Mahabharata Adhyaya 48
Adi ParvaAdhyaya 4824 Verses

Adhyaya 48

सर्पसत्रे ऋत्विजः सदस्याश्च — Officiants and Assembly at Janamejaya’s Serpent-Sacrifice

Upa-parva: Janamejaya-Sarpasatra Parva (Serpent-Sacrifice Episode)

Śaunaka asks Sauti to identify the principal ṛtvij priests and the learned assembly-members (sadasya) present at King Janamejaya’s sarpasatra, described as severe and fear-inducing for the Nāgas. Sauti enumerates the ritual roles: Caṇḍabhārgava as hotṛ; Kautsārya Jaimini as udgātṛ; Śārṅgarava as brahmā; and Bodhapiṅgala as adhvaryu. He then lists prominent sages as sadasyas, including Vyāsa (with son and disciples), Uddālaka, Śamaṭhaka, Śvetaketu, Asita Devala, Nārada, Parvata, Ātreya, Kuṇḍajaṭhara, Kuṭighaṭa, Vātsya, Śrutaśravā, Kahoḍa, Devaśarmā, Maudgalya, and Śamasaubhara, among others. As the priests pour offerings, serpents are drawn into the fire; the text depicts the sensory and corporeal consequences (sounds, burning, flowing fat/grease channels), emphasizing the scale of suffering. Takṣaka, hearing of the consecrated king, seeks refuge in Indra’s abode; Indra reassures him, citing prior appeasement of Pitāmaha (Brahmā). Meanwhile Vāsuki, with diminished retinue, experiences acute distress and turns to his sister, recalling her earlier marriage to Jaratkāru for the Nāgas’ protection, and points to Āstīka as the anticipated agent who can halt the rite and secure release.

Chapter Arc: सर्पों के भविष्य पर छाया भय—जनमेजय के सर्पसत्र की अग्नि का पूर्वाभास—और उसी अंधकार में एक आशा का नाम उभरता है: ‘आस्तीक’। → वासुकि को अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनाया जाता है कि आगे चलकर सर्पों का विनाश निश्चित-सा है; फिर भी देव-सहित पितामह की पुरानी वाणी स्मरण कराई जाती है कि एक मुनिकुमार उस यज्ञ से उन्हें छुड़ाएगा। वासुकि के सामने उपाय एक ही है—बहन जरत्कारु को ऐसे संयोग के लिए तैयार करना जिससे वह उद्धारक पुत्र जन्मे। → वासुकि, जो स्वयं ‘दीनतर’ हो उठता है, बहन से वह वचन ग्रहण करता है—‘एवमस्तु’—और उद्धार की योजना को संकल्प का रूप देता है: पन्नग-हितार्थ एक पुत्र होगा, जो सर्पसत्र से मोक्ष दिलाएगा। → आस्तीक के नाम और उत्पत्ति का सूत्र स्थिर होता है—गर्भस्थ शिशु के लिए पिता का ‘अस्ति’ कहना ही आगे चलकर उसके नाम ‘आस्तीक’ का कारण बनता है; बाल्यावस्था में ही उसका ब्रह्मचर्य, तेज और देवतुल्य आभा सर्पों में हर्ष जगाती है। → जिस पुत्र से मुक्ति की आशा बंधी है, वही आगे चलकर जनमेजय के सर्पयज्ञ के बीच किस प्रकार वाणी और धर्म से अग्नि को रोकेगा—यह अभी शेष है।

Shlokas

Verse 1

3 5 >> > ब्ैतकाकका अर्थ यह है--श्वा

Sauti berkata: “Wahai Śaunaka yang bertapa, sebaik sahaja suaminya berangkat, gadis Nāga Jaratkāru segera pergi kepada abangnya Vāsuki dan menyampaikan segala hal tepat sebagaimana berlaku, tanpa diputar-belit, tentang pemergian beliau.”

Verse 2

ततः स भुजगश्रेष्ठ: श्रुत्वा सुमहदप्रियम्‌ । उवाच भगिनीं दीनां तदा दीनतर: स्वयम्‌,यह अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनकर सर्पॉमें श्रेष्ठ वासुकि स्वयं भी बहुत दुःखी हो गये और दु:खमें पड़ी हुई अपनी बहिनसे बोले

Maka ular yang terunggul itu, Vasuki, setelah mendengar khabar yang amat pedih dan tidak diingini, berkata kepada saudara perempuannya yang sudah pun berdukacita—sedangkan dirinya sendiri menjadi lebih muram lagi.

Verse 3

वायुकिरुवाच जानासि भद्रे यत्‌ कार्य प्रदाने कारणं च यत्‌ । पन्नगानां हितार्थाय पुत्रस्ते स्थात्‌ ततो यदि

Vāyuki berkata: “Wahai wanita mulia, engkau sudah mengetahui tujuan usaha besar ini dan sebab engkau dikahwinkan. Jika daripada penyatuan itu lahir seorang putera dari rahimmu, nescaya besar manfaatnya bagi bangsa ular.”

Verse 4

स सर्पसत्रात्‌ किल नो मोक्षयिष्यति वीर्यवान्‌ | एवं पितामह: पूर्वमुक्तवांस्तु सुरै: सह

Takṣaka berkata: “Dia yang perkasa itu akan membebaskan kita daripada korban ular. Demikianlah dahulu telah diucapkan oleh Datuk Brahmā, bersama para dewa.”

Verse 5

अप्यस्ति गर्भ: सुभगे तस्मात्‌ ते मुनिसत्तमात्‌ । न चेच्छाम्यफलं तस्य दारकर्म मनीषिण:

Takṣaka berkata: “Wahai wanita yang bertuah, adakah engkau telah mengandung daripada resi yang utama itu? Aku tidak mahu upacara perkahwinan sang bijaksana itu menjadi sia-sia. Walaupun aku saudaramu, tidaklah wajar aku bertanya tentang hal yang sedemikian intim; namun kerana beratnya tujuan ini, aku mendesak agar engkau menyatakan segala-galanya.”

Verse 6

कार्य च मम न न्याययं प्रष्ठं त्वां कार्यमीदृशम्‌। किंतु कार्यगरीयस्त्वात्‌ ततस्त्वाहमचूचुदम्‌

Takṣaka berkata: “Tidak wajar bagiku menyoalmu tentang perkara seperti ini. Namun kerana beratnya tugas itu, maka aku mendesakmu, wahai yang bertuah, agar berbicara mengenainya.”

Verse 7

दुर्वार्यतां विदित्वा च भर्तुस्तेडतितपस्विन: । नैनमन्वागमिष्यामि कदाचिद्धि शपेत्‌ स माम्‌

Takṣaka berkata: “Mengetahui bahawa suamimu—seorang pertapa yang amat keras—bukanlah orang yang dapat dihalang oleh sesiapa pun, aku tidak akan mengejarnya untuk membawanya pulang. Jika aku mendesaknya kembali, barangkali dia malah akan menyumpahku.”

Verse 8

आचक्ष्व भदरे भर्तु: स्वं सर्वमेव विचेष्टितम्‌ । उद्धरस्व च शल्यं मे घोरं हृदि चिरस्थितम्‌

Takṣaka berkata: “Wahai wanita mulia, ceritakan kepadaku sepenuhnya segala perbuatan suamimu. Dan cabutlah dari hatiku duri ngeri yang telah lama tertancap di sana.”

Verse 9

जरत्कारुस्ततो वाक्यमित्युक्ता प्रत्यभाषत । आश्चवासयन्ती संतप्तं वासुकि पन्नगेश्वरम्‌,भाईके इस प्रकार पूछनेपर तब जरत्कारु अपने संतप्त भ्राता नागराज वासुकिको धीरज बँधाती हुई इस प्रकार बोली

Maka Jaratkāru, setelah diperkatakan demikian, menjawab. Dengan maksud menenangkan Vāsuki, raja para ular, yang terbakar oleh dukacita, dia mengucapkan kata-kata untuk meneguhkan hati dan mengembalikan keberaniannya.

Verse 10

जरत्कारुस्वाच पृष्टो मयापत्यहेतो: स महात्मा महातपा: । अस्तीत्युत्तरमुद्दिश्य ममेदं गतवांश्ष सः

Jaratkāru berkata: “Wahai saudaraku! Demi zuriat, aku telah bertanya kepada resi agung itu—berjiwa besar dan sangat bertapa. Dia hanya menjawab begini, sambil menunjuk kepadaku: ‘Ada (seorang anak).’ Setelah berkata sekadar itu tentang kandunganku, dia pun berangkat.”

Verse 11

स्वैरेष्वपि न तेनाहं स्मरामि वितथं वच: । उक्तपूर्व कुतो राजन्‌ साम्पराये स वक्ष्यति

“Bahkan pada saat lapang dan bersenda, aku tidak pernah mengingatinya berkata dusta. Maka bagaimana mungkin, wahai Raja, dia akan berdusta pada waktu genting? Suamiku kaya dengan tapa. Ketika berangkat, dia berkata kepadaku: ‘Wahai puteri Nāga, jangan bimbang tentang kejayaan urusanmu; dari rahimmu akan lahir seorang putera bercahaya seperti api dan matahari.’ Setelah berkata demikian, dia pergi ke rimba pertapaan. Maka, wahai saudaraku, dukacita besar di hatimu patutlah sirna.”

Verse 12

न संतापस्त्वया कार्य: कार्य प्रति भुजड़मे । उत्पत्स्यति च ते पुत्रो ज्वलनार्कसमप्रभ:

Takṣaka berkata: “Janganlah engkau menyerah kepada dukacita, wahai puteri naga. Tentang urusan yang dihadapi ini, janganlah gelisah. Seorang putera akan lahir daripadamu, bersinar seperti api dan matahari.” Dalam konteksnya, penutur menyeru keteguhan dan kepercayaan pada kata-kata seorang pertapa yang terkenal benar: biarpun dalam krisis, jangan disangka dusta daripada mereka yang berintegriti; hadapilah kesusahan dengan sabar berlandaskan dharma serta yakin pada hasil yang telah dijanjikan.

Verse 13

इत्युक्त्वा स हि मां भ्रातर्गतो भर्ता तपोधन: । तस्माद्‌ व्येतु परं दुःखं तवेदं॑ मनसि स्थितम्‌

Takṣaka berkata: “Setelah berkata demikian, suamiku—yang kaya dengan kekuatan tapa—telah berangkat, wahai saudara. Maka, wahai raja, biarlah dukacita yang amat berat yang bersarang di hatimu itu lenyap.”

Verse 14

सौतिरुवाच 2 नागेन्द्रो वासुकि: परया मुदा | एवमस्त्विति तद्‌ वाक्‍्यं भगिन्या: प्रत्यगृह्लत

Sauti berkata: Raja para ular, Vāsuki, dipenuhi kegembiraan besar, menjawab, “Biarlah demikian.” Dengan itu ia menerima kata-kata saudarinya dengan penuh kepercayaan, mengiyakan permintaannya dan menyetujui jalan yang dicadangkannya.

Verse 15

सान्त्वमानार्थदानैश्न पूजया चानुरूपया । सोदर्या पूजयामास स्वसारं पन्नगोत्तम:

Takṣaka berkata: “Dengan kata-kata yang menenangkan, dengan hadiah kekayaan, dan dengan penghormatan yang wajar, yang terunggul antara ular mula memberi perhatian penuh hormat kepada saudara perempuannya sendiri, menyambutnya dengan sopan dan penuh belas.” Rangkap ini menonjolkan etika pendamaian: apabila ikatan keluarga tegang, keharmonian harus dipulihkan melalui tutur lembut, hormat yang sesuai, dan kemurahan yang bertanggungjawab—bukan paksaan.

Verse 16

ततः प्रववृधे गर्भो महातेजा महाप्रभ: । यथा सोमो द्विजश्रेष्ठ शुक्लपक्षोदितों दिवि

Sesudah itu, janin—bercahaya dengan tenaga rohani yang besar dan bersinar dengan kemuliaan—mula membesar dengan tetap, sebagaimana bulan, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, semakin purnama dari hari ke hari apabila ia terbit di langit pada separuh bulan terang. Perumpamaan ini menegaskan perkembangan hidup yang bertuah dan teratur, serta tercapainya tujuan yang benar melalui dharma.

Verse 17

अथ काले तु सा ब्रह्मन्‌ प्रजज्ञे भुजगस्वसा । कुमार देवगर्भाभ॑ पितृमातृभयापहम्‌

Takṣaka berkata: “Apabila tiba waktunya, wahai Brāhmaṇa, dia—saudari kaum ular—melahirkan seorang putera, bersinar laksana anak para dewa. Anak itu ditakdirkan untuk melenyapkan ketakutan yang mengancam kedua-dua keturunan, pihak ayah dan pihak ibu.”

Verse 18

ववृधे स तु तत्रैव नागराजनिवेशने । वेदांश्नाधिजगे साड्रान्‌ भार्गवाच्च्यवनान्मुने:,वह वहीं नागराजके भवनमें बढ़ने लगा। बड़े होनेपर उसने भृगुकुलोत्पन्न च्यवन मुनिसे छहों अंगोंसहित वेदोंका अध्ययन किया

Di situ juga, di kediaman raja Nāga, dia membesar. Apabila meningkat dewasa, dia mempelajari Veda beserta enam disiplin bantuannya secara lengkap, berguru kepada resi Cyavana daripada keturunan Bhṛgu.

Verse 19

चीर्णव्रतो बाल एव बुद्धिसत्त्वगुणान्वित: । नाम चास्याभवत्‌ ख्यातं लोकेष्वास्तीक इत्युत

Sejak kecil lagi dia setia memelihara ikrar brahmacarya (pantang diri). Dikurniai kecerdasan dan sifat sattva, dia masyhur dalam kalangan manusia dengan nama “Āstīka”.

Verse 20

अस्तीत्युक्त्वा गतो यस्मात्‌ पिता गर्भस्थमेव तम्‌ | वन॑ तस्मादिदं तस्य नामास्तीकेति विश्रुतम्‌

Ketika anak itu masih dalam kandungan, ayahnya telah mengucapkan kata “asti” (“ada / wujud”) lalu berangkat ke rimba. Oleh sebab itu, di dunia dia terkenal dengan nama “Āstīka”.

Verse 21

स बाल एव तत्रस्थश्नरन्नमितबुद्धिमान्‌ | गृहे पन्नगराजस्य प्रयत्नात्‌ परिरक्षित:

Walaupun masih kanak-kanak, dia tinggal di situ dan, dengan kebijaksanaan yang luar biasa, bersandar pada kehidupan berdisiplin—memelihara brahmacarya serta mengamalkan dharma. Di rumah raja Nāga, dia dilindungi dan dibesarkan dengan penuh cermat dan usaha yang besar. Membesar dari hari ke hari, bersinar laksana emas dan disamakan dengan Dewa Śiva, dia menjadi sumber kegembiraan bagi seluruh kaum Nāga.

Verse 22

भगवानिव देवेश: शूलपाणिहिरिण्मय: । विवर्धमान: सर्वास्तान्‌ पन्नगानभ्यहर्षयत्‌

Takṣaka berkata: “Laksana seorang Tuhan yang diberkati, bercahaya seperti emas, dan menyerupai Śiva—Penguasa para dewa yang memegang trisula—anak itu membesar dari hari ke hari; dan dengan kemajuan dirinya, ia menggembirakan seluruh kaum ular Nāga.” (Dalam konteksnya, petikan ini diteruskan dengan kisah bahawa Āstīka, sejak kecil lagi, tinggal di sana memelihara brahmacarya dan mengamalkan dharma; dipelihara dengan penuh cermat di istana Raja Nāga, lalu ketika meningkat dewasa, menambah sukacita para Nāga.)

Verse 47

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें जरत्कारुका तपस्याके लिये निष्क्रणविषयक सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab keempat puluh tujuh dalam bahagian Āstīka, yang termasuk dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, mengenai hal Jaratkāru berangkat untuk menjalani tapasya (pertapaan). Catatan penutup ini menandai peralihan daripada ikatan duniawi kepada disiplin asketik, serta menonjolkan ketegangan etika antara renunsiasi peribadi dan tanggungjawab yang masih terikat oleh keturunan serta akibatnya.

Verse 48

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि आस्तीकोत्पत्तौ अष्टचत्वारिंशो5ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parvan, dalam Āstīka Parvan, pada kisah kelahiran dan asal-usul Āstīka, berakhirlah bab keempat puluh lapan. Ini ialah kolofon yang menandai penutupan satu unit naratif, meletakkan episod ini dalam bingkai etika yang lebih luas tentang keturunan, kewajipan, serta akibat sumpah dan permusuhan yang kelak memuncak dalam kisah korban ular.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dilemma of retaliatory justice versus collective harm: a king’s sanctioned ritual response can exceed proportional bounds and endanger an entire community, raising questions about ethical limits on institutional power.

Authority—whether royal or ritual—requires discernment and restraint; learned counsel (sadasya) and informed inquiry are positioned as safeguards against actions whose consequences extend beyond the original grievance.

No explicit phalaśruti occurs here; the meta-function is archival and causal—cataloging ritual personnel and establishing narrative conditions for Āstīka’s later intervention within the dharma–karma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App