Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)
शंंगी तेजसे प्रज्यलित-सा हो रहा था। उसने शीघ्र ही हाथमें जल लेकर तुम्हारे पिताको लक्ष्य करके रोषपूर्वक यह बात कही--'जिसने मेरे निरपराध पितापर मरा साँप डाल दिया है, उस पापीको आजसे सात रातके बाद मेरी वाक॒शक्तिसे प्रेरित प्रचण्ड तेजस्वी विषधर तक्षक नाग कुपित हो अपनी विषाग्निसे जला देगा। देखो, मेरी तपस्याका बल” || ९-- ११ || इत्युक्त्वा प्रययौ तत्र पिता यत्रास्य सो5भवत् | दृष्टवा च पितरं तस्मै तं शापं प्रत्यवेदयत्,ऐसा कहकर वह बालक उस स्थानपर गया, जहाँ उसके पिता बैठे थे। पिताको देखकर उसने राजाको शाप देनेकी बात बतायी
iṭy uktvā prayayau tatra pitā yatrāsya so 'bhavat | dṛṣṭvā ca pitaram tasmai taṃ śāpaṃ pratyavedayat ||
Dengan tejas yang menyala-nyala seakan terbakar, budak itu segera mencedok air ke dalam tangannya, memandang kepada ayahmu lalu berkata dengan murka: “Sesiapa yang melemparkan ular mati ke atas ayahku yang tidak bersalah, si pendosa itu—mulai hari ini, selepas tujuh malam—akan dibakar oleh Takṣaka, ular berbisa yang amat bercahaya, yang digerakkan oleh kuasa kata-kataku, dengan api bisanya. Lihatlah kekuatan tapaku!” Setelah berkata demikian, budak itu pun pergi ke tempat ayahnya duduk; melihat ayahnya, dia melaporkan sumpah yang telah diucapkannya terhadap raja—bahawa Takṣaka akan didorong oleh kuasa ucapannya untuk membakar raja dengan api berbisa selepas tujuh malam.
जनमेजय उवाच
The episode underscores the ethical danger of uncontrolled anger and the weight of speech: a powerful utterance (śāpa) can set irreversible consequences in motion, so restraint and discernment are essential even when one feels wronged.
After pronouncing a curse against the king—foretelling death by Takṣaka after seven nights—the boy goes to where his father is seated and informs him of the curse he has issued.