
Chapter Arc: कृच्छ्रकाल (संकट-समय) की आहट के बीच शार्ङ्गक वंश के बालक-सर्प अग्नि के सम्मुख शरणागत होकर अपनी रक्षा की याचना करते हैं—और कथा एक नीति-वाक्य से चमक उठती है कि जो आने वाले संकट को नहीं पहचानता, वह संकट में कल्याण नहीं पाता। → भाइयों के बीच उत्तरदायित्व का प्रश्न उठता है—कौन संकट से निकालेगा? ‘ज्येष्ठ’ होने का भार, ‘कनीयान’ की असहायता, और परिवार-धर्म की कसौटी पर संवाद तीखा होता जाता है। शरणागत बालक अग्नि के ‘शिव रूप’ और ‘सप्त ज्वालाओं’ का स्मरण कर रक्षा-प्रतिज्ञा माँगते हैं। → अग्नि-स्तुति अपने चरम पर पहुँचती है—‘जातवेद’ को एकमात्र तपस्वी-व्यापक देव मानकर बालक ऋषि-संतति की रक्षा का आग्रह किया जाता है; अग्नि की सृजन-शक्ति (वनस्पति, पुष्करिणी, समुद्र आदि का उद्गम) का स्मरण कर उसे करुणा और सामर्थ्य—दोनों रूपों में बाँधा जाता है। → अग्निदेव शार्ङ्गकों से प्रसन्न होकर उन्हें ‘अभय’ देते हैं—शरणागत की रक्षा का वचन देकर संकट-छाया को हटाते हैं; उपाख्यान का उद्देश्य—संकट-पूर्वदृष्टि, ज्येष्ठ-धर्म और देव-शरणागति—स्थिर हो जाता है। → उपाख्यान की समाप्ति के साथ मुख्य प्रवाह में अग्नि के व्यापक कर्म (खाण्डव-दाह की ओर संकेत) की स्मृति बनी रहती है, मानो अग्नि का वही तेज आगे किसी बड़े प्रसंग में फिर प्रकट होगा।
Verse 1
अपन का बा | अत-#-#कत एकत्रिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: शार्जगकोंके सतवनसे प्रसन्न होकर अग्निदेवका उन्हें अभय देना जरितारिर्वाच पुरत: कृच्छूकालस्य धीमाज्जागर्ति पूरुष: । स कृच्छूकालं सम्प्राप्य व्यथां नैवैति कहिचित्
Jaritāri berkata: “Orang yang bijaksana sentiasa berjaga-jaga sebelum tibanya waktu kesusahan. Apabila saat sukar itu benar-benar datang, dia tidak pernah digoncang oleh keresahan.”
Verse 2
यस्तु कृच्छुमनुप्राप्तं विचेता नावबुध्यते । स कृच्छुकाले व्यथितो न श्रेयो विन्दते महत्,जो मूढ़चित्त जीव आनेवाले संकटको नहीं जानता, वह संकटके समय व्यथित होनेके कारण महान् कल्याणसे वंचित रह जाता है
Namun orang yang, walaupun mampu berfikir, gagal mengenali krisis yang sedang mendekat—apabila kesukaran itu tiba, dia menjadi gementar dan resah; lalu terlepaslah peluang untuk memperoleh kesejahteraan besar dan kebaikan yang sejati.
Verse 3
सारियुक्क उवाच धीरस्त्वमसि मेधावी प्राणकृच्छुमिदं च न: । प्राज्ञ: शूरो बहूनां हि भवत्येकी न संशय:
Sārisṛkka berkata: “Engkau teguh dan cerdas, dan inilah saat genting yang mengancam nyawa kami. Maka engkaulah yang dapat melindungi kami; kerana di antara ramai, sesungguhnya hanya seorang yang terbukti sekaligus bijaksana dan gagah—tiada syak lagi.”
Verse 4
स्तम्बमित्र उवाच ज्येष्ठस्तातो भवति वै ज्येष्ठो मुजचति कृच्छृत: । ज्येष्ठश्नेन्न प्रजानाति कनीयान् कि करिष्यति
Stambhamitra berkata: “Abang sulung benar-benar seperti bapa; abang sulunglah yang menyelamatkan daripada kesusahan. Tetapi jika si sulung sendiri tidak memahami bahaya yang bakal datang dan cara melindungi diri daripadanya, apakah yang mampu dilakukan oleh adik?”
Verse 5
द्रोण उवाच हिरण्यरेतास्त्वरितो ज्वलन्नायाति न: क्षयम् । सप्तजिद्दानन: क्रूरो लेलिहानो विसर्पति
Droṇa berkata: “Hiraṇyaretas—api yang menyala-nyala—sedang meluru deras menuju sarang kita, membawa kebinasaan. Mulutnya mempunyai tujuh lidah; dan api yang kejam itu menjilat habis segala pepohon, lalu merebak ke segala arah.”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच एवं सम्भाष्य ते<न्योन्यं मन्दपालस्य पुत्रका: । तुष्टवुः प्रयता भूत्वा यथाग्निं शृणु पार्थिव
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, setelah mereka berbicara sesama sendiri demikian, putera-putera Maṇḍapāla—dengan hati yang tenang dan tumpuan yang bulat—mulai memuji Agni menurut tata upacara. Dengarkanlah pujian kepada Dewa Api itu.”
Verse 7
जरितारिरुवाच आत्मासि वायोज्वलन शरीरमसि वीरुधाम् | योनिरापश्न ते शुक्रे योनिस्त्वमसि चाम्भस:
Jaritāri berkata: “Wahai Agni, engkau ialah diri sejati Angin, dan engkau juga tubuh yang bersemayam dalam segala tumbuhan. Bumi dan air ialah rahim tempat lahirnya rumput dan menjalar; air ialah benihmu. Bahkan, engkau sendiri juga rahim bagi air.”
Verse 8
ऊर्ध्व चाधश्न सर्पन्ति पृष्ठतः पारश्वतस्तथा । अर्चिषस्ते महावीर्य रश्मय: सवितुर्यथा,महावीर्य! आपकी ज्वालाएँ सूर्यकी किरणोंके समान ऊपर-नीचे, आगे-पीछे तथा अगल-बगल सब ओर फैल रही हैं
“Wahai yang berdaya besar, nyala apimu merebak ke segala arah—ke atas dan ke bawah, ke belakang dan ke sisi—laksana sinar Sang Surya.”
Verse 9
सारियुक्क उवाच माता प्रणष्टा पितरं न विद्य: पक्षा जाता नैव नो धूमकेतो । न नस्त्राता विद्यते वै त्वदन्य- स्तस्मादस्मांस्त्राहि बालांस्त्वमग्ने
Sāriyukka berkata: “Ibu kami telah hilang, dan ayah kami pun tidak kami ketahui. Sayap kami belum tumbuh, wahai Dhūmaketu—Api yang berpanji asap. Tiada pelindung bagi kami selain engkau; maka, wahai Agni, lindungilah kami, anak-anak yang lemah ini.”
Verse 10
यदग्ने ते शिवं रूप॑ ये च ते सप्त हेतय: । तेन नः परिपाहि त्वमार्त्तान् वै शरणैषिण:
Wahai Agni! Dengan rupa-Mu yang membawa keberkatan dan dengan tujuh kuasa nyala-Mu, lindungilah kami—makhluk yang ditimpa kesusahan dan mencari perlindungan—wahai Agni!
Verse 11
त्वमेवैकस्तपसे जातवेदो नान्यस्तप्ता विद्यते गोषु देव । ऋषीनस्मान् बालकान् पालयस्व परेणास्मान् प्रेहि वै हव्यवाह
Wahai Jātavedas! Engkaulah satu-satunya yang benar-benar menyala dengan panas tapa; wahai yang ilahi, tiada pembakar lain selain Engkau. Lindungilah kami—para ṛṣi muda yang masih seperti kanak-kanak. Wahai Havyavāha, berundurlah jauh daripada kami, wahai Jātavedas!
Verse 12
स्तम्बमित्र उवाच सर्वमग्ने त्वमेवैकस्त्वयि सर्वमिदं जगत् । त्वं धारयसि भूतानि भुवनं त्वं बिभर्षि च
Stambhamitra berkata: “Wahai Agni, Engkaulah satu-satunya segala-galanya. Seluruh dunia ini bersandar pada-Mu. Engkau memelihara semua makhluk dan Engkau juga menegakkan seluruh kosmos.”
Verse 13
त्वमनिनिर्हव्यवाहस्त्वं त्वमेव परमं हवि: । मनीषिणस्त्वां जानन्ति बहुधा चैकधापि च,आप ही अग्नि, आप ही हव्यका वहन करनेवाले और आप ही उत्तम हविष्य हैं। मनीषी पुरुष आपको ही अनेक और एकरूपमें स्थित जानते हैं
Stambhamitra berkata: “Engkaulah api itu sendiri; Engkaulah pembawa persembahan, dan Engkau jugalah persembahan yang tertinggi. Orang bijaksana mengenal-Mu sebagai hadir dalam banyak rupa, dan juga sebagai satu hakikat.”
Verse 14
सृष्टवा लोकांस्त्रीनिमान् हव्यवाह काले प्राप्ते पचसि पुनः समिद्ध: । त्वं सर्वस्य भुवनस्य प्रसूति- स्त्वमेवाग्ने भवसि पुनः प्रतिष्ठा
Stambhamitra berkata: “Wahai Havyavāha, setelah mencipta tiga alam ini, apabila tiba saat peleraian, Engkau menyala kembali lalu menelan semuanya. Maka, wahai Agni, Engkaulah punca kelahiran seluruh alam semesta, dan Engkaulah juga tempat kembali yang terakhir—peleraian dan penghabisannya.”
Verse 15
द्रोण उदाच त्वमन्नं प्राणिभिर्भुक्तमन्तर्भूतो जगत्पते । नित्यप्रवृद्धः पचसि त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम्
Drona berkata: “Wahai Penguasa jagat! Engkau bersemayam di dalam tubuh ini, dan dengan api yang sentiasa menyala kian membesar Engkau mencerna makanan yang dimakan oleh segala makhluk. Seluruh alam semesta bertumpu pada-Mu.”
Verse 16
सूर्यो भूत्वा रश्मिभिर्जातवेदो भूमेरम्भो भूमिजातान् रसांश्व । विश्वानादाय पुनरुत्सृज्य काले दृष्टवा वृष्ट्या भावयसीह शुक्र
Stambhamitra memuji Agni sebagai pengatur kosmos: “Wahai Agnideva yang maha mengetahui, berjambul putih bersinar! Engkau menjadi Surya, lalu dengan sinar-sinar-Mu menyedut air bumi dan segala sari pati yang lahir dari tanah; kemudian, apabila tiba waktunya, setelah melihat keperluan, Engkau melepaskannya kembali—menyuburkan dunia ini melalui hujan. Maka Engkau diseru sebagai Śukra; putaran tertib-Mu menegakkan kehidupan dan memelihara keharmonian dharma di alam semesta.”
Verse 17
त्वत्त एता: पुनः शुक्र वीरुधों हरितच्छदा: । जायन्ते पुष्करिण्यश्व सुभद्रश्न महोदधि:
Stambhamitra berkata: “Wahai yang bercahaya! Daripada-Mu sekali lagi lahir tumbuh-tumbuhan dan menjalar yang berdaun hijau; dan daripada-Mu juga terisilah kolam-kolam teratai serta samudera agung yang membawa berkat.”
Verse 18
इदं वै सझ तिग्मांशो वरुणस्य परायणम् | शिवस्त्राता भवास्माकं मास्मानद्य विनाशय
Stambhamitra berkata: “Wahai yang bersinar tajam (Agni)! Kediaman berjasad ini berada di bawah lindungan Varuṇa, penguasa air dan kuasa pengekang. Jadilah sejuk dan membawa kesejahteraan, jadilah pelindung penyelamat kami pada hari ini; janganlah Engkau membinasakan kami.”
Verse 19
पिड्ञाक्ष लोहितग्रीव कृष्णवर्त्मन् हुताशन । परेण प्रेहि मुड्चास्मान् सागरस्य गृहानिव
Stambhamitra merayu kepada Api yang menyala: “Wahai Hutāśana, bermata kekuningan, berleher merah, berjejak gelap! Pergilah melalui jalan yang lain; lepaskanlah kami dan tinggalkan kami, sebagaimana laut meninggalkan rumah-rumah di pesisirnya. Undurlah jauh dari sini.”
Verse 20
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तो जातवेदा द्रोणेन ब्रह्म॒वादिना । द्रोणमाह प्रतीतात्मा मन्दपालप्रतिज्ञया
Vaiśampāyana berkata: Setelah dipohon demikian oleh Droṇa, seorang yang mengetahui dan menghuraikan ilmu suci, Agni (Jātavedas) pun berkenan dalam batinnya. Dengan mengingati ikrar yang pernah dibuatnya kepada Mandapāla, baginda bertitah kepada Droṇa—mengaitkan permintaan kini dengan komitmen moral yang terdahulu, serta menzahirkan kesetiaan pada janji.
Verse 21
अग्निर॒वाच ऋषिद्रोणस्त्वमसि वै ब्रह्म तद् व्याहृतं त्वया । ईप्सितं ते करिष्यामि न च ते विद्यते भयम्
Agni bertitah: “Engkau benar-benar resi Droṇa, kerana engkau telah mengucapkan dan menghuraikan Brahman itu. Aku akan menunaikan apa yang engkau kehendaki; bagi engkau tiada ketakutan.”
Verse 22
मन्दपालेन वै यूयं मम पूर्व निवेदिता: । वर्जये: पुत्रकान् महां दहन् दावमिति सम ह
“Dahulu, resi Mandapāla telah pun memaklumkan kepadaku tentang kamu, katanya: ‘Apabila kebakaran rimba besar dinyalakan, mohon selamatkanlah anak-anakku yang masih kecil.’”
Verse 23
तस्य तद् वचन द्रोण त्वया यच्चेह भाषितम् । उभयं मे गरीयस्तु ब्रूहि कि करवाणि ते । भृशं प्रीतो5स्मि भद्र ते ब्रह्मन् स्तोत्रेण सत्तम
Vaiśaṃpāyana berkata: “Droṇa, baik kata-kata ayahmu itu mahupun apa yang engkau ucapkan di sini, pada pandanganku adalah perkara yang besar dan mulia. Katakanlah—apakah yang harus aku lakukan untukmu? Berkatlah atasmu, wahai Brahmana, yang terbaik antara orang-orang baik. Aku amat berkenan dengan kidung pujianmu.”
Verse 24
द्रोण उवाच इमे मार्जारका: शुक्र नित्यमुद्रेजयन्ति न: । एतान् कुरुष्व दग्धांस्त्वं हुताशन सबान्धवान्
Droṇa berkata: “Wahai Api yang bersinar, berwarna putih suci! Kucing-kucing ini setiap hari mengganggu dan meresahkan kami. Wahai Hutāśana, bakarlah mereka hingga menjadi abu—bersama seluruh kaum kerabatnya.”
Verse 25
वैशम्पायन उवाच तथा तत् कृतवानग्निरभ्यनुज्ञाय शा्ड्गकान् | ददाह खाण्डवं दाव॑ समिद्धो जनमेजय
Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah Agni melaksanakannya. Setelah memperoleh persetujuan kaum Śārṅgaka, dan menyala dengan garang, baginda mula membakar rimba Khāṇḍava bagaikan kebakaran hutan yang mengamuk, wahai Janamejaya.”
Verse 230
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑के अन्तर्गत मयदर्शनपर्वमें शार्ड्यकोपाख्यानविषयक दो सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-230 Śrī Mahābhārata dalam Ādi Parva, pada bahagian Mayadarśana, yang membicarakan episod Śārḍyaka. Rumusan penutup ini menandai selesainya unit naratif tersebut sebagaimana diturunkan oleh Vaiśaṃpāyana.
Verse 231
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि मयदर्शनपर्वणि शार्इ्कोपाख्याने एकत्रिंशदधिकद्विशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत मयदर्शनपर्वमें शा्ड्कोपाख्यानविषयक दो सौ इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Vaiśampāyana berkata: “Demikian berakhir bab ke-231 Ādi Parva dalam Śrī Mahābhārata, dalam bahagian yang disebut Mayadarśana Parvan, pada subkisah yang dikenali sebagai Śārṅka Upākhyāna. Dengan ini, bab itu ditutup.” (Ini ialah kolofon penamat bab, bukan rangkap naratif.)
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.