Mahabharata Adhyaya 41
Adi ParvaAdhyaya 4135 Verses

Adhyaya 41

Jaradkāru Encounters the Pitṛs (Jaratkāru-Pitṛdarśana)

Upa-parva: Jaratkāru-Upākhyāna (Episode of Jaratkāru and the Pitṛs)

Sauti narrates that the ascetic Jaratkāru, practicing a severe wandering discipline and visiting sacred fords, subsists with extreme restraint. He witnesses pitṛs suspended upside down in a pit, clinging to a single remaining fiber/root associated with a vīraṇa plant; a rat steadily gnaws at it. Moved by compassion, Jaratkāru questions their identity and offers to rescue them by transferring the merit of his austerities, partially or wholly. The pitṛs decline, explaining that austerity cannot remedy their condition: they have fallen due to saṃtāna-prakṣaya (loss/exhaustion of descendants). They identify Jaratkāru—learned, disciplined, yet without wife or child—as the last remaining ‘thread’ of their lineage. The rat is allegorized as Kāla (Time), eroding the remaining support. They instruct the messenger to tell Jaratkāru to take a wife and beget offspring, asserting that continuity of progeny surpasses other purificatory acts for sustaining ancestral welfare and preventing further descent.

Chapter Arc: वन-आश्रम की शान्ति में एक अशुभ समाचार उतरता है—कृश, शृंगी को बताता है कि राजा परीक्षित्‌ शिकार के पीछे दौड़ते हुए उसके पिता शमीक के आश्रम तक आया और अपमानजनक कृत्य कर गया। → कृश के वर्णन से शृंगी के भीतर बाल-क्रोध भड़क उठता है; वह तपस्वी कुल की मर्यादा भूलकर प्रतिशोध को ही न्याय मानने लगता है। शमीक को कंधे पर मृत सर्प (राजा द्वारा रखा गया) सहित देखकर उसका रोष और तीव्र हो जाता है। → क्रोध-वेग से आविष्ट शृंगी आचमन कर तेजस्वी वाणी से राजा परीक्षित्‌ को शाप देता है—राजा का अंत निकट निश्चित कर देता है। → शमीक शाप सुनकर पुत्र को रोकता/डाँटता है और कहता है कि राजा ने पूर्व में धर्मतः रक्षा की है; ऐसे राजा को बालक द्वारा शाप देना अनुचित है। वह शृंगी के आवेग को ‘दुष्कृत’ बताकर शाप-प्रवृत्ति की निन्दा करता है। → शाप उच्चरित हो चुका है—अब प्रश्न यह रह जाता है कि अपरिवर्तनीय वचन का फल राजा पर कैसे और कब घटेगा, और यह घटना आगे जनमेजय के सर्पयज्ञ तक कैसे पहुँचेगी।

Shlokas

Verse 1

अपन काल बा | अ-#-#कत एकचत्वारिशो< ध्याय: शृंगी ऋषिका राजा परीक्षित्‌को शाप देना और शमीकका अपने पुत्रको शान्त करते हुए शापको अनुचित बताना सौतिर्वाच एवमुक्त: स तेजस्वी शृज्धी कोपसमन्वित: । मृतधारं गुरु श्रुत्वा पर्यतप्पत मन्युना

Sauti berkata: Tatkala Kr̥śa berkata demikian, resi Śṛṅgī yang bersinar wibawa, dikuasai amarah, pun menyala oleh kemurkaan. Mendengar bahawa ayahandanya yang mulia telah dibebani dengan sesuatu yang mati (seekor ular mati) di atas bahu, ia terbakar oleh murka—hatinya bergoncang oleh dukacita dan penghinaan.

Verse 2

स तं कृशमभिप्रेक्ष्य सूनृतां वाचमुत्सूजन्‌ । अपृच्छत्‌ तं कथं तात: स मे5द्य मृतथारक:,उसने कृशकी ओर देखकर मधुर वाणीमें पूछा--'भैया! बताओ तो, आज मेरे पिता अपने कंधेपर मृतक कैसे धारण कर रहे हैं?

Memandang Kr̥śa, dia mengucapkan kata-kata yang lembut lagi benar, lalu bertanya: “Saudaraku, katakanlah—mengapa ayahku pada hari ini memikul sesuatu yang mati di atas bahunya?”

Verse 3

कृश उवाच राज्ञा परिक्षिता तात मृगयां परिधावता । अवसक्तः पितुस्तेड्द्य मृत: स्कन्धे भुजड्रम:

Kṛśa berkata: “Wahai anak, pada hari ini Raja Parīkṣit, ketika berlari mengejar buruan, telah datang. Baginda telah mengikatkan seekor ular mati pada bahu ayahmu.”

Verse 4

शुंग्युवाच किं मे पित्रा कृतं तस्य राज्ञोअनिष्टं दुरात्मन: । ब्रूहि तत्‌ कृश तत्त्वेन पश्य मे तपसो बलम्‌

Śṛṅgī berkata: “Wahai Kr̥śa, katakanlah dengan tepat menurut kebenaran. Apakah yang telah dilakukan ayahku terhadap raja yang jahat itu—kesalahan apakah yang membuatnya tidak berkenan? Nyatakan yang sebenar. Maka engkau akan menyaksikan kekuatan tapa-brataku.”

Verse 5

कृश उवाच स राजा मृगयां यात: परिक्षिदभिमन्युज: । ससार मृगमेकाकी विद्ध्वा बाणेन शीघ्रगम्‌

Kṛśa berkata: Raja Parīkṣit, putera Abhimanyu, pernah keluar berburu. Sendirian baginda mengejar seekor rusa yang pantas lalu memanahnya; namun ketika baginda merayau dalam rimba yang luas itu, binatang yang terluka itu tidak kelihatan. Kemudian, setelah melihat ayahmu yang berdiam diri dan berpegang pada nazar kesunyian, raja pun bertanya kepadanya tentang rusa itu.

Verse 6

न चापश्यन्मृगं राजा चरंस्तस्मिन्‌ महावने । पितरं ते स दृष्टवैव पप्रच्छानभि भाषिणम्‌

Raja itu merayau dalam rimba yang luas itu, namun tidak melihat rusa tersebut. Lalu, apabila baginda menyedari ayahmu—yang sedang memegang nazar berdiam diri—baginda pun menyoalnya. Peristiwa ini menegakkan ketegangan moral: kegopohan dan geram seorang pemerintah dalam buruan bertembung dengan disiplin nazar kesunyian seorang resi, lalu membuka jalan kepada kesilapan yang lahir daripada tidak sabar.

Verse 7

त॑ स्थाणुभूतं तिष्ठन्तं क्षुत्पिपासाश्रमातुर: । पुनः पुनर्मगं नष्ट पप्रच्छ पितरं तव

Diseksa oleh lapar, dahaga, dan letih, raja itu berulang kali menyoal ayahmu tentang rusa yang telah melarikan diri dan hilang. Namun ayahmu, tidak bergerak seperti tiang dan terikat oleh nazar kesunyian, tidak menjawab walau sepatah. Adegan ini menegakkan ketegangan moral: seorang pemerintah yang didorong derita jasmani dan geram berhadapan dengan ikrar pengekangan seorang pertapa—dan pertemuan itu bakal beralih daripada tidak sabar kepada perbuatan salah.

Verse 8

स च मौनव्रतोपेतो नैव तं॑ प्रत्यभाषत । तस्य राजा धनुष्कोट्या सर्प स्कन्धे समासजत्‌

Dan dia, kerana memegang nazar kesunyian, langsung tidak menjawab. Maka raja itu, dengan hujung busurnya, mengangkat seekor ular yang telah mati lalu meletakkannya di bahu sang resi. Peristiwa ini menonjolkan bagaimana letih dan geram boleh mengaburkan pertimbangan seorang pemerintah, dan bagaimana pegangan nazar yang terlalu kaku—apabila tidak memberi bimbingan pada waktunya—boleh mencetuskan mudarat serta menggerakkan akibat yang berat.

Verse 9

शड्विंस्तव पिता सो5पि तथैवास्ते यतव्रत: । सो<पि राजा स्वनगरं प्रस्थितो गजसाह्दयम्‌

“Ayahmu juga—kini dalam tahun kedua puluh enam usianya—masih duduk dalam keadaan disiplin yang sama, teguh pada nazarnya. Dan raja itu pun telah berangkat pulang ke kotanya sendiri, Hastināpura, wahai pembawa busur, dengan hati sekuat gajah.”

Verse 10

सौतिर्वाच श्र॒त्वैवमृषिपुत्रस्तु शवं कन्धे प्रतिक्ठितम्‌ कोपसंरक्तनयन: प्रज्वलन्निव मन्युना

Sauti berkata: “Wahai Śaunaka, apabila mendengar bahawa ayahnya telah dipaksa memikul seekor ular mati di atas bahu, putera resi itu, Śṛṅgin, menyala-nyala dalam amarah. Matanya memerah kerana murka, seolah-olah terbakar oleh api kemarahan.”

Verse 11

आविष्ट: स हि कोपेन शशाप नृपतिं तदा । वार्युपस्पृश्य तेजस्वी क्रोधवेगबलात्कृत:

Dikuasai amarah, budak yang bercahaya wibawa itu pun melafazkan sumpahan terhadap raja. Setelah terlebih dahulu meneguk air secara upacara (ācaman), dia mengambil air di tapak tangannya dan—didorong oleh derasnya amarah—mengucapkan kutukan ke atas Raja Parīkṣit.

Verse 12

शुंग्युवाच योडसौ वृद्धस्य तातस्य तथा कृच्छुगतस्य ह । स्कन्धे मृतं समास्राक्षीत्‌ पन्नगं राजकिल्बिषी

Śṛṅgī berkata: “Raja yang berdosa itu—yang ketika ayahku yang tua berada dalam kesusahan dharma, meletakkan seekor ular mati di atas bahunya—kerana kesalahan itu dan kerana menghina seorang brāhmaṇa, akan didorong oleh kekuatan ucapanku. Selepas tujuh malam mulai hari ini, Takṣaka, raja ular yang berbisa dan menyala dengan tejas, dalam amarahnya, akan menghantar Parīkṣit ke alam Yama.”

Verse 13

त॑ं पापमतिसंक्रुद्धस्तक्षक: पन्नगेश्वर: | आशीविषस्तिग्मतेजा मद्धाक्यबलचोदित:

Śṛṅgī berkata: “Takṣaka—penguasa para ular, ular berbisa yang membawa maut, bertejas tajam menyala—dalam kemarahan yang meluap-luap, didorong oleh kekuatan kata-kataku, akan menghantar Parīkṣit yang berdosa itu ke alam Yama.”

Verse 14

सप्तरात्रादितो नेता यमस्य सदन प्रति । द्विजानामवमन्तारं कुरूणामयशस्करम्‌

“Mulai hari ini, selepas tujuh malam, dia akan dibawa ke kediaman Yama. Orang yang menghina golongan dvija dan mencemarkan nama kaum Kuru itu akan dihantar ke sana.”

Verse 15

सौतिरुवाच इति शतप्त्वातिसंक्रुद्ध: शृंगी पितरमभ्यगात्‌ । आसीनं गोव्रजे तस्मिन्‌ वहन्तं शवपन्नगम्‌

Sauti berkata: Setelah melafazkan sumpahan itu dalam ledakan amarah yang amat dahsyat, Śṛṅgī pergi mendapatkan ayahnya. Di sana, di perkampungan kandang lembu itu, dia melihat ayahnya duduk, memikul seekor ular yang telah mati di atas bahunya.

Verse 16

स तमालक्ष्य पितरं शृूज्गी स्कन्धगतेन वै । शवेन भुजगेनासीद्‌ भूय: क्रोधसमाकुल:,कंधेपर रखे हुए मुर्दे साँपसे संयुक्त पिताको देखकर शुंगी पुनः क्रोधसे व्याकुल हो उठा

Melihat ayahnya dengan seekor ular mati diletakkan di atas bahu, Śṛṅgī sekali lagi dikuasai amarah. Pemandangan itu menyalakan kembali kemarahannya.

Verse 17

दुःखाच्चाश्रूणि मुमुचे पितरं चेदमब्रवीत्‌ । श्र॒ुत्वेमां धर्षणां तात तव तेन दुरात्मना

Dikuasai dukacita, dia menumpahkan air mata lalu berkata kepada ayahnya: “Ayah, setelah mendengar penghinaan yang dilakukan oleh orang jahat itu terhadapmu, aku—dalam amarah—telah melafazkan sumpahan ke atasnya.”

Verse 18

राज्ञा परिक्षिता कोपादशपं तमहं नृपम्‌ यथाहति स एवोग्रं शापं कुरुकुलाधम: । सप्तमे5हनि त॑ पापं तक्षकः पन्नगोत्तम:

Dia menyambung: “Kerana murka terhadap Raja Parīkṣit, aku telah menyumpah raja itu sebagaimana layaknya. Si hina dari keturunan Kuru itu hanya patut menerima sumpahan yang menggerunkan. Pada hari ketujuh mulai hari ini, Takṣaka—yang utama antara para ular—akan membawa si pendosa itu ke alam Yama.” Demikianlah kata si anak yang menyala oleh amarah, lalu ayahnya, brahmana Śamīka, menjawabnya.

Verse 19

वैवस्वतस्यथ सदनं नेता परमदारुणम्‌ | तमब्रवीत्‌ पिता ब्रह्मंंस्तथा कोपसमन्वितम्‌

Dalam amarah yang garang, dia berbicara tentang alam Vaivasvata (Yama) yang amat mengerikan—sang penuntun tegas yang membawa makhluk ke sana. Kepada ayahnya, sang brahmana, dia menyatakan bahawa sumpahan yang telah dijatuhkannya ke atas Raja Parīkṣit kerana penghinaan itu memang setimpal, dan pada hari ketujuh Takṣaka, raja para ular, akan membawa si pendosa itu ke wilayah Yama yang menggerunkan. Demikianlah si anak, dikuasai amarah, berkata; lalu ayahnya Śamīka menjawabnya.

Verse 20

शमीक उवाच न मे प्रियं कृतं तात नैष धर्मस्तपस्विनाम्‌ | वयं तस्य नरेनन्‍्द्रस्य विषये निवसामहे

Śamīka berkata: “Wahai anakku, apa yang engkau lakukan tidak menyenangkan hatiku. Ini bukanlah jalan para pertapa. Kita hidup dalam wilayah raja manusia itu, dan di bawah pemerintahan baginda yang adil kita dilindungi. Oleh itu, aku tidak berkenan apabila baginda dikutuk.”

Verse 21

न्यायतो रक्षितास्तेन तस्य शापं न रोचये । सर्वथा वर्तमानस्य राज्ञो हास्मद्विधैः सदा

Śamīka berkata: “Oleh sebab kita dilindungi olehnya menurut keadilan, aku tidak merestui kutukan terhadap raja itu. Bagi orang seperti kita—para pertapa yang hidup di bawah pemerintahan raja sekarang—adalah wajar untuk sentiasa bersabar. Membalas perlindungan yang benar dengan kutukan bukanlah jalan tapasvin; sebaliknya, kesalahan raja patut dimaafkan, agar tatanan dharma tidak tergugat dan negeri tidak menjadi berbahaya bagi mereka yang hidup dengan pengendalian diri.”

Verse 22

क्षन्तव्यं पुत्र धर्मो हि हतो हन्ति न संशय: । यदि राजा न संरक्षेत्‌ पीडा न: परमा भवेत्‌

“Hendaklah dimaafkan, wahai anakku. Kerana dharma, apabila dihancurkan, akan menghancurkan kembali—tiada syak. Jika raja tidak melindungi, maka penderitaan yang menimpa kita akan amat berat.”

Verse 23

न शक्‍्नुयाम चरितुं धर्म पुत्र यथासुखम्‌ । रक्ष्यममाणा वयं तात राजभिर्धथर्मदृष्टिभि:

Śamīka berkata: “Wahai anak, tanpa raja kita tidak mampu mengamalkan dharma dengan tenteram menurut kehendak kita. Dilindungi, wahai anakku, oleh raja-raja yang memandang dharma, barulah kita dapat menempuh kebenaran sepenuhnya. Maka dalam amal kebajikan kita, mereka juga mempunyai bahagian yang wajar menurut dharma. Atas sebab itu, kesalahan Raja Parīkṣit yang sekarang ini memang patut diampunkan.”

Verse 24

चरामो विपुलं धर्म तेषां भागो<$स्ति धर्मत: । सर्वथा वर्तमानस्य राज्ञ: क्षन्तव्यमेव हि

Śamīka berkata: “Kita mampu mengamalkan dharma dengan melimpah, dan menurut logik dharma sendiri, sebahagian daripada pahala itu juga menjadi milik mereka (para raja). Oleh itu, wahai anakku, kesalahan raja yang memerintah sekarang hendaklah diampunkan sepenuhnya. Tanpa raja kita tidak dapat menunaikan kewajipan agama dengan aman; dilindungi oleh raja-raja yang memandang dharma, barulah kita dapat hidup dan bertindak dengan benar. Maka, dengan haknya, mereka turut menikmati buah kebajikan kita—sebab itu kesalahan Raja Parīkṣit patut dimaafkan.”

Verse 25

परिक्षित्तु विशेषेण यथास्य प्रपितामह: । रक्षत्यस्मांस्तथा राज्ञा रक्षितव्या: प्रजा विभो

Wahai Parīkṣit, engkau melindungi kami dengan cara yang istimewa, sebagaimana moyangmu dahulu pernah melakukannya. Maka, wahai yang perkasa, seorang raja hendaklah juga melindungi rakyat jelatanya demikianlah sepatutnya.

Verse 26

तेनेह क्षुधितेनाद्य श्रान्तेन च तपस्विना । अजानता कृतं मन्ये व्रतमेतदिदं मम

“Aku percaya bahawa apa yang berlaku di sini hari ini dilakukan tanpa disedari oleh pertapa itu yang lapar dan letih. Dia tidak mengetahui nazar diamku; sebab itulah, pada sangkaanku, dia bersikap demikian terhadapku.”

Verse 27

अराजके जनपदे दोषा जायन्ति वै सदा | उद्वृत्तं सततं लोकं राजा दण्डेन शास्ति वै

Śamīka berkata: “Dalam negeri yang tiada pemerintah, kecacatan dan kekacauan pasti timbul—seperti ketakutan terhadap pencuri dan mudarat yang lain. Apabila manusia membuang batas-batas dharma dan menjadi liar tanpa henti, raja-lah yang mengekang serta membetulkan mereka dengan alat hukuman.”

Verse 28

दण्डात्‌ प्रतिभयं भूय: शान्तिरुत्पद्यते तदा । नोडिग्नश्वरते धर्म नोद्विग्नश्वरते क्रियामू

Śamīka berkata: “Daripada hukuman lahir rasa takut; dan daripada rasa takut itu, keamanan segera ditegakkan. Orang yang gelisah kerana ketakutan tidak dapat berpegang pada dharma dengan sempurna, dan orang yang resah juga tidak mampu melaksanakan upacara serta kewajipan yang ditetapkan.”

Verse 29

राज्ञा प्रतिष्ठितो धर्मों धर्मात्‌ स्वर्ग: प्रतिष्ठित: । राज्ञो यज्ञक्रिया: सर्वा यज्ञाद्‌ देवा: प्रतिष्ठिता:

“Melalui raja, dharma ditegakkan dengan kukuh; dan di atas dharma, syurga sendiri terjamin. Pada raja bergantung segala upacara korban suci; dan daripada korban suci, para dewa dipelihara serta diteguhkan.”

Verse 30

देवाद्‌ वृष्टि: प्रवर्तेत वृष्टरोषधय: स्मृता: । ओषधिभ्यो मनुष्याणां धारयन्‌ सततं हितम्‌

Śamīka berkata: Apabila para dewa berkenan, hujan pun digerakkan; daripada hujan, tumbuh-tumbuhan dan makanan difahami lahir. Daripada tumbuh-tumbuhan itu, manusia dipelihara dan kebajikan mereka sentiasa dipupuk; maka raja—dengan menegakkan serta menyuburkan negeri—berfungsi bagi rakyat sebagai penentu dan penopang kehidupan mereka.

Verse 31

मनुष्याणां च यो धाता राजा राज्यकर: पुन: । दशश्रोत्रियसमो राजा इत्येवं मनुरब्रवीत्‌

Śamīka berkata: “Raja yang menegakkan dan memelihara masyarakat manusia serta, sekali lagi, mentadbir kerajaan dengan wajar ialah seorang ‘dhātā’—penyokong dan pemelihara—bagi rakyat. Manu telah menyatakan bahawa raja sedemikian setara nilainya dengan sepuluh śrotriya (ketua keluarga berilmu Veda).”

Verse 32

तेनेह क्षुधितेनाद्य श्रान्तेन च तपस्विना । अजानता कृतं मन्ये व्रतमेतदिदं मम

“Aku menyangka hal ini dilakukan hari ini oleh pertapa itu—yang lapar dan letih—dalam kejahilan, kerana dia tidak mengetahui nazar diamku. Maka, tersinggung kerana aku tidak berkata-kata, dia bertindak seperti itu.”

Verse 33

कस्मादिदं त्वया बाल्यात्‌ सहसा दुष्कृतं कृतम्‌ । न हाहति नृप: शापमस्मत्त: पुत्र सर्वथा,तुमने मूर्खतावश बिना विचारे क्‍यों यह दुष्कर्म कर डाला? बेटा! राजा हमलोगोंसे शाप पानेके योग्य नहीं हैं

Śamīka berkata: “Mengapa, kerana kebudak-budakan, engkau tiba-tiba melakukan kejahatan ini? Anakku, raja sama sekali tidak layak menerima sumpahan daripada kita.”

Verse 40

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें परीक्षित्‌-उपाख्यानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab keempat puluh tentang kisah Parīkṣit dalam bahagian Āstīka, yang termasuk dalam Ādi Parva bagi Mahābhārata yang mulia.

Verse 41

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि परिक्षिच्छापे एकचत्वारिंशो5ध्याय:

Demikianlah berakhir bab keempat puluh satu dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Āstīka, pada kisah mengenai sumpahan yang menimpa Raja Parīkṣit.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a dharma-sankat between exclusive ascetic pursuit (tapas-centered renunciation) and the ethically binding duty to sustain lineage for ancestral welfare, framing marriage/progeny as a responsibility rather than a distraction.

Merit from austerity is not portrayed as universally substitutable; certain harms are structurally tied to social and generational obligations. The episode teaches that dharma is role-sensitive and that continuity (saṃtāna) can be a primary instrument of order and care.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary functions through symbolism (the rat as Kāla and the root as lineage-support), emphasizing interpretive recognition that understanding duty toward ancestors is integral to the epic’s broader mokṣa-and-dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App