—can be strengthened by endorsement and thus set into motion with grave ethical consequences.

Verse 2

ब्रह्मन्‌ भरतशार्दूलो राजा पारिक्षितस्तदा | पुरोहितमथाहूय ऋत्विजो वसुधाधिप:

Janamejaya said: “O Brāhmaṇa, at that time King Parīkṣit—lion among the Bharatas, lord of the earth—summoned his royal priest and the officiating priests.”

Verse 3

अब्रवीद्‌ वाक्यसम्पन्न: कार्यसम्पत्करं वच: | ब्रह्मन! सम्पूर्ण वसुधाके स्वामी भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ परीक्षितुकुमार राजा जनमेजयने उस समय पुरोहित तथा ऋत्विजोंकों बुलाकर कार्य सिद्ध करनेवाली बात कही-- ।।

Janamejaya said: “O Brahmin! I, Janamejaya—son of Parikshit, lord of the whole earth and foremost among the Bharatas—have summoned my family priest and the officiating priests to speak a word that will accomplish my purpose. The wicked serpent Takshaka, who killed my father, has wronged me. I wish to repay him in kind. Tell me what I should do. Do you know of a rite by which I can cast Takshaka, together with his kinsmen, into blazing fire? As he once burned my father with the fire of his poison, so I too desire to burn that sinful serpent and reduce him to ashes.”

Verse 4

प्रतिकुर्या तथा तस्य तद्‌ भवन्तो ब्रुवन्तु मे । अपि तत्‌ कर्म विदितं भवतां येन पन्नगम्‌

Janamejaya said: “Tell me, revered ones, what I should do so that I may repay him in the same manner. Do you know of any rite or act by which that serpent may be brought under my power and made to suffer the consequence of his deed?” In context, Janamejaya’s words arise from grief and anger over his father’s death at Takṣaka’s hands; he seeks a retaliatory action framed as ‘equal return,’ raising an ethical tension between personal vengeance and righteous restraint.

Verse 5

तक्षकं सम्प्रदीप्तेड5ग्नौ प्रक्षिपेयं सबान्धवम्‌ । यथा तेन पिता महां पूर्व दग्धो विषाग्निना । तथाहमपि तं पापं दग्धुमिच्छामि पन्नगम्‌

Janamejaya said: “I wish to cast Takṣaka, together with all his kin, into a blazing fire. Just as that serpent once burned my noble father with the fire of his venom, so I too desire to burn that sinful nāga. O brāhmaṇa, tell me what I should do—do you know of any rite by which Takṣaka can be hurled into the flames along with his relatives?”

Verse 6

ऋत्विज ऊचु: अस्ति राजन्‌ महत्‌ सत्र त्वदर्थ देवनिर्मितम्‌ । सर्पसत्रमिति ख्यातं पुराणे परिपठ्यते

Para ṛtvij berkata: “Wahai Raja! Ada suatu satra yang agung, dibina oleh para dewa demi tuanku sejak dahulu. Ia termasyhur dengan nama Sarpa-satra, dan disebutkan dalam Purāṇa-Purāṇa.”

Verse 7

आहर्ता तस्य सत्रस्य त्वन्नान्यो5स्ति नराधिप । इति पौराणिका: प्राहुरस्माकं चास्ति स क्रतु:

“Wahai penguasa manusia! Tiada siapa selain tuanku yang dapat menjadi penaung dan penyempurna satra itu. Demikianlah kata para sarjana Purāṇa. Dan tatacara bagi kratu itu pun kami ketahui.”

Verse 8

एवमुक्तः स राजर्षिमिने दग्धं॑ हि तक्षकम्‌ | हुताशनमुखे दीप्ते प्रविष्टमिति सत्तम

Setelah mendengar demikian, Raja Janamejaya menjadi yakin bahawa Takṣaka benar-benar telah terbakar—masuk ke dalam mulut api korban yang menyala-nyala lalu menjadi abu.

Verse 9

ततोअ<ब्रवीन्मन्त्रविदस्तान्‌ राजा ब्राह्मुणांस्तदा । आहरिष्यामि तत्‌ सत्र सम्भारा: सम्प्रियन्तु मे

Lalu raja berkata kepada para Brahmana yang mahir mantra: “Aku akan melaksanakan satra itu. Himpunkanlah segala bahan yang diperlukan dan sediakanlah untukku.”

Verse 10

ततस्ते ऋत्विजस्तस्य शास्त्रतो द्विजसत्तम । त॑ं देशं मापयामासुर्यज्ञायतनकारणात्‌,द्विजश्रेष्ठ] तब उन ऋत्विजोंने शास्त्रीय विधिके अनुसार यज्ञमण्डप बनानेके लिये वहाँकी भूमि नाप ली

Kemudian para ṛtvij baginda, menurut ketetapan kitab-kitab śāstra, mengukur tapak itu untuk mendirikan kawasan upacara dan membentuk gelanggang korban.

Verse 11

यथावद्‌ वेदविद्वांस: सर्वे बुद्धेः परं गता: । ऋद्धया परमया युक्तमिष्टं द्विजगणैर्युतम्‌

Janamejaya berkata: “Semua yang arif dalam Weda telah sempurna—melampaui kefahaman biasa. Gelanggang korban itu disusun dengan tertib menurut upacara, dikurniai kemakmuran tertinggi, dan dihiasi oleh perhimpunan para dwija yang unggul.”

Verse 12

प्रभूतधनधान्याब्यमृत्विग्भि: सुनिषेवितम्‌ । निर्माय चापि विधिवद्‌ यज्ञायतनमीप्सितम्‌

Janamejaya berkata: “Mereka membina, menurut tertib upacara yang wajar, kawasan korban yang dihajati—melimpah dengan harta dan bijirin, serta terurus baik oleh para pendeta pelaksana.”

Verse 13

राजान दीक्षयामासु: सर्पसत्राप्तये तदा । इदं चासीत्‌ तत्र पूर्व सर्पसत्रे भविष्यति

Janamejaya berkata: “Pada waktu itu para pendeta menginisiasikan raja demi kejayaan penyempurnaan korban ular. Dan tepat ketika Sarpa-satra hampir bermula, peristiwa ini—yang telah ditakdirkan berlaku dalam korban itu—terjadi di sana.”

Verse 14

निमित्तं महदुत्पन्नं यज्ञविघ्नकरं तदा । यज्ञस्यायतने तस्मिन्‌ क्रियमाणे वचो<ब्रवीत्‌

Janamejaya berkata: “Pada waktu itu timbul suatu alamat besar yang mengancam menghalang korban. Ketika kawasan korban itu sedang didirikan, suatu ucapan telah dilafazkan di sana.”

Verse 15

स्थपतिर्बुद्धिसम्पन्नो वास्तुविद्याविशारद: । इत्यब्रवीत्‌ सूत्रधार: सूत: पौराणिकस्तदा

Pada waktu itu, sang Sthapati—yang berakal budi dan mahir dalam Vāstu-vidyā—berkata demikian; dialah Sūta, sang Sūtradhāra (ketua tukang), seorang yang arif akan kisah-kisah purba.

Verse 16

यस्मिन्‌ देशे च काले च मापनेयं प्रवर्तिता । ब्राह्मणं कारणं कृत्वा नायं संस्थास्यते क्रतु:

Janamejaya bertitah: “Daripada tempat dan waktu ketika kerja mengukur tapak korban ini mula digerakkan, jelaslah bahawa ini suatu tanda yang tidak baik. Maka korban ini tidak akan mencapai penyempurnaan jika hanya seorang brāhmaṇa dijadikan alasan atau alat. Usaha yang bermula dalam keadaan sial seperti ini tidak akan berakhir dengan kejayaan.”

Verse 17

एतच्छुत्वा तु राजासौ प्राग्दीक्षाकालमब्रवीत्‌ । क्षत्तारं न हि मे कश्रिदज्ञात: प्रविशेदिति

Mendengar hal itu, Raja Janamejaya—sebelum tiba saat menerima dīkṣā—segera mengeluarkan titah kepada pegawai istana yang menjaga pintu: “Jangan biarkan sesiapa yang tidak dikenali memasuki lingkungan yajña-ku tanpa memaklumkan kepadaku.” Titah itu menzahirkan kewajipan seorang raja menjaga kesucian dan keselamatan yajña, kerana kelalaian boleh mengundang gangguan ritual dan juga kesalahan moral.

Verse 50

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरववके अन्तर्गत आस्तीकपवरमें जनमेजय और सन्त्रियोंका संवादविषयक पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab kelima puluh dalam bahagian Āstīka, di bawah Ādi Parva dalam Śrī Mahābhārata, yang membicarakan dialog antara Raja Janamejaya dan pencerita Sūta. Kolofon ini menandai jeda dalam penyampaian epik, serta menegaskan kaedah etika Mahābhārata: dharma diterokai melalui pertanyaan, pendengaran, dan penceritaan yang merenung—bukan sekadar pernyataan semata-mata.

Verse 51

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सर्पसत्रोपक्रमे एकपज्चाशत्तमो5ध्याय:

Maka demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva—khususnya bahagian Āstīka—bermulalah kisah tentang permulaan upacara korban ular (sarpa-satra); inilah bab kelima puluh satu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler may continue an expansive retaliatory ritual once he has publicly committed to granting a boon—testing the priority of promised speech and hospitality over anger-driven completion.

The chapter teaches that dharma is operationalized through constraints: a vow to give (vara) and respect for brahminical petition can ethically interrupt even a technically successful exercise of power.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-point is structural—this episode models how the epic privileges dharmic speech-acts and counsel as higher-order regulators within the narrative’s moral economy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App