Mahabharata Adhyaya 2
Adi ParvaAdhyaya 2420 Verses

Adhyaya 2

समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः (Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī)

Upa-parva: Parva-saṅgraha & Samantapañcaka–Akṣauhiṇī Nirūpaṇa (Catalogue and Definitions)

This chapter operates as a technical and etiological briefing within the Naimiṣāraṇya frame. The ṛṣis request a systematic account of Samantapañcaka. The narrator explains its origin through Paraśurāma’s repeated elimination of the kṣatriya class, the creation of five blood-filled reservoirs at Samantapañcaka, and the subsequent pacification by ancestral figures urging cessation; the land near these reservoirs becomes renowned as sacred and is named according to its distinguishing marker (liṅga), illustrating a principle of toponymy. The discourse then situates the later Kuru–Pāṇḍava conflict at this same locale during the Dvāpara–Kali transition and introduces the standardized force measure: akṣauhiṇī. A hierarchical enumeration is provided—patti, senāmukha, gulma, gaṇa, vāhinī, pṛtanā, camū, anīkinī, culminating in akṣauhiṇī—followed by explicit counts of chariots, elephants, infantry, and horses. The chapter also supplies a compressed war-duration ledger by commander-days (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Śalya) and transitions into a parva-saṅgraha, listing major books and notable episodes, thereby functioning as an internal navigational index and a meta-commentary on the epic’s comprehensiveness.

Chapter Arc: उग्रश्रवा सौति नैमिषारण्य में ऋषियों से कहते हैं—“शृणुध्वं… कथा: शुभा:” और श्रोताओं को समन्तपञ्चक तथा ‘जय’ नामक इतिहास की महिमा की ओर खींच लेते हैं। → कथा स्वयं युद्ध नहीं, पर युद्ध-बीजों की सूची बनकर उभरती है: परशुराम द्वारा क्षत्रियों का संहार, विविध उपपर्वों/पर्वों का क्रम, तीर्थ-यात्राएँ, वंशावलियाँ, और आगे आने वाले भीषण संग्रामों की झलक—मानो एक विराट ग्रन्थ का द्वार धीरे-धीरे खुल रहा हो। → ‘जय’ शब्द का अर्थ महाभारत-इतिहास ही है—यह उद्घोष अध्याय का शिखर बनता है; साथ ही पर्व-सूची में द्रोणपर्व, सौप्तिक, गदायुद्ध, आश्रमवासिक आदि का संकेत देकर कथा की व्यापकता और अनिवार्य त्रासदी का पूर्वाभास चरम पर पहुँचता है। → सौति क्रमबद्ध अनुक्रमणिका के रूप में आगे-आगे आने वाले प्रसंगों (निवातकवचयुद्ध, आजगर, मार्कण्डेयसमास्या, सारस्वत, तीर्थ-वंश-वर्णन, आदि) का संकेत देकर श्रोताओं को आश्वस्त करते हैं कि यह इतिहास सुव्यवस्थित रूप से कहा जाएगा। → पर्वों की यह झलक श्रोताओं को अगले अध्याय/आगे के आख्यान के लिए उत्कंठित छोड़ती है—कौन-सा कारण इन सबको एक ही ‘जय’ में बाँधता है, और यह ‘विजय’ किसकी, किस मूल्य पर?

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठके ७ श्लोक मिलाकर कुल २८२ श्लोक हैं] ।।

Para resi berkata: “Wahai kebanggaan kaum Sūta, engkau tadi menyebut tempat yang bernama Samantapañcaka. Kini kami ingin mendengar dengan lengkap, tepat sebagaimana hakikatnya, segala-galanya tentang negeri itu—dan tentang pertikaian besar yang berlaku di sana.”

Verse 2

सौतिर्वाच शृणुध्वं मम भो विद्रा ब्रुवतश्न॒ कथा: शुभा: । समन्तपञ्चकाख्यं च श्रोतुर्महथ सत्तमा:

Sauti berkata: “Wahai para Brahmin yang mulia, dengarlah aku ketika aku menuturkan kisah-kisah yang membawa keberkatan ini. Dan wahai yang terbaik antara orang-orang baik, dengarlah juga tentang tempat yang bernama Samantapañcaka.”

Verse 3

त्रेताद्वापरयो: सन्धौ राम: शस्त्रभृतां वर: । असकृत्‌ पार्थिवं क्षत्रं जघानामर्षचोदित:

Pada persimpangan zaman Tretā dan Dvāpara, Rāma (Paraśurāma), yang terunggul antara para pemegang senjata, didorong oleh amarah yang tidak tertahan, berulang kali membinasakan golongan raja Kṣatriya—para raja yang menyalahgunakan kuasa—lalu menjadi alat pembalasan yang menggerunkan terhadap pemerintahan yang tidak berlandaskan dharma.

Verse 4

स सर्व क्षत्रमुत्साद्य स्ववीर्येणानलद्युति: । समनतपजञ्चके पञ्च चकार रौधिरान्‌ हृदान्‌

Sañjaya berkata: Setelah membinasakan seluruh bangsawan pejuang (golongan Kṣatriya) dengan keperkasaan dirinya, Paraśurāma—bersinar seperti api—telah mencipta di Samantapañcaka lima tasik yang penuh darah.

Verse 5

स तेषु रुधिराम्भ:सु हदेषु क्रोधमूर्च्छित: । पितृन्‌ संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्‌

Sañjaya berkata: “Kami telah mendengar bahawa, dikuasai kegilaan amarah, dia (Paraśurāma) pergi ke tasik-tasik yang airnya darah, lalu di sana mempersembahkan tṛpaṇa—curahan persembahan—dengan darah untuk memuaskan para leluhurnya.”

Verse 6

अथर्चीकादयो<भ्येत्य पितरो राममन्रुवन्‌ । राम राम महाभाग प्रीता: सम तव भार्गव

Kemudian para leluhur, bermula dengan Ṛcīka, mendekati Rāma (Paraśurāma) dan berkata: “Rāma, Rāma—wahai yang amat beruntung, wahai Bhārgava! Kami berkenan terhadapmu.”

Verse 7

अनया पितृभक्त्या च विक्रमेण तव प्रभो । वरं वृणीष्व भद्रं ते यमिच्छसि महाद्युते

“Dengan bakti kepada leluhurmu dan dengan keberanianmu, wahai tuan, pilihlah suatu anugerah. Semoga kesejahteraan menyertaimu, wahai yang amat bercahaya—mintalah apa sahaja yang kau inginkan.”

Verse 8

राम उवाच यदि मे पितर: प्रीता यद्यनुग्राह्मता मयि । यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं मया

Rama berkata: “Jika para leluhurku berkenan kepadaku, dan jika aku dianggap layak menerima kurnia mereka, maka semoga aku dibebaskan daripada dosa perbuatan berat yang telah kulakukan—tatkala dikuasai amarah, aku menimpakan kebinasaan ke atas keturunan Kshatriya.”

Verse 9

अतश्न पापान्मुच्ये5हमेष मे प्रार्थितो वर: । हृदाश्न तीर्थभूता मे भवेयुर्भुवि विश्रुता:

“Maka, semoga aku dilepaskan daripada dosa—itulah kurnia yang kupohon. Dan semoga tasik-tasik yang telah kubina ini menjadi tīrtha, tempat ziarah suci yang termasyhur di seluruh bumi.”

Verse 10

एवं भविष्यतीत्येवं पितरस्तमथाब्रुवन्‌ । तं क्षमस्वेति निषिषिधुस्ततः स विरराम ह

Kemudian para leluhur berkata kepadanya, “Demikianlah akan terjadi,” lalu mengurniakan anugerah itu. Pada masa yang sama mereka berpesan, “Ampunilah saki-baki keturunan Kshatriya,” dan menahannya daripada meneruskan pembantaian terhadap kaum Kshatriya. Sesudah itu Paraśurāma pun menjadi tenang.

Verse 11

तेषां समीपे यो देशो हृदानां रुधिराम्भसाम्‌ | समनन्‍्तपजञ्चकमिति पुण्यं तत्‌ परिकीर्तितम्‌,उन रक्तसे भरे सरोवरोंके पास जो प्रदेश है उसे ही समन्तपंचक कहते हैं। यह क्षेत्र बहुत ही पुण्यप्रद है

Di dekat tasik-tasik yang dipenuhi darah itu terbentang suatu kawasan yang masyhur dengan nama Samantapañcaka. Wilayah itu dipuji sebagai amat suci dan penuh pahala.

Verse 12

येन लिड्लरेन यो देशो युक्त: समुपलक्ष्यते । तेनैव नाम्ना तं देशं वाच्यमाहुर्मनीषिण:,जिस चिह्नसे जो देश युक्त होता है और जिससे जिसकी पहचान होती है, विद्वानोंका कहना है कि उस देशका वही नाम रखना चाहिये

Orang bijaksana menyatakan bahawa sesuatu wilayah patut dinamakan menurut tanda yang membezakannya—tanda yang dengannya ia dikenali. Dengan kata lain, nama tanah wajar mencerminkan ciri yang menandai jati dirinya.

Verse 13

अन्तरे चैव सम्प्राप्ते कलिद्वापरयोरभूत्‌ । समन्तपज्चके युद्ध कुरुपाण्डवसेनयो:,जब कलियुग और द्वापरकी सन्धिका समय आया, तब उसी समन्तपंचवक्षेत्रमें कौरवों और पाण्डवोंकी सेनाओंका परस्पर भीषण युद्ध हुआ

Apabila tiba saat peralihan antara zaman Dvāpara dan Kali, di Samantapañcaka berlakulah pertempuran yang dahsyat, tentera Kuru dan Pāṇḍava saling bertempur dengan ganas—peristiwa ini menandai titik balik moral zaman, ketika kemerosotan dharma tampak melalui perang saudara sesama kerabat.

Verse 14

तस्मिन्‌ परमधर्मिष्ठे देशे भूदोषवर्जिते | अष्टादश समाजम्मुरक्षौहिण्यो युयुत्सया,भूमिसम्बन्धी दोषोंसेः रहित उस परम धार्मिक प्रदेशमें युद्ध करनेकी इच्छासे अठारह अक्षौहिणी सेनाएँ इकट्टी हुई थीं

Di wilayah yang termasyhur dengan dharma tertinggi dan bebas daripada cela tanah itu, lapan belas bala tentera besar (akṣauhiṇī) berhimpun, didorong oleh keinginan untuk berperang—menandakan bahawa bahkan tempat yang dipuji kerana dharma pun boleh menjadi pentas peperangan apabila tekad manusia berpaling kepada pertikaian.

Verse 15

समेत्य त॑ द्विजास्ताश्न तत्रैव निधनं गता: । एततन्नामाभिनिर्वत्तं तस्य देशस्य वै द्विजा:,ब्राह्मणो! वे सब सेनाएँ वहाँ इकट्टी हुईं और वहीं नष्ट हो गयीं। द्विजवरो! इसीसे उस देशका नाम समन्तपंचकः) पड़ गया

Wahai para Brahmana, semua bala tentera itu berhimpun di sana dan di tempat itulah juga mereka binasa. Wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, daripada peristiwa inilah nama wilayah itu ditegakkan sebagai “Samantapañcaka”—tempat yang dikenang kerana perhimpunan dan kebinasaan yang berlaku di situ.

Verse 16

पुण्यश्ष रमणीयश्व स देशो व: प्रकीर्तित: । तदेतत्‌ कथित सर्व मया ब्राह्मणसत्तमा: । यथा देश: स विख्यातस्त्रिषु लोकेषु सुव्रता:

Tanah itu telah dikhabarkan kepada kamu sebagai amat suci lagi indah. Wahai Brahmana yang utama, yang teguh dalam ikrar mulia, kini telah aku ceritakan semuanya—bagaimana wilayah itu menjadi termasyhur di tiga alam.

Verse 17

ऋषय ऊचु: अक्षौहिण्य इति प्रोक्तं यत्त्या सूतनन्दन । एतदिच्छामहे श्रोतुं सर्वमेव यथातथम्‌

Para ṛṣi bertanya: “Wahai putera Sūta, sebentar tadi engkau menyebut istilah ‘akṣauhiṇī’. Kami ingin mendengar segala-galanya tentangnya, dengan tepat sebagaimana adanya.”

Verse 18

अक्षौहिण्या: परीमाणं नराश्वरथदन्तिनाम्‌ । यथावच्चैव नो ब्रहि सर्व हि विदितं तव,अक्षौहिणी सेनामें कितने पैदल, घोड़े, रथ और हाथी होते हैं? इसका हमें यथार्थ वर्णन सुनाइये; क्योंकि आपको सब कुछ ज्ञात है

Rāma berkata: “Terangkan kepada kami dengan tepat ukuran penuh sebuah akṣauhiṇī—berapa jumlah askar berjalan kaki, kuda, kereta perang, dan gajah yang terkandung di dalamnya. Jelaskan sebagaimana adanya, kerana semuanya ini telah pun engkau ketahui.”

Verse 19

सौतिरुवाच एको रथो गजकश्लनैको नरा: पञठच पदातय: । त्रयश्न तुरगास्तज्ज्ञैः पत्तिरित्यभिधीयते

Sauti berkata: “Satu kereta perang, satu gajah, lima askar berjalan kaki, dan tiga ekor kuda—unit ini, menurut mereka yang memahami ilmu ketenteraan, dinamakan ‘patti’.”

Verse 20

पत्तिं तु त्रिगुणामेतामाहु: सेनामुखं बुधा: । त्रीणि सेनामुखान्येको गुल्म इत्यभिधीयते,इसी पत्तिकी तिगुनी संख्याको विद्वान्‌ पुरुष 'सेनामुख” कहते हैं। तीन 'सेनामुखों” को एक “गुल्म” कहा जाता है

Orang bijaksana menyatakan: “Unit patti ini apabila digandakan tiga disebut ‘senāmukha’—barisan hadapan atau pasukan pendahulu. Dan tiga senāmukha bersama-sama dinamakan satu ‘gulma’.”

Verse 21

त्रयो गुल्मा गणो नाम वाहिनी तु गणास्त्रय: । स्मृतास्तिस्रस्तु वाहिन्य: पृतनेति विचक्षणै:

“Tiga gulma membentuk apa yang disebut ‘gaṇa’; tiga gaṇa menjadi sebuah ‘vāhinī’; dan tiga vāhinī, menurut mereka yang arif dalam ilmu ketenteraan, dinamakan ‘pṛtanā’—sebuah angkatan tempur.”

Verse 22

चमूस्तु पृतनास्तिस्नस्तिस्रश्नम्बस्त्वनीकिनी । अनीकिनीं दशगुणां प्राहुरक्षौहिणीं बुधा:,तीन पृतनाकी एक “चमू”, तीन चमूकी एक “अनीकिनी” और दस अनीकिनीकी एक 'अक्षौहिणी' होती है। यह विद्वानोंका कथन है

Rāma berkata: “Tiga pṛtanā membentuk satu camū; tiga camū membentuk satu anīkinī; dan sepuluh anīkinī membentuk sebuah akṣauhiṇī. Demikianlah para terpelajar menetapkan ukuran bertingkat bagi sesebuah angkatan.”

Verse 23

अक्षौहिण्या: प्रसंख्याता रथानां द्विजसत्तमा: । संख्या गणिततत्त्वज्जै: सहस्राण्येकविंशति:

Wahai Brahmana yang mulia! Para bijaksana yang mengetahui hakikat ilmu bilangan telah menghitung bahawa jumlah kereta perang dalam satu akṣauhiṇī ialah dua puluh satu ribu lapan ratus tujuh puluh (21,870). Bilangan gajah juga hendaklah dinyatakan sama tepatnya, yakni serupa jumlah itu.

Verse 24

शतान्युपरि चैवाष्टौ तथा भूयश्व सप्तति: । गजानां च परीमाणमेतदेव विनिर्दिशेत्‌

“Tambahkan lagi lapan ratus, dan kemudian tujuh puluh pula—itulah ukuran yang ditetapkan. Dan bilangan gajah juga hendaklah dinyatakan tepat sama.” Dalam konteks mentakrifkan akṣauhiṇī (susunan bala tentera piawai), bait ini menetapkan kiraan yang persis serta menuntut keseragaman dalam menyebut kontingen gajah, mencerminkan keprihatinan epik terhadap pengelasan yang teratur dan disiplin ketenteraan.

Verse 25

ज्ञेय शतसहस््रं तु सहस्नाणि नवैव तु । नराणामपि पजञ्चाशच्छतानि त्रीणि चानघा:,निष्पाप ब्राह्मणो! एक अक्षौहिणीमें पैदल मनुष्योंकी संख्या एक लाख नौ हजार तीन सौ पचास (१,०९,३५०) जाननी चाहिये

“Ketahuilah: bilangan askar berjalan kaki ialah seratus ribu, ditambah sembilan ribu lagi, dan lagi tiga ratus lima puluh orang, wahai yang tidak berdosa.” Di sini penutur menetapkan kiraan piawai infantri dalam sebuah akṣauhiṇī, agar peperangan—jika dilakukan—difahami dalam ukuran yang teratur dan dapat dipertanggungjawabkan, bukan keganasan tanpa batas.

Verse 26

पज्चषष्टिसहस्राणि तथाश्वानां शतानि च । दशोत्तराणि षट्‌ प्राहुर्यथावदिह संख्यया,एक अक्षौहिणी सेनामें, घोड़ोंकी ठीक-ठीक संख्या पैंसठ हजार छः: सौ दस (६५,६१०) कही गयी है

Mereka menyatakan, menurut kiraan yang tepat sebagaimana dihuraikan di sini, bahawa jumlah kuda dalam satu bala tentera akṣauhiṇī ialah enam puluh lima ribu enam ratus sepuluh (65,610). Petikan ini menegaskan pentingnya penghitungan yang persis dan susunan yang teratur dalam urusan perang, di mana disiplin dan kejelasan dianggap sebagai suatu kewajipan.

Verse 27

एतामक्षौहिणीं प्राहु: संख्यातत्त्वविदो जना: । यां व: कथितवानस्मि विस्तरेण तपोधना:,तपोधनो! संख्याका तत्त्व जाननेवाले विद्वानोंने इसीको अक्षौहिणी कहा है, जिसे मैंने आपलोगोंको विस्तारपूर्वक बताया है

Wahai yang kaya dengan tapa! Orang yang benar-benar memahami ilmu bilangan dan prinsipnya menyatakan susunan ini sebagai “akṣauhiṇī”. Inilah ukuran yang telah aku jelaskan kepada kamu dengan terperinci, supaya besarnya bala tentera diketahui dengan tepat dan disebut tanpa kekeliruan.

Verse 28

एतया संख्यया हासन्‌ कुरुपाण्डवसेनयो: । अक्षौहिण्यो द्विजश्रेष्ठा: पिण्डिताष्टादशैव तु,श्रेष्ठ ब्राह्मणो! इसी गणनाके अनुसार कौरव-पाण्डव दोनों सेनाओंकी संख्या अठारह अक्षौहिणी थी

Menurut perhitungan ini, wahai yang terbaik antara para dwija, bala tentera Kurū dan Pāṇḍava apabila digabungkan berjumlah lapan belas akṣauhiṇī. Pernyataan ini menempatkan konflik yang bakal tiba bukan sekadar pertembungan raja-raja, tetapi suatu pengerahan besar yang tersusun dan berangka, yang skala besarnya menubuatkan harga etika yang berat akibat perang.

Verse 29

समेतास्तत्र वै देशे तत्रैव निधनं गता: । कौरवान्‌ कारण कृत्वा कालेनाद्भधुतकर्मणा

Di wilayah itu jugalah mereka berhimpun, dan di tempat itu jugalah mereka menemui kebinasaan. Menjadikan kaum Kaurava sebagai sebab yang terdekat, Kāla—Waktu yang kerjanya ajaib lagi tidak tertahan—telah mengatur agar bala tentera yang begitu besar berkumpul di Samantapañcaka lalu binasa di sana. Rangkap ini menggambarkan malapetaka sebagai pertemuan antara ikhtiar manusia dan daya moral-kosmik Kāla.

Verse 30

अहानि युयुधे भीष्मो दशैव परमास्त्रवित्‌ । अहानि पज्च द्रोणस्तु ररक्ष कुरुवाहिनीम्‌

Bhīṣma, mahaguru yang paling arif tentang senjata-senjata ilahi, bertempur selama sepuluh hari. Kemudian Droṇa melindungi bala Kuru selama lima hari. Ini menandai pergiliran panglima yang terukur dalam perang, serta menegaskan bahawa nasib seluruh angkatan sering berputar pada keperkasaan dan siasat segelintir pelindung terunggul.

Verse 31

अहनी युयुधे द्वे तु कर्ण: परबलार्दन: । शल्यो<र्धदिवसं चैव गदायुद्धमत: परम्‌

Karṇa, pahlawan yang menghancurkan kekuatan musuh, bertempur selama dua hari penuh; Śalya bertempur selama setengah hari. Sesudah itu berlangsunglah pertarungan gada yang tertinggi—Duryodhana dan Bhīmasena saling berhadapan—berlanjutan selama setengah hari. Petikan ini menegaskan peningkatan perang yang tidak mengenal henti dan ketahanan getir para kesatria, sementara beban moral kekerasan terus terkumpul.

Verse 32

तस्यैव दिवसस्यान्ते द्रौणिहार्दिक्यगौतमा: । प्रसुप्तं निशि विश्वस्तं जघ्नुर्याधिष्ठिरे बलम्‌

Pada penghujung hari itu juga, Drauṇi (Aśvatthāmā), Hārdikya (Kṛtavarmā) dan Gautama (Kṛpa) membunuh pada waktu malam pasukan yang berpihak kepada Yudhiṣṭhira—orang-orang yang sedang tidur lena tanpa curiga. Peristiwa ini menonjolkan keruntuhan moral yang boleh menyusul selepas perang yang berlarutan: kemenangan yang dicari melalui ketakutan dan dendam berubah menjadi pelanggaran batas kesatria (kṣatriya), apabila yang tidak berdaya dipukul, bukan ditentang secara terbuka di medan perang.

Verse 33

यत्तु शौनक सत्रे ते भारताख्यानमुत्तमम्‌ | जनमेजयस्य तत्‌ सत्रे व्यासशिष्येण धीमता

Wahai Śaunaka, kisah unggul bernama Bhārata yang aku tuturkan di sini dalam sidang korban sucimu—kisah yang sama itulah juga pernah diceritakan dalam upacara korban Raja Janamejaya oleh murid Vyāsa yang bijaksana. Rangkap ini menegaskan pemindahan sejarah suci yang teliti melalui salasilah guru dan penutur yang dipercayai, lalu menegakkan kewibawaan epik pada budaya etika: mendengar dengan setia, mengingati dengan tepat, dan mengulang kisah dengan penuh tanggungjawab.

Verse 34

कथितं विस्तरार्थ च यशो वीर्य महीक्षिताम्‌ । पौष्यं तत्र च पौलोममास्तीकं चादित: स्मृतम्‌

Naratif suci ini telah diceritakan dengan lengkap dan terperinci, menyingkap kemasyhuran serta keberanian raja-raja agung. Dalam penceritaan itu, sejak awal lagi diingati bahagian Pauṣya, Pauloma, dan Āstīka—agar kisah bergerak dengan tertib, dan perbuatan para pemerintah difahami dalam keluasan yang wajar serta bingkai moralnya.

Verse 35

विचित्रार्थपदाख्यानमनेकसमयान्वितम्‌ । प्रतिपन्नं नरै: प्राजैरवैराग्यमिव मोक्षिभि:

Mahābhārata ini—kaya dengan makna yang menakjubkan, ungkapan yang mengesankan, kisah-kisah luar biasa, serta terjalin dengan pelbagai adat dan kesempatan—menjadi sandaran orang yang berakal budi, sebagaimana pencari mokṣa berlindung pada vairāgya (ketidakmelekatan) sebagai penopang di jalan pembebasan.

Verse 36

आत्मेव वेदितव्येषु प्रियेष्विव हि जीवितम्‌ । इतिहास: प्रधानार्थ: श्रेष्ठ: सर्वागमेष्वयम्‌

Sebagaimana Ātman adalah yang utama antara segala sesuatu yang patut diketahui, dan sebagaimana nyawa sendiri paling dikasihi antara segala yang dicintai, demikianlah Itihāsa ini—yang tujuan terasnya paling utama—ialah yang paling unggul antara segala ajaran suci, kerana ia menuntun kepada pemenuhan matlamat tertinggi: penyedaran akan Brahman Tertinggi, Paramātman.

Verse 37

अनश्रित्येदमाख्यानं कथा भुवि न विद्यते । आहारमनपगश्रिित्य शरीरस्येव धारणम्‌,जैसे भोजन किये बिना शरीर-निर्वाह सम्भव नहीं है, वैसे ही इस इतिहासका आश्रय लिये बिना पृथ्वीपर कोई कथा नहीं है

Tanpa bersandar pada naratif suci ini, tiada suatu kisah pun benar-benar wujud di muka bumi. Seperti tubuh tidak dapat dipertahankan tanpa bergantung pada makanan, demikianlah segala penceritaan duniawi hanya tegak dengan bersandar pada Itihāsa ini.

Verse 38

तदेतद्‌ भारतं नाम कविभिस्तूपजीव्यते । उदयप्रेप्सुभिर्भुत्यैरैभिजात इवेश्वर:

Inilah Mahābhārata yang bernama «Bhārata», yang dijadikan sandaran hidup oleh para penyair. Seperti para hamba yang bercita-cita tinggi, mendambakan kemajuan diri, berkhidmat kepada tuan yang mulia—berketurunan luhur dan penuh śraddhā (iman); demikianlah para penyair terbaik di dunia menumpukan khidmat kepada Mahābhārata ini, lalu daripadanya mereka menggubah karya puisi mereka.

Verse 39

इतिहासोत्तमे यस्मिन्नर्पिता बुद्धिरुत्तमा । स्वरव्यज्जनयो: कृत्स्ना लोकवेदाश्रयेव वाक्‌

Dalam Itihāsa yang paling agung ini, kebijaksanaan tertinggi telah dihimpunkan sepenuhnya. Sebagaimana seluruh ujaran—yang bersandar pada penggunaan duniawi dan Veda—terkandung seluruhnya dalam vokal dan konsonan, demikian juga keseluruhan ilmu dan daya pertimbangan yang unggul tentang dunia ini, alam selepasnya, dan kebaikan tertinggi termuat dalam naratif besar ini.

Verse 40

तस्य प्रज्ञाभिपन्नस्य विचित्रपदपर्वण: । सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्य वेदार्थभ्भूषितस्य च

Mahābhārata ini—yang difahami oleh akal budi yang tajam—menakjubkan pada setiap kata dan setiap parvan (bahagian). Ia dipenuhi makna yang halus serta hujah yang tepat, dan dihiasi dengan maksud Veda yang sarat dharma. Kini dengarlah senarai ringkas parvan-parvannya: dalam bab pertama terdapat Parvānukramaṇī (indeks parvan), dan dalam bab kedua, Parvasaṅgraha (ringkasan-himpunan parvan).

Verse 41

भारतस्येतिहासस्य श्रूयतां पर्वसंग्रह: । पर्वनुक्रमणी पूर्व द्वितीय: पर्वसंग्रह:

Dengarlah himpunan parvan (bahagian) bagi Itihāsa Bhārata. Yang pertama ialah Parvānukramaṇī (indeks parvan), dan yang kedua ialah Parvasaṅgraha (ringkasan parvan).

Verse 42

पौष्यं पौलोममास्तीकमादिरंशावतारणम्‌ | ततः सम्भवपर्वोक्तमद्भुतं रोमहर्षणम्‌,इसके पश्चात्‌ पौष्य, पौलोम, आस्तीक और आदिअंशावतरण पर्व हैं। तदनन्तर सम्भवपर्वका वर्णन है, जो अत्यन्त अद्भुत और रोमांचकारी है

Sesudah itu datang parvan Pauṣya, Pauloma, Āstīka, dan Ādi-aṃśāvatāraṇa (kisah penjelmaan separa). Kemudian diceritakan Sambhava-parvan—ajaib lagi menggetarkan, hingga bulu roma berdiri kerana kehairanannya.

Verse 43

दाहो जतुगृहस्यात्र हैडिम्बं पर्व चोच्यते । ततो बकवध: पर्व पर्व चैत्ररथं तत:,इसके पश्चात्‌ जतुगृह (लाक्षाभवन) दाहपर्व है। तदनन्तर हिडिम्बवधपर्व है, फिर बकवध और उसके बाद चैत्ररथपर्व है

Di sini dihuraikan peristiwa pembakaran rumah lak (Jatugṛha). Sesudah itu menyusul bahagian yang dinamakan Haiḍimba Parva; kemudian pembunuhan Baka; dan selepasnya Caitraratha Parva.

Verse 44

ततः स्वयंवरो देव्या: पाज्चाल्या: पर्व चोच्यते । क्षात्रधर्मेण निर्जित्य ततो वैवाहिकं स्मृतम्‌

Sesudah itu diceritakan peristiwa svayaṃvara puteri Pāñcālī (Draupadī). Setelah menewaskan dan menundukkan para raja yang berhimpun menurut dharma kṣatriya, kisah pun beralih kepada upacara perkahwinan dan bahagian pernikahan.

Verse 45

विदुरागमनं पर्व राज्यलम्भस्तथैव च । अर्जुनस्य वने वास: सुभद्राहरणं तत:,विदुरागमन, राज्यलम्भपर्व, तत्पश्चात्‌ अर्जुन-वनवासपर्व और फिर सुभद्राहरणपर्व है

“Bahagian tentang kedatangan Vidura, dan juga bahagian tentang memperoleh kerajaan; kemudian bahagian tentang Arjuna tinggal di rimba; dan selepas itu bahagian tentang membawa lari (haraṇa) Subhadrā.”

Verse 46

सुभद्राहरणादूर्ध्व ज्ेया हरणहारिका । तत: खाण्डवदाहाख्यं तत्रैव मयदर्शनम्‌,सुभद्राहरणके बाद हरणाहरणपर्व है, पुनः खाण्डवदाह-पर्व है, उसीमें मयदानवके दर्शनकी कथा है

Selepas peristiwa membawa lari Subhadrā, hendaklah difahami bahawa bahagian seterusnya dinamakan Haraṇa-hārikā. Kemudian menyusul episod yang dikenali sebagai Pembakaran Hutan Khāṇḍava; dan dalam kisah itu juga terdapat cerita pertemuan dengan Maya, sang Dānava.

Verse 47

सभापर्व ततः प्रोक्त मन्त्रपर्व ततः परम्‌ । जरासन्धवध: पर्व पर्व दिग्विजयं तथा,इसके बाद क्रमश: सभापर्व, मन्त्रपर्व, जरासन्ध-वधपर्व और दिग्विजयपर्वका प्रवचन है

Selepas itu diceritakan Sabhā Parva; kemudian Mantra Parva. Lalu menyusul bahagian tentang pembunuhan Jarāsandha, dan juga Digvijaya Parva—demikianlah kisah bergerak menurut tertibnya.

Verse 48

पर्व दिग्विजयादूर्ध्व राजसूयिकमुच्यते । ततश्चार्धाभिहरणं शिशुपालवधस्तत:,तदनन्तर राजसूय, अर्घाभिहरण और शिशुपाल-वधपर्व कहे गये हैं

Sesudah bahagian yang menghuraikan penaklukan ke empat penjuru (digvijaya), kisah bergerak kepada bahagian yang dinamakan upacara korban Rājasūya. Selepas itu datang episod mempersembahkan arghya—persembahan kehormatan—dan kemudian pembunuhan Śiśupāla. Urutan ini menonjolkan bagaimana cita-cita diraja dibingkaikan oleh ritual, bagaimana kehormatan yang wajar ditentukan di hadapan khalayak, dan bagaimana kesombongan serta permusuhan terhadap dharma akhirnya memuncak pada pembalasan yang tegas.

Verse 49

द्यूतपर्व ततः प्रोक्तमनुद्यूतमत: परम्‌ । तत आरण्यकं पर्व किर्मीरवध एव च,इसके बाद क्रमशः द्यूत एवं अनुद्यूतपर्व हैं। तत्पश्चात्‌ वनयात्रापर्व तथा किर्मीरवधपर्व है

Kemudian beliau menyenaraikan urutan bahagian-bahagian: selepas itu datang Dyūta-parvan (episod perjudian), diikuti Anudyūta-parvan (perjudian yang menyusul). Sesudahnya ialah Āraṇyaka-parvan (pengembaraan di rimba), dan juga Kirmīra-vadha-parvan (pembunuhan Kirmīra). Rangkap ini berfungsi sebagai peta kepada krisis moral epik yang kian memuncak—bagaimana tergelincir ke dalam kejahatan (perjudian) mencetuskan pembuangan dan pertembungan ganas, menguji keteguhan pada dharma dalam kesusahan.

Verse 50

अर्जुनस्याभिगमनं पर्व ज्ञेयमत: परम्‌ | ईश्वरार्जुनयोर्युद्धे पर्व कैरातसंज्ञितम्‌

Selepas ini, hendaklah difahami bahagian yang dinamakan episod “Pendekatan Arjuna”; dan sesudahnya datang bab yang dikenali sebagai episod “Kirāta”, yang menghuraikan pertarungan antara Tuhan Yang Maha Agung Śiva dan Arjuna. Urutan ini menonjolkan bagaimana pendekatan yang disengajakan serta usaha berdisiplin seorang pencari diuji, dan bagaimana pertemuan ilahi boleh hadir sebagai cabaran sebelum rahmat dikurniakan.

Verse 51

इन्द्रलोकाभिगमन पर्व ज्ञेयमत: परम्‌ । नलोपाख्यानमपि च धार्मिक करुणोदयम्‌,तत्पश्चात्‌ इन्द्रलोकाभिगमनपर्व है, फिर धार्मिक तथा करुणोत्पादक नलोपाख्यानपर्व है

Seterusnya, hendaklah difahami bahagian yang dinamakan episod “Kunjungan ke Indraloka”. Selepas itu datang pula kisah Nala—sebuah riwayat yang berakar pada dharma dan membangkitkan belas kasihan—dipersembahkan sebagai parva yang menyusul.

Verse 52

तीर्थयात्रा ततः पर्व कुरुराजस्य धीमतः । जटासुरवध: पर्व यक्षयुद्धमत: परम्‌,तदनन्तर बुद्धिमान्‌ कुरुराजका तीर्थयात्रापर्व, जटासुरवधपर्व और उसके बाद यक्षयुद्धपर्व है

Seterusnya datang bahagian yang menggambarkan ziarah suci (tīrtha-yātrā) raja Kuru yang bijaksana; selepas itu ialah bahagian tentang pembunuhan Jaṭāsura; dan kemudian menyusul bahagian tentang pertempuran dengan para Yakṣa. Urutan ini menonjolkan bahawa pemerintahan yang benar diuji bukan hanya di medan perang, tetapi juga melalui perjalanan suci, perlindungan terhadap sahabat seperjalanan, dan pertemuan dengan makhluk yang melampaui alam manusia.

Verse 53

निवातकवचैरय्युद्ध पर्व चाजगरं ततः । मार्कण्डेयसमास्या च पर्वानन्तरमुच्यते,इसके पश्चात्‌ निवातकवचयुद्ध, आजगर और मार्कण्डेयसमास्यापर्व क्रमश: कहे गये हैं

Sesudah itu, diceritakan menurut tertibnya bahagian-bahagian yang dikenali sebagai “Pertempuran dengan Nivātakavaca”, “Kisah Ajagara (ular sawa)”, dan kemudian “Mārkaṇḍeya Samāsyā”—menandakan penyampaian epik ini yang berurutan, beserta teladan moral yang terkandung di dalamnya.

Verse 54

संवादश्न तत: पर्व द्रौोपदीसत्यभामयो: । घोषयात्रा ततः पर्व मृगस्वप्नोद्भवं तत:

Kemudian datanglah bahagian yang menceritakan dialog antara Draupadī dan Satyabhāmā. Sesudah itu menyusul bahagian Ghoṣayātrā (ekspedisi lembu), yang di dalamnya dikisahkan peristiwa yang timbul daripada “mimpi rusa”. Petikan ini berfungsi seperti peralihan bergaya senarai isi, mengarahkan pendengar kepada kisah-kisah seterusnya yang meneliti dharma rumah tangga, pengendalian diri dalam kesusahan, serta ketegangan etika yang muncul ketika pembuangan dan pertikaian.

Verse 55

व्रीहिद्रोणिकमाख्यानमैन्द्रद्युम्नं तथैव च । द्रौपदीहरणं पर्व जयद्रथविमोक्षणम्‌

Pencerita menyenaraikan episod-episod penting yang akan dikisahkan: cerita bernama “Vrīhidroṇika”, riwayat Raja Indradyumna, bahagian tentang penculikan Draupadī, dan episod yang menggambarkan pembebasan Jayadratha. Dari segi etika, senarai ini mengisyaratkan kisah-kisah yang berulang kali menguji dharma—terutama perlindungan terhadap yang lemah, akibat nafsu dan pencerobohan, serta pemulihan keadilan melalui tindakan yang benar.

Verse 56

पतिव्रताया माहात्म्यं सावित्रयाश्वैवमद्भुतम्‌ । रामोपाख्यानमत्रैव पर्व ज्ञेयमत: परम्‌,इसके बाद पतित्रता सावित्रीके पातिव्रत्यका अदभुत माहात्म्य है। फिर इसी स्थानपर रामोपाख्यानपर्व जानना चाहिये

Di sini, seterusnya hendaklah difahami keagungan yang menakjubkan tentang kesetiaan teguh Savitrī—seorang isteri pativratā—terhadap suaminya. Selepas itu, di tempat yang sama ini, bahagian yang dikenali sebagai Rāmopākhyāna hendaklah diketahui, dipersembahkan sebagai satu lagi kisah teladan.

Verse 57

कुण्डलाहरणं पर्व ततः परमिहोच्यते । आरणेयं ततः पर्व वैराटं तदनन्तरम्‌ | पाण्डवानां प्रवेशश्व॒ समयस्य च पालनम्‌

Seterusnya dihuraikan bahagian yang disebut “Pengambilan Anting-anting”; selepas itu datang bahagian Āraṇeya, dan kemudian bahagian Vairāṭa. Dalam kisah Vairāṭa diceritakan kemasukan para Pāṇḍava ke kota/kerajaan serta pematuhan mereka yang teliti terhadap tempoh yang ditetapkan—menegaskan bahawa disiplin menahan diri dan kesetiaan pada syarat yang telah dijanjikan ialah penopang utama dharma dalam kesusahan.

Verse 58

कीचकानां वध: पर्व पर्व गोग्रहणं तत: । अभिमन्योश्र वैराट्या: पर्व वैवाहिकं स्मृतम्‌,इसके बाद कीचकवधपर्व, गोग्रहण (गोहरण)-पर्व तथा अभिमन्यु और उत्तराके विवाहका पर्व है

Seterusnya diceritakan parva tentang pembunuhan Kīcaka, kemudian parva tentang perampasan ternakan lembu; dan selepas itu diingati parva perkahwinan Abhimanyu dengan puteri Virāṭa. Susunan ini menonjolkan bahawa para Pāṇḍava, walau bersembunyi, tetap menegakkan maruah dan melindungi yang lemah; dan bahawa setelah penindasan dibendung, pakatan yang sah serta tertib sosial dipulihkan kembali.

Verse 59

उद्योगपर्व विज्ञेयमत ऊर्ध्व॑ महाद्भुतम्‌ । ततः संजययानाख्यं पर्व ज्ञेयमत: परम्‌

Mulai dari sini hendaklah difahami Udyoga Parva, menakjubkan pada keluasan cakupannya. Sesudah itu datang parva yang dikenali sebagai Saṁjayāyana Parva. (Kemudian menyusul lagi bahagian-bahagian masyhur—seperti Prājāgara, yang berkaitan dengan malam Dhṛtarāṣṭra berjaga kerana resah gelisah; dan Sanatsujāta Parva yang terkenal, yang memuat ajaran rohani yang amat rahsia dan mendalam.)

Verse 60

प्रजागरं तथा पर्व धृतराष्ट्रस्य चिन्तया । पर्व सानत्सुजातं वै गुह्मध्यात्मदर्शनम्‌

Kemudian datang Prājāgara Parva, yang berkaitan dengan kegelisahan Dhṛtarāṣṭra hingga membuatnya berjaga sepanjang malam. Sesudah itu menyusul Sānatsujāta Parva yang masyhur, yang memuat ajaran amat rahsia tentang penglihatan Diri (kebijaksanaan rohani).

Verse 61

यानसन्धिस्तत: पर्व भगवद्यानमेव च । मातलीयमुपाख्यानं चरितं गालवस्य च

Kemudian datang bahagian yang dinamakan Yānasaṃdhi, diikuti parva yang dikenali sebagai Bhagavad-yāna. Di dalamnya termasuk episod tentang Mātali dan kisah perbuatan Gālava—bersama sub-naratif masyhur lain yang menghuraikan dharma melalui kehidupan teladan dan contoh pengajaran.

Verse 62

सावित्रं वामदेव्यं च वैन्योपाख्यानमेव च । जामदग्न्यमुपाख्यानं पर्व षघोडशराजिकम्‌

“(Seterusnya) ialah episod Sāvitra, episod Vāmadevya, dan juga kisah Vainya; demikian juga episod Jāmadagnya, serta bahagian yang dinamakan ‘Ṣoḍaśarājika’ (riwayat enam belas raja).”

Verse 63

सभाप्रवेश: कृष्णस्य विदुलापुत्रशासनम्‌ | उद्योग: सैन्यनिर्याणं विश्वोपाख्यानमेव च

Penceritaan diteruskan dengan menyenaraikan, menurut tertib, perkara-perkara ini: kemasukan Kṛṣṇa ke balairung perhimpunan diraja; nasihat Vidulā kepada puteranya, menyeru keteguhan dan azam yang benar; persiapan perang; perarakan keluarnya bala tentera; serta kisah yang dikenali sebagai Viśvopākhyāna. Rangkap ini berfungsi sebagai indeks tema, menonjolkan bagaimana nasihat (ajaran etika) dan tindakan (penggemblengan menuju konflik) diletakkan seiring dalam perkembangan epik.

Verse 64

ज्ञेयं विवादपर्वात्र कर्णस्यापि महात्मन: । निर्याणं च तत: पर्व कुरुपाण्डवसेनयो:,इसी प्रसंगमें महात्मा कर्णका विवादपर्व है। तदनन्तर कौरव एवं पाण्डव-सेनाका निर्याणपर्व है

Di sini hendaklah difahami adanya bahagian yang dinamakan ‘Dispute Parvan’, yang berkaitan dengan Karṇa yang berjiwa agung. Sesudah itu datang Parvan yang menghuraikan keberangkatan (perarakan keluar) bala tentera Kuru dan Pāṇḍava. Naratif ini menandai peralihan daripada pertikaian dan persaingan kepada gerak teratur menuju perang, memperlihatkan bagaimana sengketa yang tidak terlerai mengeras menjadi konflik bersama.

Verse 65

रथातिरथसंख्या च पर्वोक्ते तदनन्तरम्‌ | उलूकदूतागमन पर्वामर्षविवर्धनम्‌,तत्पश्चात्‌ रथातिरथसंख्यापर्व और उसके बाद क्रोधकी आग प्रज्वलित करनेवाला उलूकदूतागमनपर्व है

Sesudah disebutkan bahagian yang menghitung para ratha dan atiratha, maka berikutnya datang bahagian tentang kunjungan utusan Ulūka—suatu Parvan yang menambah bara dendam dan menyalakan amarah, lalu menajamkan permusuhan yang menggerakkan konflik ke hadapan.

Verse 66

अम्बोपाख्यानमन्रैव पर्व ज्ञेगमत: परम्‌ | भीष्माभिषेचन पर्व ततश्वाद्भुतमुच्यते,इसके बाद ही अम्बोपाख्यानपर्व है। तत्पश्चात्‌ अदभुत भीष्माभिषेचनपर्व कहा गया है

Seterusnya datang bahagian yang dikenali sebagai «Episod Ambā». Selepas itu, bahagian «Pentahbisan Bhīṣma» disebut sebagai suatu kisah yang menakjubkan.

Verse 67

जम्बूखण्डविनिर्माणं पर्वोक्ते तदनन्तरम्‌ | भूमिपर्व ततः प्रोक्ते द्वीपविस्तारकीर्तनम्‌,इसके आगे जम्बूखण्ड विनिर्माणपर्व है। तदनन्तर भूमिपर्व कहा गया है, जिसमें द्वीपोंके विस्तारका कीर्तन किया गया है

Seterusnya dikatakan diceritakan bahagian yang dinamakan «Pembinaan Jambū-khaṇḍa». Selepas itu diumumkan «Bhūmi-parvan», yang mengisahkan keluasan serta huraian terperinci tentang pulau-pulau (benua-benua)—menandai peralihan daripada naratif salasilah kepada pemetaan kosmografi dunia, yang membingkai tindakan manusia dalam tertib alam semesta yang lebih besar.

Verse 68

पर्वोक्ते भगवद्वीता पर्व भीष्मवधस्तत: । द्रोणाभिषेचनं पर्व संशप्तकवधस्तत:,इसके बाद क्रमश: भगवदगीता, भीष्मवध, द्रोणाभिषेक तथा संशप्तकवधपर्व हैं

Sesudah menghuraikan bahagian terdahulu, naratif ini seterusnya menyenaraikan Parva-parva yang menyusul menurut tertib: mula-mula Parva Bhagavadgītā, kemudian Parva tentang pembunuhan Bhīṣma, selepas itu Parva pentahbisan Droṇa sebagai panglima, dan seterusnya Parva yang mengisahkan kebinasaan kaum Saṃśaptaka.

Verse 69

अभिमन्युवध: पर्व प्रतिज्ञापर्व चोच्यते । जयद्रथवध: पर्व घटोत्कचवधस्तत:,इसके बाद अभिमन्युवधपर्व, प्रतिज्ञापर्व, जयद्रथवधपर्व और घटोत्कचवधपर्व हैं

Sesudah itu ialah Parva pembunuhan Abhimanyu, yang juga disebut Parva Ikrar; kemudian Parva pembunuhan Jayadratha, dan seterusnya Parva pembunuhan Ghaṭotkaca.

Verse 70

ततो द्रोणवध: पर्व विज्ञेयं लोमहर्षणम्‌ । मोक्षो नारायणास्त्रस्य पर्वानन्तरमुच्यते,फिर रोंगटे खड़े कर देनेवाला द्रोणवधपर्व जानना चाहिये। तदनन्तर नारायणास्त्रमोक्षपर्व कहा गया है

Kemudian hendaklah diketahui Parva “Pembunuhan Droṇa”, suatu bab yang menggetarkan bulu roma. Sesudah itu disebut pula Parva “Pelepasan Senjata Nārāyaṇa”.

Verse 71

कर्णपर्व ततो ज्ञेयं शल्यपर्व ततः परम्‌ । ह्नदप्रवेशनं पर्व गदायुद्धमत: परम्‌,फिर कर्णपर्व और उसके बाद शल्यपर्व है। इसी पर्वमें हृदप्रवेश और गदायुद्धपर्व भी हैं

Seterusnya hendaklah difahami Parva Karṇa; selepas itu Parva Śalya. Kemudian menyusul bahagian yang dikenali sebagai “Memasuki Tasik” dan “Pertarungan Gada”.

Verse 72

सारस्वतं ततः पर्व तीर्थवंशानुकीर्तनम्‌ । अत ऊर्ध्व॑ सुबीभत्सं पर्व सौप्तिकमुच्यते,तदनन्तर सारस्वतपर्व है, जिसमें तीर्थों और वंशोंका वर्णन किया गया है। इसके बाद है अत्यन्त बीभत्स सौप्तिकपर्व

Sesudah itu datang Parva Sārasvata, yang mengisahkan tīrtha (tempat penyeberangan suci) dan salasilah keturunan. Selepasnya ialah Parva Sauptika, amat mengerikan sifatnya, kerana menuturkan kengerian yang berlaku pada malam sesudah perang.

Verse 73

ऐषीकं पर्व चोद्दिष्टमत ऊर्ध्व सुदारुणम्‌ जलप्रदानिकं पर्व स्त्रीविलापस्तत: परम्‌,इसके बाद अत्यन्त दारुण ऐषीकपर्वकी कथा है। फिर जलप्रदानिक और स्त्रीविलापपर्व आते हैं

Seterusnya disebutkan Aiṣīka Parva, yang peristiwanya amat mengerikan. Selepas itu datang Jalapradānika Parva, tentang persembahan air sebagai upacara oblasinya, dan kemudian Strīvilāpa Parva, yang ditandai ratapan para wanita—menyatakan kesan moral dan emosi selepas kehancuran.

Verse 74

भ्राद्धपर्व ततो ज्ञेयं कुरूणामौर्ध्वदेहिकम्‌ । चार्वाकनिग्रह: पर्व रक्षसो ब्रह्म॒रूपिण:

Seterusnya hendaklah difahami Śrāddha Parva, yang menghuraikan upacara pasca-pengebumian (aurdhva-dehika) bagi kaum Kuru yang telah gugur. Selepas itu datang Parva tentang penumpasan Cārvāka—seorang rākṣasa yang menyamar dalam rupa brāhmaṇa—menegaskan bahawa tertib suci mesti dipelihara daripada tipu daya yang berselindung di balik kesalehan.

Verse 75

आभिषेचनिकं पर्व धर्मराजस्य धीमत: । प्रविभागो गृहाणां च पर्वोक्ते तदनन्तरम्‌,तदनन्तर धर्मबुद्धिसम्पन्न धर्मराज युधिष्ठिरके अभिषेकका पर्व है तथा इसके पश्चात्‌ गृहप्रविभागपर्व है

Bahagian seterusnya ialah Ābhiṣecanika Parvan, yang mengisahkan upacara penobatan (pengurapan diraja) Dharmarāja Yudhiṣṭhira yang bijaksana. Sejurus selepas itu, kisah beralih kepada pembahagian dan pengagihan rumah tangga. Susunan ini menegaskan bahawa pemerintahan berakar pada dharma—penobatan mengesahkan kewibawaan yang sah, dan pengagihan yang teratur memelihara tertib masyarakat.

Verse 76

शान्तिपर्व ततो यत्र राजधर्मानुशासनम्‌ | आपद्धर्मश्न पर्वोक्त मोक्षधर्मस्ततः परम्‌,इसके बाद शान्तिपर्व प्रारम्भ होता है; जिसमें राजधर्मानुशासन, आपद्धर्म और मोक्षधर्मपर्व हैं

Sesudah itu datang Śānti Parva, yang mengemukakan ajaran tentang dharma raja dan tata pemerintahan; di dalamnya juga terkandung pedoman perilaku pada waktu bencana (āpaddharma), dan lebih jauh lagi wacana tentang pembebasan (mokṣadharma).

Verse 77

शुकप्रश्नाभिगमन ब्रह्म॒प्रश्नानुशासनम्‌ । प्रादुर्भावश्व दुर्वास: संवादश्वैव मायया,फिर शुकप्रश्नाभिगमन, ब्रह्मप्रश्नानुशासन, दुर्वासाका प्रादुर्भाव और मायासंवादपर्व हैं

Rāma berkata: “Inilah bahagian-bahagiannya: bahagian tentang kedatangan yang berkait dengan pertanyaan Śuka; ajaran mengenai pertanyaan-pertanyaan tentang Brahmā; kemunculan resi Durvāsā; dan dialog mengenai Māyā.”

Verse 78

ततः पर्व परिज्ञेयमानुशासनिकं परम्‌ | स्वर्गारोहणिकं चैव ततो भीष्मस्य धीमत:,इसके बाद धर्माधर्मका अनुशासन करनेवाला आनुशासनिकपर्व है, तदनन्तर बुद्धिमान्‌ भीष्मजीका स्वर्गारोहणपर्व है

Sesudah itu hendaklah difahami «Ānuśāsanika Parva», bahagian tertinggi yang menetapkan ajaran tentang dharma dan adharma. Selepasnya datang «Svargārohaṇika Parva», yang menghuraikan kenaikan ke syurga Bhīṣma yang bijaksana.

Verse 79

ततो<5श्वमेधिकं पर्व सर्वपापप्रणाशनम्‌ । अनुगीता ततः पर्व ज्ञेयमध्यात्मवाचकम्‌,अब आता है आश्वमेधिकपर्व, जो सम्पूर्ण पापोंका नाशक है। उसीमें अनुगीतापर्व है, जिसमें अध्यात्मज्ञानका सुन्दर निरूपण हुआ है

Sesudah itu datang «Aśvamedhika Parva», yang dikatakan memusnahkan segala dosa. Di dalamnya hendaklah diketahui «Anugītā Parva», yang menghuraikan ajaran tentang Diri (Self) dan kebijaksanaan rohani.

Verse 80

पर्व चाश्रमवासाख्य॑ पुत्रदर्शनमेव च । नारदागमनं पर्व ततः: परमिहोच्यते,इसके बाद आश्रमवासिक, पुत्रदर्शन और तदनन्तर नारदागमनपर्व कहे गये हैं

Baginda bersabda: “Seterusnya ialah bahagian yang dinamakan ‘Āśramavāsa’; kemudian ‘Penglihatan terhadap Putera’; selepas itu, ‘Kedatangan Nārada’ dinyatakan di sini sebagai episod yang menyusul.”

Verse 81

इसके बाद है अत्यन्त भयानक एवं दारुण मौसलपर्व। तत्पश्चात्‌ महाप्रस्थानपर्व और स्वर्गारोहण-पर्व आते हैं

Sesudah itu datang «Mausala Parva», amat menggerunkan dan suram, yang mengisahkan kehancuran dahsyat akibat pembinasaan sesama sendiri. Selepasnya menyusul «Mahāprasthāna Parva», yang menggambarkan perjalanan terakhir yang agung para Pāṇḍava, dan «Svargārohaṇa Parva», yang menuturkan kenaikan mereka ke syurga.

Verse 82

हरिवंशस्तत: पर्व पुराणं खिलसंज्ञितम्‌ विष्णुपर्व शिशोश्षचर्या विष्णो: कंसवधस्तथा

Sesudah itu datang bahagian «Harivaṁśa», sebuah Purāṇa yang dianggap sebagai ‘khila’ (tambahan/lampiran). Di dalamnya terkandung Viṣṇu-parvan, kisah-kisah zaman kanak-kanak Viṣṇu (Kṛṣṇa), dan juga pembunuhan Kaṁsa—lalu memperluas riwayat keturunan epik ini menjadi kisah bakti dan moral tentang perlindungan ilahi serta tumbangnya kezaliman.

Verse 83

मौसल पर्व चोद्िष्टं ततो घोरं सुदारुणम्‌ । महाप्रस्थानिकं पर्व स्वर्गारोहणिकं तत:

Baginda bersabda: “Seterusnya telah dinyatakan Mausala Parva—suram dan amat menggerunkan. Selepas itu datang Mahāprasthānika Parva dan kemudian Svargārohaṇika Parva. Dalam bahagian-bahagian tambahan (khila) turut disebut Bhaviṣya Parva, suatu sisipan yang besar lagi menakjubkan. Demikianlah Vyāsa yang mulia telah menghuraikan himpunan lengkap seratus parva ini.”

Verse 84

यथावत्‌ सूरपुत्रेण लौमहर्षणिना ततः । उक्तानि नैमिषारण्ये पर्वाण्यष्टादशैव तु

Selepas itu, menurut tertib yang wajar, putera Sūta—Lomaharṣaṇa—telah mengisahkan di rimba Naimiṣa lapan belas Parva (buku) Mahābhārata. Maksudnya: setelah gubahan Vyāsa sempurna, ia disusun menjadi lapan belas bahagian dan kemudian disampaikan di hadapan para resi yang berhimpun dengan disiplin serta kesetiaan pada teks—menegaskan tanggungjawab etika untuk memelihara dan mengajarkan sejarah suci dengan tepat.

Verse 85

समासो भारतस्यायमत्रोक्त: पर्वसंग्रह: । पौष्यं पौलोममास्तीकमादिरंशावतारणम्‌

Di sini dinyatakan ringkasan Bhārata—suatu indeks bahagian-bahagiannya. Dalam Ādi Parva diceritakan kisah Pauṣya, Pauloma dan Āstīka; perihal penjelmaan turun (aṃśa) para makhluk ilahi; serta pertemuan dengan Maya. Dengan demikian, kitab pembuka ini membingkai alam moral epik, memetakan asal-usul, salasilah, dan sebab-sebab yang kelak matang menjadi pertikaian serta ujian dharma.

Verse 86

सम्भवो जतुवेश्माख्यं हिडिम्बबकयोर्वध: । तथा चैत्रर॒थं देव्या: पाज्चाल्याश्व॒ स्वयंवर:

Rama berkata: “(Terdapat kisah tentang) kelahiran (Sambhava), peristiwa yang dikenali sebagai Rumah Lak (Jatugṛha/House of Lac), pembunuhan Hiḍimba dan Baka, demikian juga episod Caitraratha, serta svayaṃvara puteri Pāñcālī.”

Verse 87

क्षात्रधर्मेण निर्जित्य ततो वैवाहिकं स्मृतम्‌ । विदुरागमनं चैव राज्यलम्भस्तथैव च

Setelah terlebih dahulu menang menurut kṣātra-dharma (tata dharma kesatria), maka berikutnya dikenang sebagai upacara perkahwinan; dan seterusnya juga, kedatangan Vidura serta perolehan kerajaan.

Verse 88

वनवासोडर्जुनस्यापि सुभद्राहरणं तत: । हरणाहरणं चैव दहनं खाण्डवस्य च

Baginda juga mengisahkan pembuangan Arjuna ke rimba; kemudian penculikan Subhadrā; peristiwa merampas dan dirampas kembali (penculikan dan penebusan semula); serta pembakaran rimba Khāṇḍava.

Verse 89

पौष्ये पर्वणि माहात्म्यमुत्तड़कस्योपवर्णितम्‌,पौष्यपर्वमें उत्तंकके माहात्म्यका वर्णन है। पौलोमपर्वमें भूगुवंशके विस्तारका वर्णन है। आस्तीकपर्वमें सब नागों तथा गरुड़की उत्पत्तिकी कथा है

Dalam bahagian Pauṣya, kebesaran Uttaṅka dihuraikan. Dalam Pauṣya-parvan, martabat teladan Uttaṅka diceritakan; dalam Pauloma-parvan, perkembangan susur galur kaum Bhṛgu dipaparkan; dan dalam Āstīka-parvan, kisah asal-usul para Nāga serta Garuḍa dikisahkan.

Verse 90

पौलोमे भृगुवंशस्य विस्तार: परिकीर्तित: । आस्तीके सर्वनागानां गरुडस्य च सम्भव:

Dalam bahagian Pauloma, perkembangan dan sejarah susur galur kaum Bhṛgu dikisahkan. Dalam bahagian Āstīka, cerita asal-usul semua Nāga serta Garuḍa diceritakan—sebagai petunjuk tentang inti yang akan dihuraikan oleh setiap episod seterusnya.

Verse 91

क्षीरोदमथनं चैव जन्मोच्चै:अ्रवसस्तथा । यजत: सर्पसत्रेण राज्ञ: पारीक्षितस्थ च

Di sini juga dikisahkan pengadukan Laut Susu dan kelahiran kuda samawi Uccaiḥśravas. Demikian pula, dalam upacara korban ular yang dilaksanakan oleh Raja Janamejaya, putera Parīkṣit, diceritakan riwayat para raja agung keturunan Bharata.

Verse 92

कथेयमभिनिर्वत्ता भरतानां महात्मनाम्‌ | विविधा: सम्भवा राज्ञामुक्ता: सम्भवपर्वणि

Kisah ini terbit mengenai para raja agung yang berhati luhur dari keturunan Bharata. Dalam Sambhava-parvan, pelbagai asal-usul dan riwayat kelahiran para raja diceritakan.

Verse 93

अन्‍्येषां चैव शूराणामृषेद्वैपायनस्य च । अंशावतरणं चात्र देवानां परिकीर्तितम्‌

Di sini turut dihuraikan kelahiran dan susur galur tokoh-tokoh wira yang lain, beserta kelahiran resi Dvaipāyana (Vyāsa). Dalam rangka yang sama, kisah ini juga mengisytiharkan ajaran tentang “penjelmaan secara bahagian” (aṁśāvatāra) para dewa—bahawa sesetengah makhluk hadir di dunia sebagai perwujudan sebahagian daripada dewa-dewa—lalu menempatkan peristiwa-peristiwa seterusnya sebagai sejarah manusia sekaligus pengungkapan yang berpola ilahi dan sarat tuntutan moral.

Verse 94

दैत्यानां दानवानां च यक्षाणां च महौजसाम्‌ । नागानामथ सर्पाणां गन्धर्वाणां पतत्त्रिणाम्‌

Di sini dihuraikan asal-usul pelbagai makhluk yang berkuasa—Daitya dan Dānava, Yakṣa yang gagah, Nāga dan ular, Gandharva, serta burung-burung. Dalam bahagian yang sama turut diceritakan kelahiran Bharata, lahir daripada Śakuntalā melalui Raja Duṣyanta di pertapaan Maharṣi Kaṇva, sang pertapa agung. Daripada Bharata yang termasyhur itulah, keturunan ini dikenali di dunia sebagai dinasti Bhārata.

Verse 95

अन्‍्येषां चैव भूतानां विविधानां समुद्धव: । महर्षेराश्रमपदे कण्वस्य च तपस्विन:

Ia juga mengisahkan asal-usul yang beraneka bagi makhluk-makhluk lain. Di penempatan pertapaan Maharṣi Kaṇva—seorang pertapa dengan tapa yang tertinggi—kisah ini seterusnya menuturkan bagaimana Duṣyanta, melalui kandungan Śakuntalā, menjadi bapa kepada Bharata. Daripada Bharata yang mulia itu, keturunan ini masyhur di dunia sebagai dinasti Bhārata, menghubungkan asal-usul kosmik dengan cita-cita pemerintahan berasaskan kesucian tapa dan pewarisan yang sah.

Verse 96

शकुन्तलायां दुष्यन्ताद्‌ भरतश्नापि जज्ञिवान्‌ यस्य लोकेषु नाम्नेदं प्रथितं भारतं कुलम्‌

Daripada Śakuntalā, melalui Raja Duṣyanta, lahirlah Bharata—yang namanya masyhur di seluruh alam, sehingga keturunan ini dipuji sebagai dinasti Bhārata. Dalam bahagian ini, epik turut mengisahkan asal-usul banyak makhluk perkasa—Daitya, Dānava, Yakṣa, Nāga, ular, Gandharva, burung, dan pelbagai makhluk lain—serta menuturkan kelahiran Bharata di pertapaan Maharṣi Kaṇva, menegakkan kemasyhuran dinasti pada pemerintahan yang berlandaskan dharma dan susur galur yang suci.

Verse 97

वसूनां पुनरुत्पत्तिर्भागीरथ्यां महात्मनाम्‌ | शान्तनोर्वेश्मनि पुनस्तेषां चारोहणं दिवि

Kemudian kisah ini menerangkan bagaimana para Vasu yang berjiwa agung lahir semula melalui Bhāgīrathī (Gaṅgā) dalam rumah tangga Raja Śāntanu, dan bagaimana, setelah menunaikan perjalanan takdir kelahiran mereka, mereka sekali lagi naik ke syurga. Naratif ini menegaskan gerak takdir dan tertib moral: bahkan makhluk samawi pun harus menanggung akibat sumpahan, namun penyempurnaan dharma yang ditetapkan membawa kembali ke alam yang lebih tinggi.

Verse 98

तेजों5शानां च सम्पातो भीष्मस्याप्यत्र सम्भव: | राज्यान्निवर्तनं तस्य ब्रह्मचर्यव्रते स्थिति:

Di sini juga diceritakan penjelmaan sebahagian sinar kemuliaan para Vasu dalam kelahiran Bhīṣma. Ia mengisahkan bagaimana baginda berpaling daripada takhta dan kenikmatan duniawi, serta tekadnya yang teguh untuk tetap berpegang pada ikrar brahmacarya seumur hidup—suatu gambaran etika tentang pelepasan diri dan kesetiaan yang tidak tergoyahkan kepada dharma yang dipilih.

Verse 99

प्रतिज्ञापालनं चैव रक्षा चित्राड्भदस्य च | हते चित्राड्दे चैव रक्षा भ्रातुर्यवीयस:

“Dan pemeliharaan ikrar; perlindungan terhadap Citrāṅgada; dan apabila Citrāṅgada telah terbunuh, perlindungan terhadap adinda yang lebih muda juga.” (Ini menegaskan cita etika: kesetiaan teguh pada janji serta dharma kṣatriya sebagai pelindung—mula-mula kepada Citrāṅgada, dan selepas kematiannya kepada Vicitravīrya.)

Verse 100

विचित्रवीर्यस्य तथा राज्ये सम्प्रतिपादनम्‌ । धर्मस्य नृषु सम्भूतिरणीमाण्डव्यशापजा

Dan juga diceritakan bagaimana Vicitravīrya ditabalkan dengan sewajarnya ke atas takhta; serta bagaimana Dharma, akibat sumpahan Aṇīmāṇḍavya, lahir dalam kalangan manusia (sebagai Vidura). Dalam bahagian yang sama turut dinyatakan: kelahiran Bhīṣma, yang merupakan sebahagian daripada sinar para Vasu; pengundurannya daripada kenikmatan kerajaan; ikrarnya untuk teguh dalam brahmacarya seumur hidup; keteguhan memelihara ikrar itu; perlindungannya terhadap Citrāṅgada dan, selepas kematian Citrāṅgada, penjagaannya terhadap adinda Vicitravīrya serta penyerahan kerajaan kepadanya; kelahiran Dhṛtarāṣṭra dan Pāṇḍu melalui anugerah Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa); dan dalam rangka yang sama, kisah asal-usul para Pāṇḍava.

Verse 101

कृष्णद्वैपायनाच्चैव प्रसूतिर्वरदानजा । धृतराष्ट्रस्य पाण्डोश्व॒ पाण्डवानां च सम्भव:

Dan daripada Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) juga, melalui kelahiran yang dianugerahkan sebagai suatu boon, datanglah asal-usul Dhṛtarāṣṭra dan Pāṇḍu, lalu sesudah itu kisah kelahiran para Pāṇḍava. Petikan ini menandakan perkembangan garis keturunan Kuru yang ditadbir oleh dharma dan ketentuan ilahi—kelahiran luar biasa bukanlah hasil nafsu semata-mata, tetapi lahir daripada ikrar, sumpahan, dan titah suci yang membentuk tanggungjawab serta pewarisan takhta.

Verse 102

वारणावततयात्रायां मन्त्रो दुर्योधनस्य च । कूटस्य धार्तराष्ट्रेण प्रेषणं पाण्डवान्‌ प्रति

Berhubung perjalanan para Pāṇḍava ke Vāraṇāvata, naratif ini menggambarkan musyawarah rahsia Duryodhana dan rancangan tipu daya yang disusun oleh pihak Dhṛtarāṣṭra—iaitu penghantaran seorang ejen licik untuk menentang para Pāṇḍava. Di sini terserlah pertentangan etika antara intrik tersembunyi yang digerakkan oleh adharma dan kewaspadaan untuk melindungi kebenaran, yang tidak lama lagi akan ditekankan demi keselamatan para Pāṇḍava.

Verse 103

हितोपदेशश्न पथि धर्मराजस्य धीमत: । विदुरेण कृतो यत्र हितार्थ म्लेच्छभाषया

Dalam perjalanan itu, Vidura—demi kesejahteraan Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) yang bijaksana—menyampaikan nasihat yang bermanfaat melalui pertuturan ‘mleccha’ yang bersifat berkias dan berkod. Hal ini berlaku dalam konteks peristiwa Rumah Lak, ketika komplot rahsia Duryodhana di Vāraṇāvata mula digerakkan dan ejen licik Purocana dihantar; nasihat terselindung Vidura menjadi amaran etika dan praktikal untuk melindungi para Pāṇḍava daripada pengkhianatan.

Verse 104

विदुरस्य च वाक्येन सुरज्रोपक्रमक्रिया । निषाद्या: पज्चपुत्राया: सुप्ताया जतुवेश्मनि

Menurut nasihat Vidura, kerja memulakan terowong rahsia pun digerakkan. Di rumah lak itu, seorang wanita Niṣāda (orang rimba) yang tidur bersama lima orang anak lelakinya telah terbakar mati, dan Purocana turut hangus—demikianlah kisahnya diceritakan. Petikan ini menegaskan bahawa kewaspadaan dan amaran tepat pada waktunya dapat menyelamatkan yang benar, namun tipu daya dan keganasan politik menimbulkan penderitaan sampingan, meninggalkan bayang-bayang etika walaupun pelarian itu berjaya.

Verse 105

पुरोचनस्य चात्रैव दहनं सम्प्रकीर्तितम्‌ । पाण्डवानां वने घोरे हिडिम्बायाश्व दर्शनम्‌

Di sini juga diceritakan bahawa Purocana telah terbakar di tempat itu sendiri, dan bahawa para Pāṇḍava, ketika melalui rimba yang menggerunkan, telah bertemu Hiḍimbā. Naratif ini menonjolkan bahaya yang lahir daripada tipu daya (komplot Rumah Lak) serta keperluan moral akan nasihat yang berwaspada (bimbingan Vidura), lalu beralih daripada ancaman politik kepada ujian belantara, di mana keberanian dan perlindungan terhadap yang lemah menjadi inti.

Verse 106

तत्रैव च हिडिम्बस्य वधो भीमान्महाबलात्‌ । घटोत्कचस्य चोत्पत्तिरत्रैव परिकीर्तिता

Di sini juga diceritakan pembunuhan Hiḍimba oleh Bhīma yang maha perkasa, dan demikian juga kelahiran Ghaṭotkaca. Naratif ini menegaskan bahawa kekuatan luar biasa harus digunakan untuk melindungi yang lemah dan menyingkirkan ancaman ganas yang ditemui dalam buangan serta pengembaraan di rimba; di samping menandai kemunculan seorang sekutu masa hadapan yang lahir daripada pertemuan itu.

Verse 107

महर्षेर्दर्शन॑ं चैव व्यासस्यामिततेजस: । तदाज्ञयैकचक्रायां ब्राह्मणस्य निवेशने

Ia menggambarkan pertemuan yang membawa berkat dengan resi agung Vyāsa yang bersinar dengan kemuliaan tiada terukur, dan—menurut perintahnya—tempat tinggal rahsia para Pāṇḍava di rumah seorang brāhmaṇa di kota Ekacakrā. Ketika hidup di situ secara tersembunyi, mereka membunuh Baka, raksasa pemakan manusia, sehingga penduduk kota amat terperanjat dan keselamatan dipulihkan—menunjukkan bahawa melindungi yang tertindas serta menahan diri dalam kesusahan boleh selaras dengan dharma walaupun dalam buangan.

Verse 108

अज्ञातचर्यया वासो यत्र तेषां प्रकीर्तित: । बकस्य निधन चैव नागराणां च विस्मय:

Di sini diceritakan tempat mereka tinggal secara tersembunyi, menjalani kehidupan tanpa dikenali; dan juga pembunuhan Baka, yang menimbulkan kehairanan besar dalam kalangan penduduk kota. Dalam konteks epik, petikan ini menonjolkan keteguhan dharma para Pāṇḍava untuk bersembunyi apabila perlu, serta keberanian melindungi masyarakat dengan menyingkirkan ancaman ganas, lalu memulihkan keselamatan orang ramai.

Verse 109

सम्भवश्वैव कृष्णाया धृष्टद्युम्नस्य चैव ह । ब्राह्मणात्‌ समुपश्रुत्य व्यासवाक्यप्रचोदिता:

Kemudian menyusul kisah kelahiran Kṛṣṇā (Draupadī) dan saudara lelakinya, Dhṛṣṭadyumna. Setelah mendengar khabar itu dari mulut seorang brāhmaṇa, dan didorong oleh kata-kata serta petunjuk Maharṣi Vyāsa, para Pāṇḍava—dengan hati yang berkobar ingin tahu—berangkat menuju negeri Pañcāla untuk menyaksikan svayaṃvara dan memohon tangan Draupadī. Petikan ini membingkai perjalanan mereka sebagai tindakan yang bersandar pada kesaksian yang dapat dipercaya dan nasihat seorang resi, menandakan bahawa ketegasan wajar berakar pada pendengaran yang sahih dan bimbingan yang benar, bukan dorongan semata-mata.

Verse 110

द्रौपदी प्रार्थयन्तस्ते स्वयंवरदिदृक्षया । पज्चालानभितो जममुर्यत्र कौतूहलान्विता:

Mendambakan Draupadī dan ingin menyaksikan svayaṃvara-nya, mereka berangkat menuju negeri Pāñcāla, dengan hati dipenuhi rasa ingin tahu dan harapan. Dalam konteks naratif yang lebih luas, kelahiran Kṛṣṇā (Draupadī) dan saudaranya Dhṛṣṭadyumna diceritakan; setelah mendengar kisah itu daripada seorang brāhmaṇa dan menurut bimbingan Maharṣi Vyāsa, para Pāṇḍava bergerak ke Pañcāla untuk memohon tangan Draupadī—sebuah perjalanan yang berlandaskan tujuan, ketertiban diri, dan kepatuhan pada nasihat.

Verse 111

अड्भारपर्ण निर्जित्य गड़्ाकूले<र्जुनस्तदा । सख्यं कृत्वा ततस्तेन तस्मादेव च शुश्रुवे

Setelah menewaskan Gandharva Aṅgāraparṇa di tebing Sungai Gaṅgā, Arjuna pun menjalin persahabatan dengannya. Daripada Gandharva itulah Arjuna mendengar kisah-kisah mulia—tentang Tapatī, Vasiṣṭha, dan Aurva—lalu menjadikan saat pertentangan sebagai kesempatan untuk menimba ajaran dan memperhalus budi pekerti.

Verse 112

तापत्यमथ वासिष्ठमौर्व चाख्यानमुत्तमम्‌ । भ्रातृभि: सहित: सर्वे: पजड्चालानभितो ययौ

Kemudian Arjuna mendengar kisah-kisah unggul tentang Tapatī, Vasiṣṭha, dan Aurva. Sesudah itu, bersama semua saudaranya, dia berangkat menuju negeri Pāñcāla. Dalam konteks naratif yang lebih luas, kemenangan Arjuna ke atas Gandharva Aṅgāraparṇa tidak berakhir dengan permusuhan, tetapi membawa kepada persahabatan dan pembelajaran; episod ini menegaskan bahawa keperkasaan menjadi lengkap secara etika melalui ketertiban diri, ikatan sekutu, dan pencarian tradisi pengajaran (ākhyāna), sebelum mereka menuju istana Pāñcāla tempat peristiwa yang membawa kepada perkahwinan Draupadī berlangsung.

Verse 113

पाञ्चालनगरे चापि लक्ष्यं भित्त्ता धनंजय: । द्रौपदी लब्धवानत्र मध्ये सर्वमहीक्षिताम्‌

Di kota Pāñcāla, Dhanaṃjaya (Arjuna) turut memanah hingga menembusi sasaran; dan di sana—di tengah balairung yang dipenuhi raja-raja dari segenap penjuru bumi—baginda memenangi Draupadī. Episod ini menonjolkan bagaimana ujian kemahiran di hadapan khalayak serta penguasaan diri menjadi alat penentu dalam ikatan persekutuan diraja, dan bagaimana keperkasaan, apabila seiring dengan tujuan yang benar, mampu membentuk semula tertib politik dan moral.

Verse 114

भीमसेनार्जुनौ यत्र संरब्धान्‌ पृथिवीपतीन्‌ । शल्यकर्णो च तरसा जितवन्तौ महामृथे

Dalam episod ini dikenang bagaimana Bhīmasena dan Arjuna, di tengah-tengah pertempuran besar, dengan pantas menewaskan raja-raja yang mengamuk dan telah mengangkat senjata, serta turut menundukkan Śalya dan Karṇa dengan keperkasaan mereka. Naratif ini menegaskan bahawa amarah dan keangkuhan yang tidak terkawal dalam majlis diraja membawa kepada pertikaian, sedangkan kekuatan yang berdisiplin dan tekad yang teguh mampu memulihkan tertib serta menegakkan kelakuan yang benar di hadapan pencerobohan.

Verse 115

दृष्टवा तयोश्व तद्वीर्यमप्रमेयममानुषम्‌ । शड्कमानीौ पाण्डवांस्तान्‌ रामकृष्णौ महामती

Melihat keperkasaan luar biasa itu—tidak terukur dan melampaui kemampuan manusia biasa—Rāma (Balarāma) dan Kṛṣṇa, kedua-duanya tajam pertimbangan, mula mengesyaki bahawa mereka ini barangkali benar-benar para Pāṇḍava. Didorong oleh sangkaan itu, mereka datang menemui mereka di rumah tukang tembikar. Sesudah itu, Drupada menimbang persoalan yang sukar: bagaimana seorang wanita boleh menjadi isteri kepada kelima-lima Pāṇḍava—lalu bermulalah perbincangan tentang kesesuaian dan dharma dalam keadaan yang belum pernah terjadi.

Verse 116

जग्मतुस्तै: समागन्तुं शालां भार्गववेश्मनि । पञज्चानामेकपत्नीत्वे विमर्शो द्रपदस्य च

Kemudian kedua-duanya berangkat untuk menemui mereka, menuju ke balai di kediaman Bhārgava. Sesudah itu, Raja Drupada turut bermusyawarah tentang persoalan bagaimana lima bersaudara boleh mempunyai seorang isteri sahaja—isu yang menuntut pertimbangan teliti tentang kesesuaian dan dharma dalam keadaan yang luar biasa.

Verse 117

पज्चेन्द्राणामुपाख्यानमत्रैवाद्धुतमुच्यते । द्रौपद्या देवविहितो विवाहश्नाप्यमानुष:

Di sini juga diceritakan kisah menakjubkan tentang “lima Indra”, dan turut dihuraikan perkahwinan Draupadī—ditetapkan oleh para dewa namun luar biasa, menyimpang daripada kebiasaan manusia. Dalam episod perkahwinan ini, teks membingkai suatu peristiwa yang mencabar norma sosial tetapi menegaskan tertib yang lebih tinggi, disahkan secara ilahi, serta mengajak renungan bahawa kadangkala dharma dipelihara melalui aturan istimewa yang bersifat takdir dan rahmat.

Verse 118

क्षत्तुश्न धृतराष्ट्रेण प्रेषणं पाण्डवान्‌ प्रति । विदुरस्य च सम्प्राप्तिर्दर्शन॑ केशवस्य च

Dhṛtarāṣṭra mengutus Vidura, pembesar istana (pengurus kamar diraja), kepada para Pāṇḍava. Vidura pun tiba dan bertemu dengan para Pāṇḍava, dan mereka juga dikurniai kesempatan menghadap Keśava (Śrī Kṛṣṇa). Episod ini menegaskan peranan nasihat dan diplomasi pada saat tegang, serta beban moral yang dipikul oleh utusan yang benar—yang mencari perdamaian dan kejelasan dharma.

Verse 119

खाण्डवप्रस्थवासश्न तथा राज्यार्धथसर्जनम्‌ । नारदस्याज्ञया चैव द्रौपद्या: समयक्रिया

Kemudian diceritakan kediaman para Pāṇḍava di Khāṇḍavaprastha (Indraprastha), pemberian separuh kerajaan oleh Dhṛtarāṣṭra kepada mereka, dan—menurut arahan Nārada—penetapan peraturan waktu yang dipersetujui tentang akses Draupadī serta giliran kunjungan para saudara. Petikan ini menonjolkan bahawa penyelesaian politik dan tertib rumah tangga ditegakkan melalui perjanjian yang jelas serta ketaatan kepada nasihat orang bijaksana, agar keharmonian dan dharma terpelihara dalam keluarga dan negeri.

Verse 120

सुन्दोपसुन्दयोस्तद्वदाख्यानं परिकीर्तितम्‌ । अनन्तरं च द्रौपद्या सहासीनं युधिछ्िरम्‌

Di sini turut dikisahkan riwayat Sunda dan Upasunda. Sesudah itu, Raja Yudhiṣṭhira—Dharmarāja—duduk bersama Draupadī, sebagai latar bagi peristiwa seterusnya, ketika persoalan kesopanan, pengendalian diri, dan pemeliharaan dharma akan tampil ke hadapan.

Verse 121

अनुप्रविश्य विप्रार्थे फाल्गुनो गृह्य चायुधम्‌ । मोक्षयित्वा गृहं गत्वा विप्रार्थ कृतनिश्चय:

Demi seorang brahmin, Phālguna (Arjuna) memasuki tempat yang dilarang, lalu mengambil senjatanya; setelah menunaikan hajat brahmin itu, dia pulang—dengan tekad yang teguh. Dalam konteks ini, Arjuna melanggar satu aturan untuk menegakkan kewajipan yang lebih tinggi: dia memulihkan hak brahmin tersebut, dan demi memelihara kesucian batas yang telah dipersetujui serta maruah dirinya, dia menerima akibat yang ditetapkan lalu berangkat ke rimba dengan keberanian yang mantap.

Verse 122

समयं पालयन्‌ वीरो वन यत्र जगाम ह । पार्थस्य वनवासे च उलूप्या पथि संगम:

Dengan memelihara janji yang telah dipersetujui, wira Pārtha (Arjuna) pun berangkat ke rimba. Maka, dalam masa pembuangan Arjuna, dia bertemu Ulūpī di perjalanan. Episod ini menegaskan etika teras Mahābhārata: sekalipun suatu aturan dilanggar demi tujuan yang benar—di sini, menolong seorang brāhmaṇa—seseorang tetap wajib menerima akibat yang telah ditetapkan dan menegakkan kata-katanya tanpa helah.

Verse 123

पुण्यतीर्थानुसंयानं बश्रुवाहनजन्म च । तत्रैव मोक्षयामास पठ्च सो5प्सरस: शुभा:

Diceritakan bahawa Arjuna telah menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci. Pada masa yang sama, Babhruvāhana telah lahir (daripada Citrāṅgadā). Dan dalam perjalanan itu juga Arjuna mengurniakan pembebasan kepada lima apsara yang bertuah, yang telah terperangkap dalam rupa buaya akibat sumpahan seorang brāhmaṇa pertapa—menunjukkan bahawa sentuhan dengan dharma serta tindakan belas ihsan mampu meleraikan akibat perbuatan salah dan mengembalikan makhluk kepada keadaan asalnya yang wajar.

Verse 124

शापाद्‌ ग्राहत्वमापन्ना ब्राह्मणस्य तपस्विन: । प्रभासतीर्थे पार्थेन कृष्णस्य च समागम:

Akibat sumpahan seorang brāhmaṇa pertapa, mereka telah jatuh ke dalam keadaan sebagai buaya. Sesudah itu, di tīrtha suci Prabhāsa, diceritakan pertemuan Kṛṣṇa dengan Pārtha (Arjuna). Petikan ini berfungsi sebagai jambatan naratif: ia mengingatkan akan daya moral kata-kata pertapaan (sumpahan yang mengikat), dan menonjolkan kuasa penyeimbang pertemuan yang benar serta ziarah suci, yang meleraikan beban dan meneguhkan kembali ikatan persahabatan.

Verse 125

द्वारकायां सुभद्रा च कामयानेन कामिनी । वासुदेवस्यानुमते प्राप्ता चैव किरीटिना

Di Dvārakā, Subhadrā—seorang wanita yang juga bernafsu cinta—menjadi terpaut oleh dorongan asmara; dan dengan keizinan Vāsudeva, dia diperoleh oleh wira yang berserban mahkota (Arjuna). Naratif ini membingkai penyatuan itu bukan sebagai rampasan semata-mata, tetapi sebagai lari bersama/penculikan yang disahkan oleh persetujuan penjaga, sehingga tarikan peribadi selaras dengan keabsahan sosial dan kepatutan dharma.

Verse 126

गृहीत्वा हरणं प्राप्ते कृष्णे देवकिनन्दने । अभिमन्यो: सुभद्रायां जन्म चोत्तमतेजस:

Sesudah mengambil harta perkahwinan (mas kahwin) dan tiba di sisi para Pāṇḍava, Kṛṣṇa—putera Devakī yang diberkati—menjadi pemula peristiwa seterusnya: daripada rahim Subhadrā lahirlah wira Abhimanyu yang paling cemerlang sinarnya. Naratif menekankan kesinambungan tugas keluarga dan pembinaan pakatan, di mana perkahwinan yang sah serta ikatan kekeluargaan menjadi landasan lahirnya pelindung dharma pada masa hadapan.

Verse 127

द्रौपद्यास्तनयानां च सम्भवो«नुप्रकीर्तित: । विहारार्थ च गतयो: कृष्णयोर्यमुनामनु

Kisah kemudian meneruskan riwayat kelahiran putera-putera Draupadī. Sesudah itu, ketika Kṛṣṇa dan Arjuna pergi bersiar-siar di tebing Yamunā, diceritakan bagaimana mereka memperoleh cakra dan busur. Ia juga menuturkan pembakaran hutan Khāṇḍava, penyelamatan Dānava Maya, serta bagaimana seekor ular terlepas sepenuhnya daripada kebakaran itu.

Verse 128

सम्प्राप्तिश्नक्रधनुषो: खाण्डवस्य च दाहनम्‌ | मयस्य मोक्षो ज्वलनाद्‌ भुजड़स्य च मोक्षणम्‌

Di sini diceritakan bagaimana Arjuna memperoleh busur Indra, dan bagaimana hutan Khāṇḍava dibakar hingga menyala; bagaimana Maya (si Dānava) diselamatkan daripada api; serta bagaimana seekor ular terlepas sepenuhnya daripada kebakaran itu. Petikan ini berfungsi sebagai jambatan naratif, menandai akibat senjata ilahi dan persekutuan manusia—kuasa yang digunakan dalam rancangan kosmik yang lebih besar, namun disertai juga tindakan melindungi dan menyelamatkan di tengah kemusnahan.

Verse 129

महर्षेमन्दपालस्य शार्ड्र्या तनयसम्भव: । इत्येतदादिपर्वोक्त प्रथमं बहुविस्तरम्‌

“Inilah kisah pertama yang amat luas yang disebut dalam Ādi Parva: cerita bagaimana resi agung Mandapāla memperoleh putera-putera yang lahir daripada Śārḍrī (burung).” Rangkap ini berperanan sebagai penanda naratif, menandakan peralihan kepada episod Mandapāla dan kelahiran zuriatnya, serta menegaskan keluasan huraian pembukaan Ādi Parva.

Verse 130

अध्यायानां शते द्वे तु संख्याते परमर्षिणा । सप्तविंशतिरथ्याया व्यासेनोत्तमतेजसा,परमर्षि एवं परम तेजस्वी महर्षि व्यासने इस पर्वमें दो सौ सत्ताईस (२२७) अध्यायोंकी रचना की है

Resi tertinggi telah menghitungnya sebagai dua ratus bab; dan resi Vyāsa yang paling bercahaya telah menggubah dua puluh tujuh bab tambahan. Maka bahagian ini dipersembahkan sebagai berjumlah dua ratus dua puluh tujuh (227) bab—suatu penegasan akan susunan teks yang dipelihara rapi serta pewarisan yang berwibawa.

Verse 131

अष्टौ श्लोकसहस्राणि अष्टौ श्लोकशतानि च । श्लोकाश्न चतुराशीतिर्मुनिनोक्ता महात्मना,महात्मा व्यास मुनिने इन दो सौ सत्ताईस (२२७) अध्यायोंमें आठ हजार आठ सौ चौरासी (८,८८४) श्लोक कहे हैं

Rāma berkata: “Resi agung telah menyatakan bahawa karya ini mengandungi lapan ribu śloka, ditambah lapan ratus, dan ditambah lagi lapan puluh empat.” Dalam konteksnya, pernyataan ini berfungsi seperti kolofon tradisional, menegaskan keluasan serta pewarisan berwibawa Mahābhārata sebagaimana dipelihara oleh resi Vyāsa.

Verse 132

द्वितीयं तु सभापर्व बहुवृत्तान्तमुच्यते । सभाक्रिया पाण्डवानां किड्कराणां च दर्शनम्‌

Seterusnya ialah kitab kedua, Sabhāparvan, yang dikatakan mengandungi banyak episod terperinci. Ia mengisahkan hal-ehwal Pāṇḍava yang berkaitan dengan dewan perhimpunan diraja—pembinaannya dan tata cara persidangan—serta kemunculan/pertemuan makhluk yang disebut Kiṅkara. Dari segi naratif, bahagian ini membingkai bagaimana kuasa kerajaan disusun dan dipamerkan; dari segi etika, ia menonjolkan ujian terhadap kedaulatan, tertib awam, dan perilaku para pemerintah melalui peristiwa yang timbul di dalam dan sekitar istana.

Verse 133

लोकपालसभाख्यानं नारदाद्‌ देवदर्शिन: । राजसूयस्य चारम्भो जरासन्धवधस्तथा

“Kisah perhimpunan para penjaga dunia (Lokapāla), sebagaimana didengar daripada Nārada, resi yang melihat para dewa; demikian juga permulaan korban suci Rājasūya dan pembunuhan Jarāsandha.” Dalam konteksnya, ini menjadi penunjuk tema bagi Sabhāparvan: kebangkitan kedaulatan yang benar melalui kesahihan ritual (Rājasūya), penertiban kuasa melalui nasihat dan diplomasi (huraian Nārada tentang istana-ilahi), serta penyingkiran pemerintahan zalim (kematian Jarāsandha dan pembebasan raja-raja tawanan).

Verse 134

गिरिव्रजे निरुद्धानां राज्ञां कृष्णेन मोक्षणम्‌ । तथा दिग्विजयोअ्चत्रैव पाण्डवानां प्रकीर्तित:

“Di Girivraja, raja-raja yang ditahan telah dibebaskan oleh Kṛṣṇa; dan dalam rangka yang sama, turut diceritakan juga digvijaya—kempen penaklukan ke segala penjuru—oleh para Pāṇḍava.” Peristiwa-peristiwa ini membingkai kebangkitan wibawa diraja mereka serta tuntutan etika untuk memulihkan kebebasan para raja yang dizalimi.

Verse 135

राज्ञामागमनं चैव सार्हणानां महाक्रतौ । राजसूये<र्घसंवादे शिशुपालवधस्तथा

“Ia juga menceritakan kedatangan raja-raja yang membawa ufti ke upacara agung; dan—dalam Rājasūya—pertikaian tentang siapakah yang patut menerima penghormatan tertinggi, yang akhirnya memuncak pada peristiwa pembunuhan Śiśupāla.” Petikan ini menegaskan bahawa persoalan keutamaan yang sah dan kehormatan ritual, apabila digerakkan oleh keangkuhan dan permusuhan, boleh melarat menjadi akibat etika dan politik yang berat.

Verse 136

यज्ञे विभूतिं तां दृष्टवा दुःखामर्षान्वितस्य च | दुर्योधनस्यावहासो भीमेन च सभातले

“Melihat kemegahan dan kemakmuran para Pāṇḍava terserlah dalam upacara korban, Duryodhana terbakar batinnya oleh dukacita dan iri dengki. Dalam konteks yang sama, di tanah rata di hadapan balairung, Bhīmasena memperolok-olokkannya.” Insiden ini menebalkan permusuhan dan menjadi bayang awal keruntuhan etika yang digerakkan oleh hasad dan maruah yang terluka.

Verse 137

यत्रास्य मन्युरुदभूतो येन द्यूतमकारयत्‌ । यत्र धर्मसुतं द्यूते शकुनि: कितवो5जयत्‌

“Dari saat itulah kemarahannya menyala—kemarahan yang mendorongnya merancang permainan judi. Dan dalam permainan yang sama, penjudi licik Śakuni menewaskan (mengalahkan) Dharmasuta Yudhiṣṭhira.” Ayat ini menegaskan bahawa ejekan dan maruah yang terluka boleh menyalakan amarah; dan amarah, apabila dijelmakan menjadi tipu daya, menjadi punca adharma serta kebinasaan pada masa hadapan.

Verse 138

यत्र द्यूतार्णवे मग्नां द्रौपदी नौरिवार्णवात्‌ । धृतराष्ट्रो महाप्राज्ञ: स्नुषां परमदु:खिताम्‌

Seperti perahu yang tenggelam di lautan ditarik naik semula, demikianlah Dhṛtarāṣṭra yang maha bijaksana menarik keluar menantu perempuannya, Draupadī—yang amat menderita—daripada bencana permainan dadu yang laksana samudera. Gambaran ini menegaskan kewajipan raja untuk melindungi yang lemah dan mengekang adharma apabila ia menenggelami rumah diraja.

Verse 139

तारयामास तांस्‍्तीर्णान ज्ञात्वा दुर्योधनो नृपः । पुनरेव ततो द्यूते समाह्दयत पाण्डवान्‌

Setelah mengetahui bahawa para Pāṇḍava telah diselamatkan daripada bencana itu, Raja Duryodhana—bertekad mengulangi jalan yang sama membawa kehancuran—sekali lagi memanggil mereka ke perlawanan judi dadu. Peristiwa ini menunjukkan bahawa penyelamatan daripada malapetaka moral dan sosial boleh dipatahkan semula apabila ketamakan dan permusuhan enggan reda; dan apabila adharma diulang-ulang, nasib malang berubah menjadi dasar yang disengajakan.

Verse 140

जित्वा स वनवासाय प्रेषयामास तांस्तत: । एतत्‌ सर्व सभापर्व समाख्यातं महात्मना,दुर्योधनने उन्हें जूएमें जीतकर वनवासके लिये भेज दिया। महर्षि व्यासने सभापर्वमें यही सब कथा कही है

Setelah menewaskan mereka dalam permainan dadu, dia pun menghantar mereka ke pembuangan di rimba. Segala hal ini kemudian diceritakan sepenuhnya oleh resi agung berhati besar dalam Sabhāparvan—menunjukkan bahawa kemenangan yang diraih melalui tipu daya dan adharma tidak membawa kepada kedaulatan yang sah, tetapi kepada penderitaan orang benar dan akhirnya kebinasaan si pelaku kezaliman.

Verse 141

अध्याया: सप्ततिरज्ञैयास्तथा चाष्टौ प्रसंख्यया । श्लोकानां द्वे सहस्ने तु पजच शलोकशतानि च

Rāma berkata: “Dalam parvan ini, bab-babnya dihitung tujuh puluh tambah lapan—jumlahnya tujuh puluh lapan. Bait-baitnya dinyatakan dua ribu lima ratus. Selepas ini, bermulalah Kitab Rimba yang agung (Vana-parvan).”

Verse 142

श्लोकाश्नैकादश ज्ञेया: पर्वण्यस्मिन्‌ द्विजोत्तमा: । अतः पर तृतीयं तु ज्ञेयमारण्यकं महत्‌

“Wahai yang terbaik antara kaum dwija, ketahuilah bahawa dalam parva ini terdapat sebelas bahagian (atau unit) bait. Selepas ini, bahagian besar yang ketiga hendaklah difahami sebagai Āraṇyaka—iaitu kisah Rimba yang agung.”

Verse 143

वनवासं प्रयातेषु पाण्डवेषु महात्मसु । पौरानुगमन चैव धर्मपुत्रस्य धीमत:

Tatkala para Pāṇḍava yang berhati besar berangkat menuju pembuangan di rimba, ramai warga kota berjalan mengekori dari belakang Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) yang bijaksana. Pemandangan itu menegaskan kesetiaan rakyat kepada kepemimpinan yang benar, serta tarikan dharma yang tetap mengikat hati walau di tengah derita yang tidak adil.

Verse 144

अन्नौषधीनां च कृते पाण्डवेन महात्मना । द्विजानां भरणार्थ च कृतमाराधनं रवे:

Demi mendapatkan makanan serta herba ubatan, Pāṇḍava yang berhati besar itu melakukan pemujaan kepada Dewa Surya, Sang Matahari. Tujuannya ialah untuk menyara dan memelihara golongan dwija (Brahmin) yang bergantung kepadanya—suatu perbuatan yang menampilkan raja sebagai pelayan, dan bakti sebagai jalan menunaikan kewajipan dharma: menjaga serta memuliakan tetamu.

Verse 145

धौम्योपदेशात्‌ तिग्मांशुप्रसादादन्नसम्भव: । हित॑ च ब्रुवत: क्षत्तु: परित्यागोडम्बिकासुतात्‌

Dengan ajaran resi Dhaumya dan berkat kurnia Surya, Sang Bermatahari yang bersinar tajam, muncullah sumber makanan—sebuah bejana bekalan yang tidak pernah susut. Sementara itu, Vidura, penasihat diraja, menuturkan kata-kata kebajikan dan kebenaran kepada Dhṛtarāṣṭra; namun Dhṛtarāṣṭra menyingkirkannya. Setelah disisihkan, Vidura pergi mendekati putera-putera Pāṇḍu, lalu kemudian—apabila dipanggil oleh perintah Dhṛtarāṣṭra—ia kembali semula. Sesudah itu, Duryodhana yang berhati jahat, putera Dhṛtarāṣṭra, didorong oleh Karṇa, merancang untuk membunuh para Pāṇḍava yang tinggal di rimba.

Verse 146

त्यक्तस्य पाण्डुपुत्राणां समीपगमनं तथा । पुनरागमनं चैव धृतराष्ट्रस्य शासनात्‌

Ia mengisahkan bahawa Vidura, meskipun memberi nasihat yang membawa kebaikan, telah disingkirkan oleh Dhṛtarāṣṭra; lalu ia pergi mendekati putera-putera Pāṇḍu, dan kemudian—apabila menerima titah Dhṛtarāṣṭra—ia kembali semula. Episod ini menonjolkan ketegangan antara nasihat yang benar dengan keterikatan seorang pemerintah, serta bagaimana kuasa politik mampu memanggil pulang seorang pembawa kebaikan yang pernah ditolak.

Verse 147

कर्णप्रोत्साहनाच्चैव धार्तराष्ट्रस्य दुर्मते: । वनस्थान्‌ पाण्डवान्‌ हन्तुं मन्त्रों दुर्योधनस्य च

Didorong oleh Karṇa, Duryodhana—putera Dhṛtarāṣṭra yang berhati jahat—membentuk rancangan rahsia untuk membunuh para Pāṇḍava ketika mereka tinggal di rimba. Petikan ini menegaskan bahawa nasihat buruk dan iri hati boleh mengeras menjadi niat jenayah, lalu menggerakkan adharma terhadap mereka yang sudah pun menanggung derita pembuangan.

Verse 148

त॑ दुष्टभावं॑ विज्ञाय व्यासस्यागमन द्रुतम्‌ । निर्याणप्रतिषेधश्व सुरभ्याख्यानमेव च

Setelah menyedari niat Duryodhana yang busuk dan tercemar, resi Vyāsa segera bergegas ke tempat itu. Baginda melarang Duryodhana daripada berangkat dalam perjalanannya; dan dalam konteks yang sama turut diceritakan juga kisah (ākhyāna) Surabhī—menegaskan bahawa nasihat orang bijaksana berusaha menahan tekad yang memudaratkan sebelum ia masak menjadi perbuatan salah.

Verse 149

मैत्रेयागमन चात्र राज्ञश्नैवानुशासनम्‌ । शापोत्सर्गश्न तेनैव राज्ञो दुर्योधनस्य च,मैत्रेय ऋषिने आकर राजा धृतराष्ट्रको उपदेश किया और उन्होंने ही राजा दुर्योधनको शाप दे दिया

Di sini turut diceritakan kedatangan resi Maitreya serta nasihatnya kepada Raja Dhṛtarāṣṭra; dan juga bagaimana resi yang sama telah melafazkan sumpahan ke atas Raja Duryodhana. Episod ini menjadi amaran moral: apabila kuasa bersatu dengan keangkuhan dan keengganan mendengar petunjuk orang bijaksana, maka kehancuran yang tidak dapat dielakkan akan menyusul.

Verse 150

किर्मीरस्य वधश्चात्र भीमसेनेन संयुगे | वृष्णीनामागमश्चात्र पज्चालानां च सर्वश:

Di sini diceritakan bahawa dalam pertempuran, Bhīmasena telah membunuh Kirmīra. Turut disebut bahawa kaum Vṛṣṇi dan Pāñcāla datang beramai-ramai kepada para Pāṇḍava, dan para Pāṇḍava berbicara dengan mereka semua—menandakan terkumpulnya sekutu serta menguatnya dukungan pihak dharma dalam menghadapi pertikaian.

Verse 151

श्रुत्वा शकुनिना द्ूते निकृत्या निर्जितांश्व॒ तान्‌ । क्रुद्धस्यानुप्रशमनं हरेश्नैव किरीटिना

Apabila mendengar bahawa Śakuni, dengan tipu daya dalam permainan dadu, telah menewaskan mereka, Hari (Śrī Kṛṣṇa) menjadi amat murka. Namun Arjuna, wira bermahkota, menahan dan menenangkannya dengan tangan dirapatkan memohon—menunjukkan bahawa kemarahan yang benar sekalipun mesti ditadbir oleh penguasaan diri dan nasihat pada waktunya.

Verse 152

परिदेवनं च पाज्चाल्या वासुदेवस्य संनिधौ | आश्चासनं च कृष्णेन दु:खार्ताया: प्रकीर्तितम्‌,द्रौपदी श्रीकृष्णके पास बहुत रोयी-कलपी। श्रीकृष्णने दुःखार्त द्रौपदीको आश्वासन दिया। यह सब कथा वनपर्वमें है

Diceritakan bahawa Pāñcālī (Draupadī), di hadapan Vāsudeva, meluahkan dukanya dalam ratapan; dan Kṛṣṇa menenangkan serta menghiburkannya ketika dia ditimpa kesedihan. Petikan ini menonjolkan penghiburan penuh belas kasihan kepada yang menderita, serta kewajipan etika untuk memelihara harapan dan dharma di tengah sengsara.

Verse 153

तथा सौभवधाख्यानमत्रैवोक्तं महर्षिणा । सुभद्राया: सपुत्राया: कृष्णेन द्वारकां पुरीम्‌

Demikian juga, kisah pembunuhan Saubha telah diceritakan di sini oleh resi agung. Dan Kṛṣṇa membawa Subhadrā, bersama puteranya, ke kota Dvārakā.

Verse 154

नयन द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नेन चैव ह । प्रवेश: पाण्डवेयानां रम्ये द्वैतववने तत:

Kemudian Dhṛṣṭadyumna membawa anak-anak lelaki Draupadī bersama-samanya. Sesudah itu, para Pāṇḍava memasuki hutan Dvaitavana yang amat indah.

Verse 155

धर्मराजस्य चात्रैव संवाद: कृष्णया सह । संवादश्न तथा राज्ञा भीमस्यापि प्रकीर्तित:,इसी पर्वमें युधिष्ठिर एवं द्रौपदीका संवाद तथा युधिष्ठिर और भीमसेनके संवादका भलीभाँति वर्णन किया गया है

Di sini juga diceritakan dialog Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) dengan Kṛṣṇā (Draupadī); dan demikian pula dialog raja dengan Bhīma turut dikisahkan.

Verse 156

समीपं पाण्डुपुत्राणां व्यासस्यागमनं तथा । प्रतिस्मृत्याथ विद्याया दान राज्ञो महर्षिणा,महर्षि व्यास पाण्डवोंके पास आये और उन्होंने राजा युधिष्ठिरको प्रतिस्मृति नामक मन्त्रविद्याका उपदेश दिया

Dan di sini juga diingati kedatangan resi Vyāsa mendekati putera-putera Pāṇḍu; lalu resi agung itu mengajarkan Raja Yudhiṣṭhira ilmu mantra bernama Pratismṛti.

Verse 157

गमन॑ काम्यके चापि व्यासे प्रतिगते ततः । अस्त्रहेतोर्विवासक्ष पार्थस्यामिततेजस:

Setelah Vyāsa berangkat, para Pāṇḍava pun menuju ke hutan Kāmyaka. Kemudian Pārtha (Arjuna) yang bersemangat perkasa, demi memperoleh senjata-senjata langit, berpisah daripada saudara-saudaranya dan pergi menjalani pembuangan seorang diri.

Verse 158

महादेवेन युद्ध च किरातवपुषा सह । दर्शन॑ं लोकपालानामग्त्रप्राप्तिस्तथैव च,वहीं किरातवेशधारी महादेवजीके साथ अर्जुनका युद्ध हुआ, लोकपालोंके दर्शन हुए और अस्त्रकी प्राप्ति हुई

Ada pula suatu pertempuran dengan Mahādeva yang menyamar sebagai Kirāta (pemburu gunung). Sesudah itu datanglah penglihatan akan para Lokapāla (dewa penjaga arah), dan demikian juga diperolehlah senjata-senjata ilahi.

Verse 159

महेन्द्रलोकगमनमस्त्रार्थे च किरीटिन: । यत्र चिन्ता समुत्पन्ना धृतराष्ट्रस्य भूयसी,इसके बाद अर्जुन अस्त्रके लिये इन्द्रलोकमें गये यह सुनकर धृतराष्ट्रको बड़ी चिन्ता हुई

Sesudah itu, Arjuna yang bermakota telah pergi ke alam Mahendra (alam Indra) demi memperoleh senjata-senjata samawi. Apabila Dhṛtarāṣṭra mendengar khabar itu, timbullah dalam dirinya kegelisahan yang besar dan kian mendalam.

Verse 160

दर्शन बृहदश्वस्य महर्षेर्भावितात्मन: । युधिष्ठिरस्य चार्तस्य व्यसन परिदेवनम्‌

Sesudah itu, Yudhiṣṭhira, Raja Dharma, yang ditimpa malapetaka, beroleh menghadap maharsi Bṛhadaśva, seorang resi agung yang jiwanya suci dan terlatih. Dalam kesengsaraan, baginda menceritakan dukacitanya dan meratap di hadapan beliau.

Verse 161

नलोपाख्यानमत्रैव धर्मिष्ठं करूणोदयम्‌ । दमयन्त्या: स्थितिर्यत्र नलस्य चरितं तथा

Dalam rangkaian peristiwa ini juga hadir Nālôpākhyāna, kisah Nala—teladan tiada bandingan tentang keteguhan berpegang pada dharma, yang apabila dibaca atau didengar, mengalirkan belas kasihan ke dalam hati. Di sinilah juga diceritakan ketabahan Damayantī dan riwayat Nala.

Verse 162

तथाक्षह्गदयप्राप्तिस्तस्मादेव महर्षित: । लोमशस्यागमस्तत्र स्वर्गात्‌ पाण्डुसुतान्‌ प्रति

Daripada maharsi yang sama itulah saudara-saudara Pāṇḍava memperoleh Akṣahṛdaya—ilmu rahsia tentang permainan dadu. Di tempat itu juga, resi Lomaśa datang dari syurga menemui putera-putera Pāṇḍu, lalu memberitahu para Pāṇḍava yang hidup di rimba bagaimana Arjuna sedang mempelajari ilmu senjata ilahi di alam syurga.

Verse 163

वनवासगतानां च पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | स्वर्गे प्रवृत्तिराख्याता लोमशेनार्जुनस्य वै

Resi Lomaśa menceritakan kepada para Pāṇḍava yang berjiwa agung, ketika mereka hidup dalam buangan di rimba, khabar tentang kegiatan Arjuna di syurga—bagaimana kemajuannya di sana, dan bagaimana ia menuntut ilmu senjata ilahi. Dalam bingkai penceritaan, laporan ini meneguhkan tekad para buangan: biarpun dalam kesusahan, usaha yang benar menurut dharma tetap berjalan, dan pertolongan dewa datang kepada mereka yang teguh berpegang pada dharma.

Verse 164

संदेशादर्जुनस्यात्र तीर्थाभिगमनक्रिया । तीर्थानां च फलप्राप्ति: पुण्यत्वं चापि कीर्तितम्‌

Di sini diceritakan bahawa setelah menerima pesan Arjuna, para Pāṇḍava melaksanakan amalan ziarah ke tempat-tempat suci (tīrtha) sebagaimana ditetapkan. Mereka memperoleh buah rohani daripada ziarah itu, dan kisah ini juga menghuraikan tīrtha mana yang paling besar pahalanya serta sejauh mana kemuliaannya—menegaskan bahawa perbuatan benar, dilakukan dengan niat yang tepat, menghasilkan kesan penyucian.

Verse 165

पुलस्त्यतीर्थयात्रा च नारदेन महर्षिणा । तीर्थयात्रा च तत्रैव पाण्डवानां महात्मनाम्‌

Di sini dihuraikan ziarah ke tīrtha Pulastya, yang didorong oleh resi agung Nārada; dan dalam konteks yang sama, ziarah para Pāṇḍava yang berjiwa luhur ke tempat itu. Bingkai naratif turut mengisyaratkan kisah-kisah berkaitan dalam bahagian tersebut—seperti helah Indra yang menyebabkan Karṇa kehilangan subangnya, serta kemegahan upacara korban Raja Gaya—menonjolkan bagaimana perjalanan suci, nasihat para resi, dan ujian moral para wira saling bertaut dalam takdir dan kemasyhuran.

Verse 166

कर्णस्य परिमोक्षो5त्र कुण्डलाभ्यां पुरन्दरात्‌ तथा यज्ञविभूतिश्न गयस्यात्र प्रकीर्तिता

Di sini diceritakan bagaimana Karṇa dilucutkan subangnya oleh Purandara (Indra), dan turut dipuji kemegahan agung upacara korban Raja Gaya. Petikan ini membingkai peristiwa-peristiwa itu sebagai teladan yang patut dikenang dalam naratif perjalanan suci dan tradisi, menonjolkan bagaimana strategi ilahi dan pahala ritual membentuk takdir serta nama manusia.

Verse 167

आगस््त्यमपि चाख्यानं यत्र वातापिभक्षणम्‌ | लोपामुद्राभिगमनमपत्यार्थमृषेस्तथा,इसके बाद अगस्त्य-चरित्र है, जिसमें उनके वातापिभक्षण तथा संतानके लिये लोपामुद्राके साथ समागमका वर्णन है

Di sini turut diceritakan kisah Agastya—bagaimana beliau memakan Vātāpi, dan bagaimana sang resi mendekati Lopāmudrā demi memperoleh zuriat. Petikan ini menampilkan naratif yang menggabungkan kuasa tapa yang luar biasa dengan kewajipan berumah tangga, memperlihatkan bahawa peranakan bukanlah menurut hawa nafsu, melainkan suatu tindakan bertujuan yang selaras dengan dharma.

Verse 168

ऋष्यशृज्गस्य चरितं कौमारब्रह्मचारिण: । जामदग्न्यस्य रामस्य चरित॑ं भूरितेजस:,इसके पश्चात्‌ कौमार ब्रह्मचारी ऋष्यशृंगका चरित्र है। फिर परम तेजस्वी जमदग्निनन्दन परशुरामका चरित्र है

Seterusnya ialah kisah Ṛṣyaśṛṅga, yang hidup sebagai brahmacari sejak kecil; dan kemudian kisah Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), seorang yang berkilau dengan keagungan dan daya sakti yang besar.

Verse 169

कार्तवीर्यवधो यत्र हैहयानां च वर्ण्यते | प्रभासतीर्थे पाण्डूनां वृष्णिभिश्व॒ समागम:

Dalam kisah ini diceritakan pembunuhan Kārtavīrya Arjuna serta kebinasaan raja-raja keturunan Haihaya. Di sini juga dikisahkan pertemuan putera-putera Pāṇḍu dengan kaum Vṛṣṇi di tirtha suci Prabhāsa.

Verse 170

सीकन्यमपि चाख्यानं च्यवनो यत्र भार्गव: । शर्यातियज्ञे नासत्यौ कृतवान्‌ सोमपीतिनौ

Dan ada juga episod tentang Sukanyā—di mana resi Bhārgava, Cyavana, tampil. Dalam korban suci Raja Śaryāti, Cyavana menjadikan pasangan Aśvin (Nāsatya dan Dasra) berhak meminum Soma.

Verse 171

ताभ्यां च यत्र स मुनिर्यावनं प्रतिपादित: । मान्धातुश्चाप्युपाख्यानं राज्ञोड्त्रैव प्रकीर्तितम्‌,उन्हीं दोनोंने च्यवन मुनिको बूढ़ेसे जवान बना दिया। राजा मान्धाताकी कथा भी इसी पर्वमें कही गयी है

Oleh kedua-duanya, resi Cyavana dipulihkan daripada tua menjadi muda kembali. Dalam bahagian yang sama ini juga diceritakan kisah masyhur Raja Māndhātṛ.

Verse 172

जन्तूपाख्यानमत्रैव यत्र पुत्रेण सोमक: । पुत्रार्थभयजद्‌ राजा लेभे पुत्रशतं च सः

Di sini juga diceritakan kisah yang disebut Jantūpākhyāna: Raja Somaka, didorong oleh kegelisahan dan hasrat akan putera, melakukan korban suci dengan mempersembahkan seorang puteranya demi memperoleh zuriat; dan hasilnya, baginda mendapat seratus orang putera.

Verse 173

ततः श्येनकपोतीयमुपाख्यानमनुत्तमम्‌ | इन्द्राग्नी यत्र धर्मस्य जिज्ञासार्थ शिबिं नृूपम्‌

Sesudah itu datanglah kisah tiada banding tentang helang dan merpati, di mana Indra dan Agni mendekati Raja Śibi untuk menguji serta memastikan hakikat dharmanya—keteguhan baginda dalam perlindungan yang benar dan kewajipan moral ketika dihimpit tekanan.

Verse 174

अष्टावक्रीयमत्रैव विवादो यत्र बन्दिना । अष्टावक्रस्य विप्रर्षेर्जनकस्याध्वरेडभवत्‌

Dalam bahagian ini juga terdapat kisah Aṣṭāvakra: perdebatan di mana brahmarṣi Aṣṭāvakra berhadapan dengan Bandin pada upacara korban (yajña) Raja Janaka. Bandin—dikatakan putera Varuṇa dan terkemuka dalam kalangan ahli logik—telah ditewaskan oleh resi agung itu dalam wacana. Dengan mengatasi Bandin, Aṣṭāvakra memperoleh kembali ayahandanya yang telah dicampakkan ke laut. Sesudah itu menyusul kisah Yavakrīta dan mahātma Raibhya, lalu riwayat perjalanan para Pāṇḍava ke Gandhamādana serta kediaman mereka di pertapaan Nārāyaṇa.

Verse 175

नैयायिकानां मुख्येन वरुणस्यात्मजेन च । पराजितो यत्र बन्दी विवादेन महात्मना

Di sini diceritakan bahawa Bandī—ketua dalam kalangan Naiyāyika dan putera Varuṇa—telah ditewaskan dalam perdebatan rasmi oleh seorang resi yang berjiwa agung. Petikan ini merujuk kepada episod Aṣṭāvakra di korban Raja Janaka, di mana ilmu diuji bukan demi kesombongan, tetapi untuk memulihkan keadilan: dengan mengatasi Bandī, Aṣṭāvakra menyelamatkan ayahandanya yang telah dicampakkan ke laut, memperlihatkan bahawa kebijaksanaan sejati berkhidmat kepada dharma dan perlindungan orang yang tidak bersalah.

Verse 176

विजित्य सागर प्राप्तं पितरं लब्धवानृषि: । यवक्रीतस्य चाख्यानं रैभ्यस्य च महात्मन: । गन्धमादनयात्रा च वासो नारायणाश्रमे

Rama berkata: “Setelah menang, sang resi memperoleh kembali ayahandanya yang telah dibawa ke lautan. Kemudian datang kisah Yavakrīta dan mahātma Raibhya; dan sesudah itu perjalanan ke Gandhamādana serta kediaman di pertapaan Nārāyaṇa. Dalam bahagian ini juga terdapat cerita Aṣṭāvakra: pada korban Raja Janaka, beliau berdebat secara rasmi dengan Bandī—putera Varuṇa dan terkemuka dalam kalangan ahli logik—lalu menewaskannya. Dengan mengatasi Bandī, Aṣṭāvakra mendapatkan kembali ayahandanya yang telah dicampakkan ke laut. Maka petikan ini menonjolkan daya etika ilmu yang sejati: pengetahuan bukan untuk megah, tetapi untuk memulihkan keadilan, menyelamatkan yang tertindas, dan menegakkan dharma melalui tutur yang berdisiplin serta laku yang benar.”

Verse 177

नियुक्तो भीमसेन श्व द्रौपद्या गन्धमादने । व्रजन्‌ पथि महाबाहुर्दृष्टटान्‌ पवनात्मजम्‌

Atas permintaan Draupadī, Bhīmasena diutus pada keesokan harinya ke Gunung Gandhamādana untuk mendapatkan teratai saugandhika yang harum. Dalam perjalanan, wira berlengan perkasa itu melihat Hanumān, putera Dewa Angin. Episod ini menempatkan kekuatan Bhīma dalam bingkai pengendalian diri dan penghormatan: bahkan seorang pahlawan yang gagah harus mengimbangi daya dengan rendah hati, serta memuliakan yang tua dan kerabat ilahi sebelum mengejar keinginan atau kemenangan yang lahir daripada keangkuhan.

Verse 178

कदलीखण्डमध्यस्थं हनूमन्तं महाबलम्‌ । यत्र सौगन्धिकार्थेड्सौ नलिनीं तामधर्षयत्‌

Rāma berkata: “Di sana, di tengah rimbunan pohon pisang, berdirilah Hanūmān yang maha perkasa. Di tempat itulah, demi mengejar teratai saugandhika yang harum, dia telah mengacaukan tasik teratai itu dengan kekuatan.” Peristiwa ini menegaskan bahawa keinginan—walaupun didorong oleh khidmat kepada insan tersayang—boleh membawa kepada keterlanjuran; dan pertemuan dengan teladan yang lebih agung (Hanūmān) menjadi pengajaran yang membetulkan diri: menahan nafsu, merendah hati, dan berpegang pada tata laku yang benar.

Verse 179

यत्रास्य युद्धमभवत्‌ सुमहद्‌ राक्षसै: सह । यक्षैश्षैव महावीर्यर्मणिमत्प्रमुखैस्तथा,वहीं भीमसेनका राक्षसों एवं महाशक्तिशाली मणिमान्‌ आदि यक्षोंके साथ घमासान युद्ध हुआ

Di sana berlaku suatu pertempuran yang amat besar baginya—melawan para Rākṣasa, dan juga para Yakṣa yang gagah perkasa, dipimpin oleh Maṇimān. Adegan ini menegaskan bahawa kekuatan luar biasa dan tekad yang teguh diuji apabila berhadapan dengan musuh bukan manusia yang ganas; dan keberanian diukur melalui ketabahan ketika berdepan tentangan yang menggunung.

Verse 180

जटासुरस्य च वधो राक्षसस्य वृकोदरात्‌ । वृषपर्वणश्न राजर्षेस्ततो 5भिगमनं स्मृतम्‌

Dikenang bahawa rākṣasa pemakan manusia, Jaṭāsura, telah dibunuh oleh Vṛkodara (Bhīma). Sesudah itu, para Pāṇḍava meneruskan perjalanan ke pertapaan yang dikaitkan dengan resi-raja Vṛṣaparvan dan menetap di sana. Episod ini menegaskan perlindungan terhadap yang lemah dan pemulihan tertib: apabila keganasan pemangsa mengancam dharma, kekuatan yang benar—dipandu oleh pengekangan diri dan tujuan—menjadi alat yang perlu untuk menjaga masyarakat.

Verse 181

आर्डिषेणाश्रमे चैषां गमनं वास एव च । प्रोत्साहनं च पाउचाल्या भीमस्यात्र महात्मन:

Di sini dihuraikan perjalanan mereka ke pertapaan Ārḍiṣeṇa dan kehidupan mereka di sana, serta bagaimana Pāñcālī (Draupadī) menyuntik semangat kepada Bhīma yang berhati besar. Dalam rangkaian kisah sekitarnya, Bhīmasena membunuh rākṣasa Jaṭāsura; kemudian para Pāṇḍava beransur-ansur menuju pertapaan yang dikaitkan dengan para resi-raja (termasuk Vṛṣaparvan) dan tinggal di situ. Draupadī terus membangkitkan tekad Bhīma, membawa kepada pendakiannya ke Kailāsa dan pertempuran sengit dengan yakṣa seperti Maṇimān—episod yang menonjolkan keberanian yang teguh, perlindungan terhadap yang lemah, dan kekuatan yang berdisiplin, bukan keganasan yang lahir daripada keangkuhan.

Verse 182

कैलासारोहणं प्रोक्तं यत्र यक्षेर्बलोत्कटै: । युद्धमासीन्महाघोरं मणिमत्प्रमुखै: सह

Diceritakan bahawa Bhīmasena mendaki Gunung Kailāsa, tempat tercetusnya pertempuran yang amat dahsyat dengan para Yakṣa yang gagah perkasa, dipimpin oleh Maṇimān. Episod ini membingkai keberanian sebagai kebajikan yang diuji: kuasa boleh memabukkan para penjaga, namun keberanian dan keteguhan diukur melalui pengekangan diri serta tujuan yang benar di tengah keganasan.

Verse 183

समागमश्न पाण्डूनां यत्र वैश्रवणेन च । समागमश्नार्जुनस्य तत्रैव भ्रातृभि: सह,यहीं पाण्डवोंका कुबेरके साथ समागम हुआ। इसी स्थानपर अर्जुन आकर अपने भाइयोंसे मिले

Di tempat yang sama, tempat para Pāṇḍava dahulu bertemu dengan Vaiśravaṇa (Kubera), Arjuna juga tiba lalu di situ juga bersatu kembali dengan saudara-saudaranya.

Verse 184

अवाप्य दिव्यान्यस्त्राणि गुर्वर्थ सव्यसाचिना । निवातकवचैर्युद्ध हिरण्यपुरवासिभि:

Setelah memperoleh senjata-senjata surgawi demi kepentingan abang sulungnya yang dimuliakan, Savyasācin (Arjuna) pun bertempur sengit melawan para raksasa Nivātakavaca yang mendiami Hiraṇyapura.

Verse 185

निवातकवचैघररिर्दानवै: सुरशत्रुभि: । पौलोमै: कालकेयैश्व यत्र युद्ध किरीटिन:

Rāma berkata: “Di sana, Sang Bermahkota (Arjuna) bertempur hebat melawan para Dānava yang mengerikan—musuh para dewa—yakni Nivātakavaca, Pauloma, dan Kālakeya.”

Verse 186

वधश्नैषां समाख्यातों राज्ञस्तेनेव धीमता । अस्त्रसंदर्शनारम्भो धर्मराजस्य संनिधौ

Orang bijaksana itu sendiri menceritakan kepada raja dengan terperinci pembunuhan para musuh tersebut. Sesudah itu, di hadapan Dharmarāja, ia mulai memperagakan senjata-senjatanya.

Verse 187

पार्थस्य प्रतिषेधश्व॒ नारदेन सुर््िणा । अवरोहणं पुनश्चैव पाण्डूनां गन्धमादनात्‌,इसी समय देवर्षि नारदने आकर अर्जुनको अस्त्र-प्रदर्शनसे रोक दिया। अब पाण्डव गन्धमादन पर्वतसे नीचे उतरने लगे

Pada saat itu, resi ilahi Nārada datang dan menahan Pārtha (Arjuna) daripada memperagakan senjatanya. Sesudah itu, para Pāṇḍava pun mulai turun dari Gunung Gandhamādana.

Verse 188

भीमस्य ग्रहणं चात्र पर्वताभोगवर्ष्मणा । भुजगेन्द्रेण बलिना तस्मिन्‌ सुगहने वने,फिर एक बीहड़ वनमें पर्वतके समान विशाल शरीरधारी बलवान्‌ अजगरने भीमसेनको पकड़ लिया

Di sana, di dalam rimba yang tebal dan sukar ditembusi itu, raja segala ular yang perkasa—bertubuh besar laksana gunung—telah menangkap Bhīma. Peristiwa ini menegaskan bahawa kekuatan sebesar mana pun boleh tiba-tiba terhalang oleh kuasa yang tidak diduga; maka diperlukan keteguhan hati, kebijaksanaan menilai, serta bersandar pada nasihat yang benar, bukan semata-mata pada tenaga jasmani.

Verse 189

अमोक्षयद्‌ यत्र चैन॑ प्रश्नानुक्त्वा युधिष्ठिर: । काम्यकागमन चैव पुनस्तेषां महात्मनाम्‌

Di sana, Yudhiṣṭhira, setelah menjawab segala pertanyaan, memperoleh pembebasan (bagi saudaranya). Sesudah itu, para insan berhati besar itu kembali lagi ke hutan Kāmyaka. Peristiwa ini menegaskan bahawa keteguhan berpegang pada dharma—terzahir melalui tutur yang benar, pertimbangan yang tajam, dan penguasaan diri—menjadi jalan perlindungan dan pelepasan walau dalam bahaya.

Verse 190

तत्रस्थांश्व पुनर्द्रष्ट पाण्डवान्‌ पुरुषर्षभान्‌ । वासुदेवस्यागमनमत्रैव परिकीर्तितम्‌

Di sini diceritakan lagi bahawa ketika para Pāṇḍava—yang terunggul antara manusia—sedang menetap di sana, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) datang menemui mereka. Naratif ini menonjolkan daya peneguh persahabatan yang benar: dalam masa buangan dan ujian, orang berbudi dikuatkan oleh nasihat yang tepat pada waktunya serta kehadiran yang bijaksana dan setia.

Verse 191

मार्कण्डेयसमास्यायामुपाख्यानानि सर्वश: । पृथोर्वैन्यस्य यत्रोक्तमाख्यानं परमर्षिणा

Dalam rangka dialog dengan Mārkaṇḍeya, banyak kisah sampingan telah diceritakan dengan lengkap. Antaranya, resi agung itu mengisahkan cerita termasyhur tentang Pṛthu, putera Vena—sebagai teladan pengajaran mengenai pemerintahan raja yang berlandaskan dharma dan pemulihan tertib dunia.

Verse 192

संवादश्न सरस्वत्यास्ताक्ष्यरषें: सुमहात्मन: । मत्स्योपाख्यानमत्रैव प्रोच्यते तदनन्तरम्‌,इसी प्रसंगमें प्रसिद्ध महात्मा महर्षि ताक्ष्य और सरस्वतीका संवाद है। तदनन्तर मत्स्योपाख्यान भी कहा गया है

Dalam konteks yang sama ini, diceritakan dialog termasyhur antara dewi sungai Sarasvatī dan resi agung Tākṣya; dan sejurus selepas itu, kisah yang dikenali sebagai Matsya-upākhyāna ("Episod Ikan") turut dikisahkan. Petikan ini berfungsi sebagai peralihan, menandakan bahawa perbualan teladan dan cerita perumpamaan akan digunakan untuk menyampaikan ajaran etika dan dharma melalui naratif.

Verse 193

मार्कण्डेयसमास्या च पुराणं परिकीर्त्यते । ऐन्द्रद्युम्नमुपाख्यानं धौन्धुमारं तथैव च,इसी मार्कण्डेय-समागममें पुराणोंकी अनेक कथाएँ, राजा इन्द्रद्युम्नका उपाख्यान तथा धुन्धुमारकी कथा भी है

Dalam kisah pertemuan dengan Mārkaṇḍeya, turut dilagukan sebuah penceritaan Purāṇa; demikian juga di situ diceritakan riwayat Raja Indradyumna serta kisah Dhundhumāra.

Verse 194

पतिव्रतायाश्नाख्यानं तथैवाज्धिरसं स्मृतम्‌ । द्रौपद्या: कीर्तितश्चात्र संवाद: सत्यभामया,पतिव्रताका और आंगिरसका उपाख्यान भी इसी प्रसंगमें है। द्रौपदीका सत्यभामाके साथ संवाद भी इसीमें है

Di sini juga diingatkan kisah tradisi tentang isteri yang setia-berdharma (pativratā), beserta riwayat masyhur yang berkaitan dengan Aṅgiras. Dalam rangkaian yang sama, turut diceritakan dialog Draupadī dengan Satyabhāmā—menyerlahkan teladan kesetiaan rumah tangga, pengendalian diri, dan dharma dalam kehidupan berkeluarga.

Verse 195

पुनर्द्धतवनं चैव पाण्डवा: समुपागता: । घोषयात्रा च गन्धर्वर्यत्र बद्ध: सुयोधन:,तदनन्तर धर्मात्मा पाण्डव पुन: द्वैतवनमें आये। कौरवोंने घोषयात्रा की और गन्धर्वोने दुर्योधनको बन्दी बना लिया

Sesudah itu, para Pāṇḍava kembali lagi ke rimba Dvaitavana. Di situlah kaum Kaurava mengadakan ekspedisi meninjau ternakan (ghoṣayātrā), dan di situlah juga Suyodhana (Duryodhana) ditawan oleh para Gandharva.

Verse 196

ह्वियमाणस्तु मन्दात्मा मोक्षितो5सौ किरीटिना | धर्मराजस्य चात्रैव मृगस्वप्ननिदर्शनम्‌

Ketika si dungu yang berhati sempit itu sedang dibawa pergi sebagai tawanan, Kirīṭin (Arjuna) membebaskannya. Dan di tempat itu juga, bagi Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) muncul pertanda “rusa dalam mimpi” — suatu alamat yang seakan memberi amaran di tengah pertikaian.

Verse 197

काम्यके काननश्रेष्ठे पुनर्गमनमुच्यते । व्रीहिद्रोणिकमाख्यानमत्रैव बहुविस्तरम्‌

Di sini diceritakan bahawa mereka kembali lagi ke rimba unggul bernama Kāmyaka; dan dalam rangkaian yang sama, kisah Vrīhidroṇika turut dihuraikan dengan sangat panjang dan terperinci.

Verse 198

दुर्वाससो<प्युपाख्यानमत्रैव परिकीर्तितम्‌ | जयद्रथेनापहारो द्रौपद्याश्चाश्रमान्तरात्‌,इसीमें दुर्वासाजीका उपाख्यान और जयद्रथके द्वारा आश्रमसे द्रौपदीके हरणकी कथा भी कही गयी है

Di sini juga diceritakan kisah Durvāsā; dan demikian pula riwayat penculikan Draupadī oleh Jayadratha dari kawasan pertapaan.

Verse 199

यत्रैनमन्वयाद्‌ भीमो वायुवेगसमो जवे । चक्रे चैनं पजचशिखं यत्र भीमो महाबल:

Di sana, Bhīma yang perkasa—sepantas angin—berlari mengejar dia. Dan di sana juga Bhīma yang berlengan gagah menjadikan Jayadratha ‘berjambul lima’: mencukur habis rambut kepalanya dan meninggalkan lima jambul sebagai tanda hukuman yang memalukan.

Verse 200

रामायणमुपाख्यानमत्रैव बहुविस्तरम्‌ । यत्र रामेण विक्रम्य निहतो रावणो युधि

Di sini juga terdapat kisah sampingan Rāmāyaṇa yang dihuraikan dengan luas; di dalamnya Rāma, dengan keperwiraannya, menewaskan Rāvaṇa di medan perang.

Frequently Asked Questions

The Paraśurāma episode foregrounds the ethical instability of retaliatory violence: martial zeal escalates into repeated extermination, then is restrained by ancestral authority, implying that even ostensibly justified anger requires limits under dharma.

Understanding requires structured context: sacred place is explained through cause and sign (liṅga), historical time is located at yuga transition, and collective action is rendered intelligible through standardized measures (akṣauhiṇī), encouraging disciplined interpretation over impressionistic reading.

Yes, the chapter shifts into explicit meta-commentary by asserting the Mahābhārata’s primacy as Itihāsa and by presenting the parva-saṅgraha (book catalogue), framing comprehension of the epic’s structure as integral to engaging its ethical and philosophical content.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App