Mahabharata Adhyaya 219
Adi ParvaAdhyaya 21933 Verses

Adhyaya 219

खाण्डवदाहे देवविमुखता तथा मयदानवाभयदानम् | Khāṇḍava Burning: Devas Withdraw; Maya Granted Protection

Upa-parva: Khāṇḍava-dāha (The Burning of the Khāṇḍava Forest)

Vaiśaṃpāyana describes the escalation of the Khāṇḍava conflagration: terrified beings—dānavas, rākṣasas, nāgas, and animals—attempt to flee as Kṛṣṇa deploys the radiant cakra in repeated throws that return to his hand, while Arjuna blocks escape routes with dense arrow-fall. The scene emphasizes asymmetry: neither assembled devas nor dānavas achieve victory against Kṛṣṇa–Arjuna, and even Indra becomes unable to halt the burning. A disembodied voice addresses Indra, explaining Takṣaka’s absence (at Kurukṣetra) and declaring Kṛṣṇa and Arjuna to be Nara–Nārāyaṇa, effectively unassailable in combat. After the devas withdraw, the burning continues unchecked; the text dwells on the sensory scale—roars, panic, and the fire’s grisly fuel—before introducing Maya, who flees from Takṣaka’s residence. Agni requests his destruction, and Kṛṣṇa raises the cakra; Maya appeals to Arjuna, who grants safety. Consequently, Kṛṣṇa refrains from killing and Agni does not burn Maya; the chapter closes by noting a small set of exceptions spared amid the wider devastation.

Chapter Arc: वासुदेव (कृष्ण) की अनुमति लेकर भरतश्रेष्ठ अर्जुन अपने कृत्य का वृत्तांत कह-सुनाकर कृष्ण का मत साथ लिये निकल पड़ता है; उधर यादवों की सभा-सुधर्मा में हलचल उठती है। → दारुक कृष्ण के सुवर्णमय रथ को विधिपूर्वक सजाता है; अर्जुन मृगया-व्यपदेश (शिकार का बहाना) लेकर सन्नद्ध होकर प्रस्थान करता है। यादव-महारथी सुधर्मा-सभा में एकत्र होकर अर्जुन के पराक्रम/कृत्य का समाचार सभापाल से सुनते हैं; सैकड़ों सिंहासन, अग्नि-धिष्ण्यों-से दीप्त—सभा का वैभव भी भीतर के उबाल को ढँक नहीं पाता। → बलराम (हलायुध) का रोष फूट पड़ता है—‘अर्जुन का यह व्यतिक्रम असह्य है; आज मैं अकेला ही पृथ्वी को निष्कौरव कर दूँगा।’ मेघ-दुन्दुभि-गर्जना-सा उनका गर्जन सुनकर भोज-वृष्णि-अन्धक सब उनके पीछे हो लेते हैं। → बलराम की मानने योग्य वाणी/निर्णय सुनकर यादव क्षणभर तृष्णीम्भूत हो जाते हैं और ‘साधु, साधु’ कहकर उसकी अनुमोदना करते हैं—सभा एक दिशा में झुक जाती है: प्रतिशोध/दण्ड की तैयारी। → बलराम के नेतृत्व में यादवों का उग्र प्रस्थान—क्या वे अर्जुन पर चढ़ाई करेंगे, या कृष्ण की नीति इस क्रोध को किसी और मार्ग पर मोड़ेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २६ श्लोक हैं) ऑपनआक्रात बछ। अर: एकोनविशर्त्याधिकद्विशततमो<् ध्याय: यादवोंकी युद्धके लिये तैयारी और अर्जुनके प्रति बलरामजीके क्रोधपूर्ण उद्गार वैशम्पायन उवाच ततः संवादिते तस्मिन्ननुज्ञातो धनंजय: । गतां रैवतके कन्यां विदित्वा जनमेजय

Vaiśampāyana berkata: Setelah perbincangan itu berakhir, Dhanaṃjaya (Arjuna), setelah mendapat izin untuk berangkat, mengetahui—wahai Janamejaya—bahawa gadis dari Raivataka itu telah pergi. Maka kisah pun beralih daripada nasihat kepada tindakan: apabila keizinan telah diberi dan khabar baharu diperoleh, langkah seterusnya Arjuna dipandu oleh dharma, kesopanan yang wajar, serta keadaan politik yang sedang berkembang dalam kalangan Yādava.

Verse 2

वासुदेवाभ्यनुज्ञात: कथयित्वेतिकृत्यताम्‌ कृष्णस्य मतमादाय प्रययौ भरतर्षभ:

Vaiśampāyana berkata: Setelah memperoleh keizinan Vāsudeva dan, sesudah menyampaikan dengan sempurna segala yang perlu dikatakan serta dilakukan, sang wira—lembu jantan kaum Bharata—pun berangkat, membawa bersama nasihat Kṛṣṇa yang telah dipertimbangkan masak-masak; bertindak dengan tertib dan menghormati kuasa yang sah.

Verse 3

रथेन काज्चनाड्रेन कल्पितेन यथाविधि । शैब्यसुग्रीवयुक्तेन किड्किणीजालमालिना

Vaiśampāyana berkata: Sebuah kereta kencana yang kaya dengan emas telah disiapkan menurut adat yang ditetapkan, dipasang pada kuda bernama Śaibya dan Sugrīva, serta dihiasi jalinan loceng kecil dan rumbai-rumbai yang berjuntai. Adegan ini menonjolkan disiplin diraja dan kesiapsiagaan: bahkan perbuatan yang disebut sebagai “sukan” pun dibingkai oleh tertib, kelengkapan, dan tanggungjawab tersirat dalam kehidupan seorang kṣatriya.

Verse 4

सर्वशस्त्रोपपन्नेन जीमूतरवनादिना । ज्वलिताग्निप्रकाशेन द्विषतां हर्षघातिना

Vaiśampāyana berkata: “Ia dilengkapi dengan segala jenis senjata; derumannya seperti guruh awan; sinarnya seperti api yang menyala; dan pada pandangan pertama sahaja, kegembiraan musuh pun dipatahkan. Maka kereta yang lengkap dan menggerunkan itu menjadi tanda nyata kesiapsiagaan dan daya cegah—kekuatan dipamerkan bukan untuk kesombongan, tetapi untuk memadam keyakinan pihak lawan dan memastikan tujuan tercapai.”

Verse 5

संनद्ध:ः कवची खड्गी बद्धगोधाड्गुलित्रवान्‌ । मृगयाव्यपदेशेन प्रययौ पुरुषर्षभ:

Vaiśampāyana berkata: Lengkap bersenjata—berbaju zirah, bersenjata pedang, dan memakai sarung tangan pelindung daripada kulit biawak yang diikat kemas—wira itu, lembu jantan antara manusia, pun berangkat dengan alasan kononnya untuk berburu. Rangkap ini menegaskan penyamaran niat secara strategik: pada zahirnya hiburan, pada batinnya keberangkatan yang siap siaga dan bertujuan, mencerminkan ketegangan berulang dalam Mahābhārata antara rupa luar dan tindakan yang digerakkan oleh kewajipan dharma.

Verse 6

सुभद्रा त्वथ शैलेन्द्रम भ्यर्च्यैव हि रैवतम्‌ । देवतानि च सर्वाणि ब्राह्मणान्‌ स्वस्ति वाच्य च

Vaiśaṃpāyana berkata: Subhadrā, setelah menyembah dengan sempurna gunung agung Raivata, dan setelah memberi penghormatan kepada segala dewa, menyuruh para brāhmaṇa melafazkan berkat-berkat yang membawa tuah. Adegan ini menampilkan tindakannya sebagai benar menurut upacara dan diterima oleh adat masyarakat—suatu perbuatan bakti dan doa kesejahteraan di hadapan khalayak—sejurus sebelum kisah beralih kepada peristiwa yang menyusul.

Verse 7

प्रदक्षिणं गिरे: कृत्वा प्रययौ द्वारकां प्रति । तामभिद्रुत्य कौन्तेय: प्रसह्मारोपयद्‌ रथम्‌ । सुभद्रां चारुसर्वार्ज्ीं कामबाणप्रपीडित:

Sesudah mengelilingi gunung itu dengan penuh hormat, dia pun berangkat menuju Dvārakā. Ketika itu putera Kuntī (Arjuna), yang disiksa oleh panah asmara, meluru kepadanya lalu dengan paksa mengangkat Subhadrā yang jelita, serba sempurna anggota tubuhnya, naik ke atas keretanya.

Verse 8

_0 8 दि । सपदधकीट ल्‍- ० भर न्क “पड ततः स पुरुषव्याप्रस्तामादाय शुचिस्मिताम्‌ | रथेन काज्चनाड्रेन प्रययौ स्वपुरं प्रति

Kemudian Dhanañjaya, harimau di antara manusia, membawa bersama Subhadrā yang tersenyum suci, lalu berangkat dengan kereta yang gemilang berhias emas menuju kotanya sendiri.

Verse 9

दह्वियमाणां तु तां दृष्टवा सुभद्रां सैनिका जना: । विक्रोशन्तो5द्रवन्‌ सर्वे द्वारकामभित: पुरीम्‌,सुभद्राका अपहरण होता देख समस्त सैनिकगण हल्ला मचाते हुए द्वारकापुरीकी ओर दौड़े गये

Melihat Subhadrā dibawa pergi, para askar dan orang kota pun menjerit kuat; semuanya serentak berlari menuju kota Dvārakā.

Verse 10

ते समासाद्य सहिता: सुधर्मामभित: सभाम्‌ | सभापालस्य तत्‌ सर्वमाचख्यु: पार्थविक्रमम्‌,उन्होंने एक साथ सुधर्मासभामें पहुँचकर सभापालसे अर्जुनके उस साहसपूर्ण पराक्रमका सारा हाल कह सुनाया

Mereka pun tiba bersama-sama di balai perhimpunan Sudharmā, lalu menceritakan dengan lengkap kepada penjaga balai segala hal tentang keberanian dan keperwiraan Pārtha (Arjuna).

Verse 11

तेषां श्रुव्वा सभापालो भेरीं सांनाहिकी ततः । समाजघ्ने महाघोषां जाम्बूनदपरिष्कृताम्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, penjaga balairung pun menyuruh dipalu gendang besar pemanggil perang—berhias emas, berdentum laksana guruh—agar seluruh perhimpunan tersedar dan bersiap sedia untuk pertempuran.

Verse 12

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर उस विवाहसम्बन्धी संदेशपर युधिष्ठिरकी आज्ञा मिल जानेके पश्चात्‌ धनंजयको जब यह मालूम हुआ कि सुभद्रा रैवतक पर्वतपर गयी हुई है

Vaiśampāyana berkata: Tersentak oleh laungan itu, para wira kaum Bhoja, Vṛṣṇi dan Andhaka menjadi gelisah. Mereka meninggalkan makanan dan minuman, lalu bergegas datang dari segenap penjuru.

Verse 13

तत्र जाम्बूनदाड्नि स्पर्ध्यास्तरणवन्ति च । मणिविद्रुमचित्राणि ज्वलिताग्निप्रभाणि च

Di sana, kerusi dan pelantar rehat disusun dengan hamparan yang layak dipertandingkan kemewahannya, dihias dengan emas Jāmbūnada. Disisipkan permata dan karang, semuanya bersinar laksana nyala api yang marak.

Verse 14

भेजिरे पुरुषव्याप्रा वृष्ण्यन्धकमहारथा: । सिंहासनानि शतशो धिष्ण्यानीव हुताशना:

Vaiśampāyana berkata: Para wira yang tangkas—maharatha kaum Vṛṣṇi dan Andhaka—mengambil tempat di atas ratusan singgahsana, berkilau laksana altar korban dengan api menyala di atasnya.

Verse 15

तेषां समुपविष्टानां देवानामिव संनये । आचर्ख्यौ चेष्टितं जिष्णो: सभापाल: सहानुग:,देवसमूहकी भाँति वहाँ बैठे हुए उन यदुवंशियोंके समुदायमें सेवकोंसहित सभापालने अर्जुनकी वह सारी करतूत कह सुनायी

Vaiśampāyana berkata: Ketika para Yādava telah duduk berhimpun dalam balairung, bagaikan para dewa bersidang, penjaga balairung—diiringi para pelayan—menceritakan dengan lengkap segala perbuatan dan keberanian Jiṣṇu (Arjuna).

Verse 16

तच्छुत्वा वृष्णिवीरास्ते मदसंरक्तलोचना: । अमृष्यमाणा: पार्थस्य समुत्पेतुरहंकृता:,यह सुनते ही युद्धोन्‍्मादसे लाल नेत्रोंवाले वृष्णि-वंशी वीर अर्जुनके प्रति अमर्षसे भर गये और गर्वसे उछल पड़े

Mendengar demikian, para pahlawan Vṛṣṇi itu—mata mereka merah kerana mabuk gelora perang—tidak mampu menahan diri terhadap Pārtha (Arjuna). Menggelembung oleh keangkuhan, mereka melompat bangun dalam amarah, bersiap untuk bertindak.

Verse 17

योजयघथ्वं रथानाशु प्रासानाहरतेति च । धनूंषि च महाहाणि कवचानि बृहन्ति च,(वे बड़ी उतावलीसे कहने लगे--) “जल्दी रथ जोतो, फौरन प्रास ले आओ, धनुष तथा बहुमूल्य एवं विशाल कवच लाओ”

Vaiśampāyana berkata: Dalam keadaan tergesa-gesa mereka mula mengeluarkan perintah—“Pasangkan kereta perang segera! Bawa tombak sekarang juga! Bawa busur, dan baju zirah yang mahal lagi besar itu sekali!”

Verse 18

सूतानुच्चुक्रुशु: केचिद्‌ रथान्‌ योजयतेति च । स्वयं च तुरगान्‌ केचिदयुञ्जन्‌ हेमभूषितान्‌

Vaiśampāyana berkata: Ada yang menjerit kepada para sais, “Pasangkan kereta—cepat!” Yang lain, kerana terlalu tergesa, mengikat kuda sendiri—kuda yang dihiasi perhiasan emas.

Verse 19

रथेष्वानीयमानेषु कवचेषु ध्वजेषु च । अभिक्रन्दे नृवीराणां तदासीत्‌ तुमुलं महत्‌,रथ, कवच और ध्वजाओंके लाये जाते समय चारों ओर उन नर-वीरोंके कोलाहलसे वहाँ बड़ी भारी तुमुल ध्वनि व्याप्त हो गयी

Vaiśampāyana berkata: Ketika kereta perang dibawa masuk—bersama baju zirah dan panji-panji—pekik tempur para pahlawan bergema dari segenap arah, lalu tempat itu dipenuhi deru hiruk-pikuk yang besar.

Verse 20

वनमाली तत: क्षीब:ः कैलासशिखरोपम: । नीलवासा मदोत्सिक्त इदं वचनमब्रवीत्‌,तदनन्तर कैलासशिखरके समान गौरवर्णवाले नील वस्त्र और वनमाला धारण करनेवाले बलरामजी उन यादवोंसे इस प्रकार बोले---

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Balarāma—berkalungkan bunga hutan, mabuk, berpakaian biru, dan megah laksana puncak Gunung Kailāsa—berkata demikian kepada kaum Yādava.

Verse 21

किमिदं कुरुथाप्रज्ञास्तृष्णीं भूते जनार्दने । अस्य भावमविज्ञाय संक्रुद्धा मोधगर्जिता:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Apakah yang kamu lakukan ini, wahai orang yang dangkal pertimbangan, sedangkan Janārdana (Śrī Kṛṣṇa) tetap diam dan tenang? Tanpa memahami maksud baginda, kamu telah menyala dalam amarah; raungan kamu itu sia-sia belaka.”

Verse 22

एष तावदभिप्रायमाख्यातु स्वं महामति: । यदस्य रुचिरं कर्तु तत्‌ कुरुध्वमतन्द्रिता:

“Biarlah insan yang berjiwa besar itu terlebih dahulu menyatakan maksudnya. Kemudian, apa jua tindakan yang baginda anggap wajar, laksanakanlah tanpa cuai.”

Verse 23

ततस्ते तद्‌ वच: श्रुत्वा ग्राह्मुरूपं हलायुधात्‌ । तृष्णीम्भूतास्तत: सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन्‌,बलरामजीकी यह मानने योग्य बात सुनकर सब यादव चुप हो गये और सब लोग उन्हें साधुवाद देने लगे

Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata yang wajar diterima itu daripada Halāyudha (Balarāma), mereka semua pun diam. Lalu semua orang menyahut dengan pujian, “Benar, benar,” mengiyakan nasihatnya sebagai tepat dan terpuji.

Verse 24

सम॑ वचो निशम्यैव बलदेवस्य धीमत: । पुनरेव सभामध्ये सर्वे ते समुपाविशन्‌,परम बुद्धिमान्‌ बलरामजीके उस वचनको सुननेके साथ ही वे सभी वीर फिर उस सभामें मौन होकर बैठ गये

Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata yang seimbang daripada Baladeva yang bijaksana, semua pahlawan itu pun sekali lagi duduk di tengah balairung, lalu terdiam.

Verse 25

ततो<ब्रवीद्‌ वासुदेवं वचो राम: परंतप: । किमवागुपविष्टो$सि प्रेक्षमाणो जनार्दन,तदनन्तर परंतप बलरामजी भगवान्‌ श्रीकृष्णसे बोले--जनार्दन! यह सब कुछ देखते हुए भी तुम क्‍यों मौन होकर बैठे हो?

Kemudian Rāma (Balarāma), penumpas musuh, berkata kepada Vāsudeva: “Janārdana, mengapa engkau duduk diam, hanya memandang semua ini?”

Verse 26

सत्कृतस्त्वत्कृते पार्थ: सर्वैरस्माभिरच्युत । न च सोऊहति तां पूजां दुर्बुद्धि: कुलपांसन:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Acyuta, demi keredaanmu kami semua telah memuliakan Pārtha (Arjuna) setinggi-tingginya. Namun orang itu—akalnya songsang, aib bagi keturunannya—sesungguhnya tidak layak menerima penghormatan sedemikian, dan tidak mampu menanggung atau memahami kemuliaan yang ditunjukkan kepadanya.”

Verse 27

को हि तत्रैव भुक्त्वान्न॑ भाजनं भेत्तुमहति । मन्यमान: कुले जातमात्मानं पुरुष: क्वचित्‌,“अपनेको कुलीन माननेवाला कौन ऐसा मनुष्य है, जो जिस बर्तनमें खाये, उसीमें छेद करे

Vaiśampāyana berkata: “Siapakah yang setelah makan dari sebuah wadah, masih layak untuk menebuk atau memecahkan wadah itu juga? Lelaki manakah, yang menganggap dirinya lahir dalam keturunan mulia, akan melakukan perbuatan sedemikian?”

Verse 28

इच्छन्नेव हि सम्बन्ध॑ कृत॑ पूर्व च मानयन्‌ । को हि नाम भवेनार्थी साहसेन समाचरेत्‌,“सम्बन्धकी इच्छा रहते हुए भी कौन ऐसा कल्याणकामी पुरुष होगा, जो पहलेके उपकारको मानते हुए ऐसा दुःसाहसपूर्ण कार्य करे

Vaiśampāyana berkata: “Walaupun masih ingin memelihara hubungan, dan masih menghargai budi yang telah ditunjukkan dahulu, lelaki manakah yang benar-benar menghendaki kesejahteraannya sendiri akan melakukan perbuatan yang begitu nekat dan lancang?”

Verse 29

सो5वमन्य तथास्माकमनादृत्य च केशवम्‌ | प्रसहा हृतवानद्य सुभद्रां मृत्युमात्मन:,“उसने हमलोगोंका अपमान और केशवका अनादर करके आज बलपूर्वक सुभद्राका अपहरण किया है, जो उसके लिये अपनी मृत्युके समान है

Vaiśampāyana berkata: “Dia telah menghina kami dan memandang rendah Keśava; dan pada hari ini dia merampas Subhadrā dengan kekerasan—suatu perbuatan yang baginya sama seperti menjemput mautnya sendiri.”

Verse 30

कथं हि शिरसो मध्ये कृतं तेन पं मम । मर्षयिष्यामि गोविन्द पादस्पर्शमिवोरग:,“गोविन्द! जैसे सर्प पैरकी ठोकर नहीं सह सकता, उसी प्रकार मैं उसने जो मेरे सिरपर पैर रख दिया है, उसे कैसे सह सकूँगा?

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Govinda, bagaimana mungkin aku menanggung perbuatan yang telah dilakukannya—seolah-olah dia meletakkan kakinya tepat di tengah kepalaku? Seperti ular yang tidak dapat menahan sentuhan atau hentakan kaki, demikian juga aku tidak dapat menanggung penghinaan ini.”

Verse 31

अद्य निष्कौरवामेक: करिष्यामि वसुंधराम्‌ । न हि मे मर्षणीयो5यमर्जुनस्य व्यतिक्रम:,“अर्जुनका यह अन्याय मेरे लिये असहा है। आज मैं अकेला ही इस वसुन्धराको कुरुवंशियोंसे विहीन कर दूँगा”

Vaiśampāyana berkata: “Pada hari ini, seorang diri aku akan menjadikan bumi ini tandus daripada kaum Kaurava. Kerana pelanggaran terhadap Arjuna ini tidak dapat aku tahan.”

Verse 32

त॑ तथा गर्जमानं तु मेघदुन्दुभिनि:स्वनम्‌ । अन्वपद्यन्त ते सर्वे भोजवृष्ण्यन्धकास्तदा

Vaiśampāyana berkata: Mendengar raungannya—dalam dan bergema seperti bunyi guruh awan serta dentuman gendang—semua pahlawan kaum Bhoja, Vṛṣṇi dan Andhaka pada ketika itu pun mengikuti jejaknya.

Verse 219

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सुभद्राहरणपर्वणि बलदेवक्रो थे एकोनविंशत्यधिकद्वधिशततमो<5ध्याय:

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang dimuliakan, dalam Ādi Parva, pada bahagian mengenai penculikan Subhadrā, berakhirlah bab ke-219 yang bertajuk “Kemurkaan Balarāma”.

Frequently Asked Questions

The dilemma is the tension between a large-scale, goal-driven action (assisting Agni’s burning) and the ethical force of an explicit protection vow: once Arjuna grants abhaya to Maya, continued lethal action against him becomes impermissible despite prior intent.

Power is portrayed as ethically bounded by speech-acts and commitments: a pledge (abhaya) creates a binding constraint that can override momentum, illustrating how dharma operates through intention, promise, and accountability, not only through outcomes.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary functions indirectly through the aśarīriṇī vāk identifying Kṛṣṇa–Arjuna as Nara–Nārāyaṇa, framing the episode within a larger theological and narrative rationale.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App