
सुभद्राहरणम् (Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response)
Upa-parva: Subhadrā-haraṇa (Abduction/Elopement of Subhadrā) Episode
Vaiśaṃpāyana reports that Arjuna, permitted after discussion and with Vāsudeva’s awareness, proceeds toward Raivataka and prepares a richly equipped chariot. Subhadrā performs worship and auspicious rites, circumambulates the mountain, and departs toward Dvārakā; Arjuna rapidly approaches and places her onto the chariot, departing swiftly for his own city. Seeing Subhadrā being carried away, Dvārakā’s soldiery raises an alarm and reports to the Sudharmā assembly. The sabhāpāla sounds the war-drum; Bhoja-Vṛṣṇi-Andhaka leaders assemble, take seats, and hear the report of Arjuna’s action. Many react with anger and order immediate preparations—chariots, weapons, armor, horses—creating a crowded mobilization scene. Balarāma (Halāyudha), described as intoxicated and imposing, rebukes the group for unreflective outrage in Kṛṣṇa’s presence and instructs them to learn the ‘mahāmati’ Kṛṣṇa’s intention and then act accordingly. The assembly accepts the counsel, sits again, and a speaker (Kāmapāla) voices a grievance: Arjuna, honored due to Kṛṣṇa, is accused of repaying hospitality with affront and of forcibly taking Subhadrā, prompting vows of retaliation—setting the stage for negotiation versus escalation.
Chapter Arc: नियम-भंग का बोझ लेकर धनंजय धर्मराज से कहता है—मैंने आपको द्रौपदी के साथ देखकर प्रतिज्ञा तोड़ी; अब वनवास ही मेरा प्रायश्चित्त है। → पाँचों पाण्डवों और कृष्णा के बीच प्रेम, एकता और मर्यादा का सूक्ष्म संघर्ष उभरता है—एक ओर भ्रातृ-स्नेह रोकना चाहता है, दूसरी ओर क्षत्रिय-धर्म और वचन-पालन अर्जुन को आगे धकेलते हैं। साथ ही ‘राजा कर ले पर रक्षा न करे तो पापी’ जैसी उक्ति राज्य-धर्म की कठोर कसौटी याद दिलाती है, मानो यह अध्याय भी धर्म के लेखे-जोखे में बँधा हो। → अर्जुन का निर्णायक वचन—‘वनवासो गमिष्यामि… समयो हि नः कृतः’—और उसी क्षण उसका घर-गृहस्थी, भाई-बंधु, तथा द्रौपदी के निकट सुख को त्यागकर तीर्थयात्रा/वनगमन के लिए उठ खड़ा होना। → धर्मराज की आज्ञा/स्वीकृति के साथ अर्जुन का प्रस्थान निश्चित होता है; कथा का केंद्र अब हस्तिनापुर के अंतःपुर से हटकर वन, तीर्थ और यात्रा के अनुशासन पर टिक जाता है। → अर्जुन की तीर्थयात्रा में कौन-सा प्रसंग उसे महान अस्त्रों, मित्रताओं और आगामी संघर्षों की ओर ले जाएगा—यह प्रश्न अगले अध्यायों के लिए द्वार खोल देता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ “लोक मिलाकर कुल ३४३ श्लोक हैं) #सस्न का + (अमन (अर्जुनवनवासपर्व) दादशाधिकद्धिशततमो< ध्याय: अर्जुनके द्वारा ब्राह्मणके गोधनकी रक्षाके लिये नियमभंग और वनकी ओर प्रस्थान वैशम्पायन उवाच एवं ते समयं कृत्वा न्यवसंस्तत्र पाण्डवा: | वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तो5न्यान् महीक्षित:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah demikian menetapkan aturan yang dipersetujui itu, para Pāṇḍava pun tinggal di sana. Dengan keperkasaan dan kewibawaan senjata mereka, mereka menundukkan raja-raja lain.”
Verse 2
तेषां मनुजसिंहानां पज्चानाममितौजसाम् | बभूव कृष्णा सर्वेषां पार्थानां वशवर्तिनी,कृष्णा मनुष्योंमें सिंहके समान वीर और अमित तेजस्वी उन पाँचों पाण्डवोंकी आज्ञाके अधीन रहती थी
Vaiśampāyana berkata: Dalam kalangan lima Pārtha itu—laksana singa di antara manusia dan berkeperkasaan yang tiada terukur—Kṛṣṇā (Draupadī) hidup menurut kehendak mereka semua, berada di bawah bimbingan dan wibawa mereka.
Verse 3
ते तया तैश्व सा वीरै: पतिभि: सह पठ्चभि: । बभूव परमप्रीता नागैभोंगवती यथा
Vaiśampāyana berkata: Bersama lima suami yang gagah perkasa itu, dia (Draupadī) hidup dalam kepuasan yang sempurna—seperti Bhogavatī, kota gemilang kaum Nāga, yang semakin berseri apabila dipenuhi ular-ularnya.
Verse 4
वर्तमानेषु धर्मेण पाण्डवेषु महात्मसु । व्यवर्धन् कुरव: सर्वे हीनदोषा: सुखान्विता:,महात्मा पाण्डवोंके धर्मानुसार बर्ताव करनेके कारण समस्त कुरुवंशी निर्दोष एवं सुखी रहकर निरन्तर उन्नति करने लगे
Vaiśampāyana berkata: Selagi para Pāṇḍava yang berhati agung bertindak menurut dharma, seluruh kaum Kuru pun makmur—bebas daripada cela dan dikurniai kebahagiaan.
Verse 5
अथ दीर्घेण कालेन ब्राह्मणस्य विशाम्पते । कस्यचित् तस्करा जहु: केचिद् गा नृपसत्तम,महाराज! तदनन्तर दीर्घकालके पश्चात् एक दिन कुछ चोरोंने किसी ब्राह्मणकी गौएँ चुरा लीं
Vaiśampāyana berkata: Setelah masa yang panjang berlalu, wahai tuan rakyat jelata, beberapa pencuri telah melarikan lembu-lembu milik seorang brāhmaṇa, wahai raja yang terbaik.
Verse 6
ह्वियमाणे धने तस्मिन् ब्राह्मण: क्रोधमूर्च्छित: । आगम्य खाण्डवप्रस्थमुदक्रोशत् स पाण्डवान्
Vaiśampāyana berkata: Ketika harta itu sedang dibawa lari, brāhmaṇa itu, dikuasai amarah, datang ke Khāṇḍavaprastha lalu menjerit lantang memanggil para Pāṇḍava.
Verse 7
हियते गोधन क्षुद्रेनशंसैरकृतात्मभि: । प्रसह चास्मद्विषयादभ्यधावत पाण्डवा:,“पाण्डवो! हमारे गाँवसे कुछ नीच, क्रूर और पापात्मा चोर जबरदस्ती गोधन चुराकर लिये जा रहे हैं। उसकी रक्षाके लिये दौड़ो
Vaiśampāyana berkata: “Harta kekayaan berupa ternakan lembu kita sedang dirampas oleh orang-orang hina, kejam, dan berdosa, yang tidak menguasai diri. Mereka memaksa menggiringnya keluar dari wilayah kita—berlarilah, wahai Pāṇḍava, untuk melindunginya.”
Verse 8
ब्राह्मणस्य प्रशान्तस्य हविर्ध्वाड्क्षै: प्रलुप्पते । शार्दूलस्य गुहां शून्यां नीच: क्रोष्टाभिमर्दति,“आज एक शान्तस्वभाव ब्राह्मणका हविष्य कौए लूटकर खा रहे हैं। नीच सियार सिंहकी सूनी गुफाको रौंद रहा है
Vaiśampāyana berkata: “Hari ini, havis—persembahan korban milik seorang brāhmaṇa yang tenang dan menguasai diri—diragut lalu dimakan oleh burung gagak. Seekor serigala/jakal yang hina memijak-mijak gua harimau yang kosong. Pembalikan seperti ini menandakan dunia yang kacau, ketika yang layak tidak dilindungi dan dharma seakan tertutup oleh huru-hara.”
Verse 9
अरक्षितारं राजानं बलिषड्भागहारिणम् | तमाहु: सर्वलोकस्य समग्र पापचारिणम्
Vaiśampāyana berkata: “Seorang raja yang tidak melindungi rakyatnya, namun tetap mengambil bahagian keenam sebagai cukai/ufti, dinyatakan sebagai pelaku kejahatan yang sempurna—berdosa di mata seluruh dunia.”
Verse 10
ब्राह्मणस्वे हते चौरैर्धर्मार्थे च विलोपिते । रोखूयमाणे च मयि क्रियतामस्त्रधारणम्
Vaiśampāyana berkata: “Apabila harta seorang brāhmaṇa dirampas oleh pencuri, dan apabila dharma serta kesejahteraan duniawi (artha) sedang dilenyapkan—kerana lembu aku telah hilang, tiada lagi susu dan persembahan lain untuk yajña—dan apabila aku datang ke sini sambil menangis, wahai Pāṇḍava, angkatlah senjata (untuk menghukum para pencuri).”
Verse 11
वैशम्पायन उवाच रोरूयमाणस्याभ्याशे भृशं विप्रस्य पाण्डव: । तानि वाक्यानि शुश्राव कुन्तीपुत्रो धनंजय:
Vaiśampāyana berkata: “Di sisi seorang brāhmaṇa yang menangis teresak-esak, sang Pāṇḍava—Dhanañjaya (Arjuna), putera Kuntī—mendengar kata-kata itu.”
Verse 12
आयुधानि च यत्रासन् पाण्डवानां महात्मनाम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Di tempat yang sama di mana senjata para Pāṇḍava yang berhati luhur disimpan, Dharmarāja Yudhiṣṭhira sedang duduk berdua secara tertutup bersama Kṛṣṇā (Draupadī). Maka Arjuna, putera Pāṇḍu, tidak dapat memasuki ruang dalam rumah, dan juga tidak dapat mengejar para pencuri dengan tangan kosong. Saat itu menampilkan dilema dharma: kewajipan melindungi dan mendapatkan kembali yang dicuri bertembung dengan kewajipan menghormati batas yang telah diikrarkan serta privasi para tua-tua.
Verse 13
कृष्णया सह तत्रास्ते धर्मराजो युधिष्ठिर: । सम्प्रवेशाय चाशक्तो गमनाय च पाण्डव:
Vaiśaṃpāyana berkata: Di sana, Raja Yudhiṣṭhira—jelmaan dharma—sedang duduk dalam privasi bersama Kṛṣṇā (Draupadī). Oleh sebab itu, Pāṇḍava (Arjuna) tidak mampu memasuki ruang dalam tanpa melanggar aturan kesopanan, dan juga tidak mampu keluar mengejar kerana tidak dapat mengambil senjata. Saat itu menonjolkan dilema dharma: kesetiaan pada sumpah dan penghormatan pada adab bertembung dengan tuntutan mendesak untuk melindungi dan bertindak.
Verse 14
तस्य चार्तस्य तैर्वाक्यैश्लोद्यमान: पुन: पुन: । आक्रन्दे तत्र कौन्तेयश्चिन्तयामास दु:खित:
Digerakkan berulang kali oleh kata-kata brahmana yang menderita itu, dan ketika ratapannya di situ semakin kuat, putera Kuntī (Arjuna), dengan hati yang pilu, mula memikirkan apa yang patut dilakukan.
Verse 15
हियमाणे धने तस्मिन् ब्राह्मणस्य तपस्विन: । अश्रुप्रमार्जनं तस्य कर्तव्यमिति निश्चय:,“इस तपस्वी ब्राह्मणके गोधनका अपहरण हो रहा है; अतः ऐसे समयमें इसके आँसू पोंछना मेरा कर्तव्य है। यही मेरा निश्चय है
Ketika harta brahmana pertapa itu sedang dibawa lari, dia pun bertekad: “Pada saat begini, menjadi kewajipanku untuk mengusap air matanya. Inilah keputusan teguhku.” Baris ini menegaskan belas kasihan dan perlindungan terhadap yang lemah sebagai tuntutan dharma yang segera apabila kezaliman sedang berlaku.
Verse 16
उपक्षेपणजो<धर्म: सुमहान् स्यान्महीपते: । यद्यस्य रुदतो द्वारि न करोम्यद्य रक्षणम्
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai raja, jika hari ini aku tidak melindungi brahmana yang menangis di pintu istana, maka suatu adharma yang amat besar—lahir daripada kelalaian—akan menimpa pemerintah.”
Verse 17
अनास्तिक्यं च सर्वेषामस्माकमपि रक्षणे | प्रतितिछेत लोके5स्मिन्नधर्मश्वैव नो भवेत्
Dan di dunia ini akan menjadi ketetapan bahawa kita semua—bahkan dalam hal melindungi orang yang datang memohon perlindungan—tidak mempunyai keyakinan terhadap dharma perlindungan. Maka adharma pasti akan menimpa kita.
Verse 18
अनादृत्य तु राजानं गते मयि न संशय: । अजाततशशत्रोर्नुपतेर्मम चैवानृतं भवेत्,“यदि राजाका अनादर करके मैं घरके भीतर चला जाऊँ, तो महाराज अजातशत्रुके प्रति मेरी प्रतिज्ञा मिथ्या होगी
Vaiśampāyana berkata: “Jika aku mengabaikan raja lalu masuk ke dalam, tiada syak lagi kata-kataku akan menjadi dusta—baik terhadap Raja Ajātaśatru mahupun terhadap diriku sendiri. Kerana memperkecilkan pemerintah lalu berundur melanggar kesopanan yang telah kuikrarkan.”
Verse 19
अनुप्रवेशे राज्ञस्तु वनवासो भवेन्मम । सर्वमन्यत् परिद्वतं धर्षणात् तु महीपते:
Vaiśampāyana berkata: “Jika aku masuk menghadap raja (di dalam rumah), maka buangan ke rimba akan menjadi bahagianku. Selain penghinaan terhadap raja, segala yang lain adalah remeh dan wajar diketepikan.”
Verse 20
अधर्मो वै महानस्तु वने वा मरणं मम । शरीरस्य विनाशेन धर्म एव विशिष्यते
Vaiśaṃpāyana berkata: “Biar aku ditimpa tuduhan besar ketidakbenaran kerana melanggar aturan akibat penghinaan raja, atau biar aku mati di rimba; sekalipun tubuh ini musnah, memelihara dharma—terutama melindungi lembu dan para brāhmaṇa—itulah jalan yang paling luhur.”
Verse 21
एवं विनिश्चित्य ततः कुन्तीपुत्रो धनंजय: । अनुप्रविश्य राजानमापृच्छय च विशाम्पते
Setelah membuat keputusan yang teguh demikian, Dhanañjaya—putera Kuntī—lalu masuk menghadap raja dan, wahai tuan bagi rakyat, dengan hormat memohon diri.
Verse 22
धनुरादाय संहृष्टो ब्राह्मणं प्रत्यभाषत । जनमेजय! ऐसा निश्चय करके कुन्तीकुमार धनंजयने राजासे पूछकर घरके भीतर प्रवेश करके धनुष ले लिया और (बाहर आकर) प्रसन्नतापूर्वक ब्राह्मणसे कहा-- || २१६ || ब्राह्मणागम्यतां शीघ्रं यावत् परधनैषिण:
Vaiśampāyana berkata: Dengan hati yang girang, Arjuna mengangkat busurnya lalu berbicara kepada brāhmaṇa itu. “Wahai Janamejaya! Setelah berketetapan demikian, Dhanañjaya—putera Kuntī—terlebih dahulu memohon izin raja, masuk ke dalam rumah dan mengambil busur itu. Kemudian, keluar semula, dia berkata dengan ceria kepada brāhmaṇa: ‘Datanglah segera, wahai brāhmaṇa yang mulia—sebelum pencuri-pencuri hina yang mengidam harta orang lain itu pergi terlalu jauh. Marilah kita sampai ke tempat itu bersama-sama sekarang juga. Aku akan segera merampas kembali ternakan lembu tuan dari tangan mereka dan memulangkannya kepada tuan.’”
Verse 23
न दूरे ते गता: क्षुद्रास्तावद् गच्छावहे सह । यावन्निवर्तयाम्यद्य चौरहस्तादू धनं तव
Vaiśampāyana berkata: “Pencuri-pencuri hina itu belum pergi jauh. Mari—kita pergi bersama sekarang juga, sebelum mereka sempat meloloskan diri. Hari ini aku akan mendapatkan kembali hartamu dari tangan pencuri dan memulangkannya kepadamu.” Petikan ini menegaskan tindakan pantas yang cepat dan benar: bukan keganasan demi keganasan, tetapi pemulihan hak milik orang lain serta mengekang kejahatan yang lahir daripada ketamakan.
Verse 24
सो<नुसृत्य महाबाहुर्धन्वी वर्मी रथी ध्वजी । शरैर्विध्वस्य तांश्नौरानवजित्य च तद् धनम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah mengejar mereka, Arjuna yang berlengan perkasa—memegang busur, bersarung baju zirah, menaiki kereta perang berpanji—menghancurkan para pencuri itu dengan anak panahnya; setelah menewaskan dan menundukkan mereka, dia mendapatkan kembali harta itu (ternakan lembu).
Verse 25
ब्राह्म॒णं समुपाकृत्य यश: प्राप्प च पाण्डव: । ततस्तद् गोधन पार्थों दत्त्वा तस्मै द्विजातये
Vaiśampāyana berkata: Setelah mendekati dan memuaskan brāhmaṇa itu dengan sewajarnya, sang Pāṇḍava memperoleh kemasyhuran. Kemudian Pārtha menyerahkan seluruh harta berupa ternakan lembu itu kepada si “dua kali lahir”, menggembirakannya dan dengan itu meraih nama yang suci—menunjukkan bahawa kehormatan yang lahir daripada kemurahan hati dan penghormatan kepada golongan berilmu lebih tinggi daripada sekadar memiliki harta.
Verse 26
आजगाम पुरं वीर: सव्यसाची धनंजय: । सो5भिवाद्य गुरून् सर्वान् सर्वेश्वाप्पभिनन्दित:
Vaiśampāyana berkata: Dhanañjaya Arjuna yang gagah, masyhur sebagai Savyasācī, kembali ke kotanya. Setibanya, dia memberi salam hormat kepada semua guru dan orang tua; dan mereka semua memuji serta menyambutnya dengan mesra—mencerminkan disiplin dalam pembelajaran, rasa terhutang budi, dan adab menghormati guru setelah menunaikan tugas.
Verse 27
धर्मराजमुवाचेदं व्रतमादिश मे प्रभो । समय: समतिक्रान्तो भवत्संदर्शने मया
Dia berkata kepada Dharmarāja: “Wahai tuanku, ajarkanlah kepadaku ikrar ini. Waktu yang ditetapkan telah berlalu ketika aku menanti untuk menghadap tuanku.”
Verse 28
वनवासो गमिष्यामि समयो होष न: कृत: । इसके बाद अर्जुनने धर्मराजसे कहा--'प्रभो! मैंने आपको द्रौपदीके साथ देखकर पहलेके निश्चित नियमको भंग किया है; अत: आप इसके लिये मुझे प्रायश्रित्त करनेकी आज्ञा दीजिये। मैं वनवासके लिये जाऊँगा; क्योंकि हमलोगोंमें यह शर्त हो चुकी है” || २७ न्् इत्युक्तो धर्मराजस्तु सहसा वाक्यमप्रियम्
Vaiśampāyana berkata: “Aku akan pergi ke rimba; kerana itulah perjanjian yang telah kita sepakati.” Sesudah berkata demikian, Arjuna menyatakan kepada Dharmarāja bahawa, ketika melihat baginda bersama Draupadī, dia telah melanggar aturan yang telah ditetapkan sebelumnya; maka dia memohon izin untuk melakukan penebusan (prāyaścitta)—memilih pembuangan ke hutan sebagai tebusannya—kerana syarat itu telah dipersetujui antara mereka. Mendengar kata-kata yang tiba-tiba dan tidak menyenangkan itu dari Arjuna, Raja Yudhiṣṭhira, dilanda dukacita, menjawab dengan suara terketar: “Mengapa engkau berbuat demikian?” Lalu raja yang tidak pernah menyimpang daripada batas dharma itu berkata lagi dengan rendah hati kepada saudaranya Guḍākeśa Dhanañjaya: “Wahai yang tidak bercela, jika engkau menganggap aku sebagai pegangan, dengarlah kata-kataku.”
Verse 29
कथमित्यब्रवीद् वाचा शोकार्त: सज्जमानया । युधिष्ठिरो गुडाकेशं भ्राता भ्रातरमच्युतम्
Dikuasai dukacita, Yudhiṣṭhira—dengan suara terketar—berkata kepada saudaranya Guḍākeśa (Arjuna): “Mengapa engkau berbuat demikian?” Setelah mendengar kata-kata yang keras dan tidak menyenangkan itu, raja yang teguh dalam batas dharma itu berbicara lagi dengan rendah hati, merayu saudaranya agar berpegang pada kelakuan yang benar dan wibawa yang patut.
Verse 30
उवाच दीनो राजा च धनंजयमिदं वच: । प्रमाणमस्मि यदि ते मत्त: शृूणु वचोडनघ
Maka raja yang resah itu berkata kepada Dhanañjaya (Arjuna): “Wahai yang tidak bercela, jika engkau menganggap aku sebagai pegangan, dengarlah kata-kataku.”
Verse 31
अनुप्रवेशे यद् वीर कृतवांस्त्वं मम प्रियम् । सर्व तदनुजानामि व्यलीक॑ न च मे हृदि
Vaiśampāyana berkata: “Wahai pahlawan, dengan masuk ke dalam engkau telah melakukan sesuatu yang menyenangkan hatiku. Maka aku memberikan persetujuan sepenuhnya terhadap perbuatan itu; kerana di dalam hatiku tiada rasa tidak senang atau dendam.”
Verse 32
गुरोरनुप्रवेशो हि नोपघातो यवीयस: । यवीयसोअबनुप्रवेशो ज्येष्ठस्य विधिलोपक:
Vaiśampāyana berkata: “Apabila si abang memasuki tempat si adik berada, hal itu tidak dianggap suatu kesalahan terhadap si adik. Tetapi apabila si adik memasuki ruang peribadi si abang, itulah pelanggaran yang merosakkan tertib dan kepatutan yang menjadi hak si abang.”
Verse 33
निवर्तस्व महाबाहो कुरुष्व वचनं मम । न हि ते धर्मलोपो$5स्ति न च ते धर्षणा कृता
Vaiśampāyana berkata: “Berpalinglah kembali, wahai yang berlengan perkasa, dan lakukanlah seperti yang kuminta. Dharma-mu tidak berkurang, dan engkau pun tidak menghina aku. Maka tinggalkanlah niat untuk pergi ke pembuangan di rimba.”
Verse 34
अर्जुन उवाच न व्याजेन चरेद् धर्ममिति मे भवतः श्रुतम् । न सत्याद् विचलिष्यामि सत्येनायुधभालभे
Arjuna berkata: “Wahai tuanku, aku telah mendengar dari bibirmu sendiri bahawa dharma tidak patut diamalkan dengan helah atau alasan yang mengelak. Maka, bersumpah atas kebenaran dan menyentuh senjataku, aku menyatakan: aku tidak akan menyimpang daripada kebenaran.”
Verse 35
(आज्ञा तु मम दातव्या भवता कीर्तिवर्धन | भवदाज्ञामृते किंचिन्न कार्यमिति निश्चितम् ।।
“Wahai penambah kemasyhuran, berikanlah aku izin untuk menjalani pengasingan di rimba. Aku telah berketetapan bahawa aku tidak akan melakukan sesuatu pun tanpa perintahmu.” Vaiśampāyana berkata: Setelah memperoleh perkenan raja, Arjuna mengambil ikrar hidup di hutan dan berangkat untuk tinggal di rimba selama dua belas tahun.
Verse 113
श्रुत्वैव च महाबाहुर्मा भैरित्याह त॑ द्विजम् । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! वह ब्राह्मण निकट आकर बहुत रो रहा था। पाण्डुपुत्र कुन्तीनन्दन धनंजयने उसकी कही हुई सारी बातें सुनीं और सुनकर उन महाबाहुने उस ब्राह्मणसे कहा--'डरो मत”
Vaiśampāyana berkata: Sebaik sahaja mendengarnya, sang wira berlengan perkasa berkata kepada brāhmaṇa itu: “Jangan takut.”
Verse 211
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत विदुरागमनराज्यम्भपर्वमें युन्दोपयुन्दोपाख्यानविषयक दो सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-211 dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam subbahagian tentang kedatangan Vidura serta hal-ehwal diraja yang berkaitan, yang mengisahkan upākhyāna Yunda dan Upayunda. Kolofon penutup ini menandai tamatnya unit naratif tersebut dan memberi isyarat peralihan kepada bahagian seterusnya teks.
Verse 212
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि अर्जुनवनवासपर्वणि अर्जुनतीर्थयात्रायां दादशाधिकद्विशततमो< ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-212 dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian tentang pembuangan Arjuna ke rimba, khususnya kisah ziarah suci Arjuna ke tirtha—tempat-tempat penyeberangan yang disucikan. Kolofon ini menandai tamatnya unit penceritaan tersebut, membingkai pengembaraan Arjuna sebagai perjalanan berdisiplin, berteraskan dharma, untuk penyucian dan persiapan diri.
The chapter frames a conflict between perceived dishonor (hospitality and kinship expectations in Dvārakā) and the legitimacy of Arjuna’s action as an alliance-forming marriage move, raising questions of consent, procedure, and retaliatory justice.
Collective action should be preceded by epistemic discipline: ascertain intent, context, and legitimate authority (here, Kṛṣṇa’s stance) before escalating a dispute into organized retaliation.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is narrative: it models how institutional deliberation and senior counsel can interrupt rapid escalation in a kinship-political crisis.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.