
खाण्डवप्रस्थप्रवेशः तथा इन्द्रप्रस्थनिर्माणवर्णनम् | Entry into Khāṇḍavaprastha and Description of Indraprastha’s Founding
Upa-parva: Khāṇḍavaprastha–Indraprastha Niveśa (Settlement and City-Founding Episode)
The chapter presents a sequence of diplomatic assent and administrative transition. Drupada affirms the counsel received and expresses satisfaction with the newly formed relationship, indicating that initiation of travel should align with Yudhiṣṭhira’s judgment and with Kṛṣṇa’s approval. Yudhiṣṭhira responds with a posture of deference, signaling coordinated decision-making. With Drupada’s permission, the Pāṇḍavas, accompanied by Kṛṣṇa, Vidura, Draupadī, and Kuntī, proceed to Hāstinapura, where public enthusiasm frames their return as socially restorative. They offer formal respects to Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, and other elders; after rest, Dhṛtarāṣṭra instructs them to avoid renewed discord and to enter Khāṇḍavaprastha upon receiving half the kingdom, emphasizing security under Arjuna’s protection. The Pāṇḍavas accept, depart to the formidable forested region, and develop a fortified, prosperous city described through extensive urban imagery—moats, gates, armaments, planned roads, residences, gardens, lakes, and the influx of learned and commercial populations—culminating in Indraprastha’s splendor. After settling them, Kṛṣṇa, with Balarāma, returns to Dvāravatī with the Pāṇḍavas’ consent.
Chapter Arc: लाक्षागृह की ज्वाला से बचकर पाण्डवों के जीवित रहने और द्रौपदी-स्वयंवर में अर्जुन द्वारा लक्ष्य-वेध की गुप्त खबर हस्तिनापुर पहुँचती है—और उसी क्षण कौरव-सभा में भय, ईर्ष्या और अविश्वास की आँधी उठती है। → दुर्योधन अपने भाइयों और कर्ण-शकुनि के साथ पाण्डवों की बढ़ती कीर्ति का लेखा-जोखा रखता है—अर्जुन की धनुर्धरता, भीम की रण-उग्रता, और द्रुपद से उनका संधि-संबंध; वह धृतराष्ट्र की ‘पाण्डव-प्रेम’ प्रवृत्ति को भी अपने मार्ग की सबसे बड़ी बाधा मानता है। → दुर्योधन स्पष्ट शब्दों में नीति-आवरण हटाकर कहता है कि समय आ गया है—पाण्डवों को पुत्र-बल-बान्धव सहित बढ़ने से पहले रोकना होगा; ‘अन्य कार्य’ छोड़कर ‘बल-विघात’ का उपाय ही नित्य करना चाहिए। → सभा में निर्णय का बीज पड़ता है: पाण्डवों के उत्कर्ष को राज्य-नीति के नाम पर नियंत्रित/कुचलने की योजना बनती है, और धृतराष्ट्र के मन को साधने की आवश्यकता स्वीकार की जाती है। → दुर्योधन की यह उग्र सलाह आगे किस रूप में कार्य-योजना बनेगी—कूटनीति, छल, या खुला वैर—यह प्रश्न अगले प्रसंग पर टिका रह जाता है।
Verse 1
अपर बक। ] अिफकशशाएड< (विदुरागमनराज्यलम्भपर्व) नवनवत्यधिकशततमोड ध्याय: पाण्डवोंके विवाहसे दुर्योधन आदिकी चिन्ता
Vaiśampāyana berkata: Sesudah itu, melalui para pengintip yang dipercayai, para raja menerima khabar yang tepat tentang perkembangan tersebut—bahawa Draupadī yang bertuah telah dinikahkan dengan sewajarnya kepada para Pāṇḍava sebagai suami-suaminya.
Verse 2
येन तद् धनुरादाय लक्ष्यं विद्धं महात्मना । सोर्डर्जुनो जयतां श्रेष्ठी महाबाणधनुर्धर:
Vaiśampāyana berkata: Orang yang mengangkat busur itu dan menembusi sasaran dengan ketepatan seorang mahātmā ialah Arjuna sendiri—yang terunggul antara para pemenang, pemanah agung yang memegang busur dan anak panah perkasa.
Verse 3
य: शल्यं मद्रराजं वै प्रोत्क्षिप्पापातयद् बली । त्रासयामास संक्रुद्धो वृक्षेण पुरुषान् रणे
Vaiśaṃpāyana berkata: Pahlawan perkasa yang menangkap Raja Śalya dari Madra lalu menghempaskannya ke bumi, dan yang—dalam amarah—menggentarkan para lelaki di medan perang dengan menghayun sebatang pokok sebagai senjata, ialah Bhīmasena, juara agung yang sentuhannya sendiri menimbulkan gerun, serta menumbangkan bala tentera musuh termasuk gajah dan kuda.
Verse 4
न चास्य सम्भ्रम: कश्चिदासीत् तत्र महात्मन: । स भीमो भीमसंस्पर्श: शत्रुसेनाड्रपातन:
Vaiśampāyana berkata: Pada saat itu, tidak sedikit pun kegelisahan timbul dalam diri wira agung itu. Dialah Bhīma—menggerunkan apabila disentuh, peruntuh keangkuhan bala musuh—yang berdiri teguh di tengah keganasan, membuktikan bahawa kekuatan sejati ialah keteguhan minda walau dalam himpitan medan perang.
Verse 5
ब्रह्मरूपधराउचदूत्वा प्रशान्तान् पाण्डुनन्दनान् | कौन्तेयान् मनुजेन्द्राणां विस्मप: समजायत
Vaiśampāyana berkata: Apabila diumumkan bahawa para wira yang tenang dan menguasai diri, duduk di situ dalam penyamaran sebagai brāhmaṇa, sebenarnya ialah saudara-saudara Pāṇḍava—putera Pāṇḍu, anak-anak Kuntī—maka timbullah kehairanan besar dalam kalangan raja-raja yang berhimpun. Saat itu menegaskan bahawa rupa zahir boleh menyembunyikan nilai sebenar, dan ketertiban serta ketenangan boleh seiring dengan kuasa diraja.
Verse 6
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता । पुनर्जातानिव च तांस्ते5मन्यन्त नराधिपा:
Vaiśampāyana berkata: Mereka dahulu mendengar bahawa Kuntī bersama putera-putera baginda telah terbakar dalam rumah lak. Kini, apabila mendengar bahawa mereka masih hidup, para raja itu menganggap Pāṇḍava seolah-olah dilahirkan semula—seakan kembali dari maut—oleh kuasa takdir dan perlindungan dharma.
Verse 7
धिगकुर्वस्तदा भीष्म॑ धृतराष्ट्रं च कौरवम् | कर्मणातिनृशंसेन पुरोचनकृतेन वै,पुरोचनके किये हुए अत्यन्त क्रूरतापूर्ण कर्मका स्मरण हो आनेसे उस समय सभी नरेश कुरुवंशी धृतराष्ट्र तथा भीष्मको धिक्कारने लगे
Vaiśampāyana berkata: Mengingati perbuatan yang amat kejam yang dilakukan oleh Purocana, para raja yang berhimpun pada waktu itu mula mengecam Bhīṣma dan juga Dhṛtarāṣṭra dari keturunan Kuru, sambil melaungkan “Malu!”—kerana keterlibatan dan kegagalan mereka menahan kezaliman sedemikian.
Verse 8
(धार्मिकान् वृत्तसम्पन्नान् मातु: प्रियहिते रतान् । यदा तानीदृशान् पार्थनुत्सादयितुमिच्छति ।।
Vaiśampāyana berkata: “Apabila Dhṛtarāṣṭra bahkan mahu membinasakan para Pārtha—orang-orang yang berpegang pada dharma, berakhlak tanpa cela, dan setia pada apa yang dikasihi serta bermanfaat bagi ibu mereka—siapakah yang lebih layak dipersalahkan daripada dia?”
Verse 9
अथ दुर्योधनो राजा विमना भ्रातृभि: सह । अश्वत्थाम्ना मातुलेन कर्णेन च कृपेण च
Vaiśampāyana berkata: Maka Raja Duryodhana, hatinya muram dan gundah, pun berangkat bersama saudara-saudaranya—dengan Aśvatthāman, bapa saudara sebelah ibu, Karṇa dan Kṛpa. Setelah menyaksikan dengan mata sendiri Draupadī memilih Arjuna, wira berkereta putih, dengan mengalungkan kalungan kemenangan kepadanya, Duryodhana diliputi dukacita dan kehinaan; lalu ia berpaling pulang ke Hastināpura bersama para pengiringnya. Peristiwa ini menegaskan bahawa maruah yang terluka dan iri hati, jika tidak dibendung, akan mengeras menjadi permusuhan dan adharma.
Verse 10
विनिवृत्तो वृतं दृष्टवा द्रौपद्या श्वेतवाहनम् । त॑ तु दुःशासनो व्रीडन् मन्दं मन्दमिवाब्रवीत्
Vaiśampāyana berkata: Setelah berpaling dan melihat mempelai yang terpilih—Arjuna, Sang Penunggang Kuda Putih—yang dipilih oleh Draupadī, Duḥśāsana, diliputi rasa malu, berkata dengan suara perlahan dan bertutur lambat. Adegan itu menegaskan bahawa kekalahan di hadapan khalayak dan hasrat yang terhalang dapat menapai kehinaan—suatu tekanan moral yang kelak mengeras menjadi dendam dan adharma.
Verse 11
यद्यसौ ब्राह्मणो न स्याद् विन्देत द्रौपदी न सः । नहितं तत्त्वतो राजन वेद कश्चिद् धनंजयम्
Vaiśaṃpāyana berkata: “Jika dia tidak tampil dalam penyamaran sebagai seorang brāhmaṇa, nescaya dia tidak akan memperoleh Draupadī. Wahai Raja, sesungguhnya tiada seorang pun mengenalinya sebagai Dhanañjaya (Arjuna) sebagaimana dirinya yang sebenar.”
Verse 12
दैवं च परमं मन्ये पौरुषं चाप्यनर्थकम् | धिगस्तु पौरुषं तात ध्रियन्ते यत्र पाण्डवा:
Vaiśaṃpāyana berkata: “Aku menganggap takdir itu paling utama, dan usaha manusia pun sia-sia. Wahai anak, celakalah ‘keperkasaan’ yang kita banggakan—selagi para Pāṇḍava masih dipelihara hidup!”
Verse 13
एवं सम्भाषमाणास्ते निन्दन्तश्न पुरोचनम् । विविशुर्हास्तिनपुरं दीना विगतचेतस:
Demikianlah mereka berbual sesama sendiri sambil mencela Purocana, lalu memasuki Hāstināpura dalam keadaan dukacita dan fikiran yang goncang. Melihat kejayaan para Pāṇḍava, ketenangan mereka pun tidak lagi teguh.
Verse 14
त्रस्ता विगतसंकल्पा दृष्ट्वा पार्थानू महौजस: । मुक्तान् हव्यभुजश्चैव संयुक्तान् टद्रुपदेन च
Vaiśampāyana berkata: Melihat saudara-saudara Pāṇḍava yang perkasa—yang telah terlepas daripada api yang melahap—dan mendapati mereka kini bersekutu dengan Raja Drupada, kaum Kaurava dilanda ketakutan lalu hilang keteguhan hati. Harapan mereka yang dahulu penuh keyakinan runtuh menjadi kekecewaan, kerana orang yang mereka hendak binasakan telah kembali dengan sokongan yang lebih kukuh serta kesiapsiagaan dalam seni peperangan.
Verse 15
धृष्टय्युम्न॑ तु संचिन्त्य तथैव च शिखण्डिनम् | द्रुपदस्यात्मजांश्षान्यान् सर्वयुद्धविशारदान्
Vaiśampāyana berkata: Dengan memikirkan Dhṛṣṭadyumna, demikian juga Śikhaṇḍin, serta putera-putera Drupada yang lain—masing-masing mahir dalam segala seni peperangan—kaum Kaurava pun dikuasai ketakutan. Harapan mereka runtuh menjadi putus asa apabila menyedari kekuatan mereka yang kini berpihak kepada putera-putera Kuntī.
Verse 16
विदुरस्त्वथ तां भ्रुत्वा द्रौपदी पाण्डवैर्वृतान् । व्रीडितान् धार्तराष्ट्रांक्ष भग्नदर्पानुपागतान्
Vaiśampāyana berkata: Apabila Vidura mendengar bahawa Draupadī telah dimenangi oleh para Pāṇḍava, dan bahawa putera-putera Dhṛtarāṣṭra pulang dalam malu kerana keangkuhan mereka telah hancur, dia berasa gembira di dalam hati. Lalu dia pergi menghadap Raja Dhṛtarāṣṭra dan berkata dengan nada penuh kehairanan: “Wahai Raja, betapa bertuahnya kita, kerana wangsa Kuru sedang diperkukuh dan berkembang.”
Verse 17
ततः प्रीतमना: क्षत्ता धृतराष्ट्र विशाम्पते । उवाच दिष्टया कुरवो वर्धन्त इति विस्मित:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Vidura, sang pengurus istana, dengan hati yang gembira, pergi menghadap Dhṛtarāṣṭra, wahai tuan rakyat. Dengan nada penuh kehairanan dia berkata: “Dengan rahmat tuah, wahai Raja, kaum Kuru sedang makmur dan bertambah.”
Verse 18
| 4९ ' | (2.० ! हू हे | वैचित्रवीर्यस्तु वचो निशम्य विदुरस्य तत् | अब्रवीत् परमप्रीतो दिष्टया दिष्टयेति भारत
Vaiśampāyana berkata: Mendengar kata-kata Vidura itu, putera Vicitravīrya, Raja Dhṛtarāṣṭra, berkata dengan kegembiraan yang meluap secara tiba-tiba: “Betapa bertuah! Betapa bertuahnya, wahai Bhārata!”
Verse 19
मन्यते स वृतं पुत्र ज्येष्ठं द्रपदकन्यया । दुर्योधनमविज्ञानात् प्रज्ञाचक्षुनरिश्वर:,उस अंधे नरेशने अज्ञानवश यह समझ लिया कि “ट्रुपदकन्याने मेरे ज्येष्ठ पुत्र दुर्योधनका वरण किया है”
Vaiśampāyana berkata: Dibutakan oleh kejahilan, raja—walaupun termasyhur sebagai “bermata kebijaksanaan”—telah tersilap menanggapi hal itu dan menyangka bahawa puteri Drupada telah memilih putera sulungnya, Duryodhana, sebagai suami.
Verse 20
अथ त्वाज्ञापयामास द्रौपद्या भूषणं बहु । आनीयतां वै कृष्णेति पुत्र दुर्योधनं तदा
Kemudian baginda mengeluarkan titah: “Bawakan banyak perhiasan untuk Draupadī; dan iringlah Kṛṣṇā (Draupadī) bersama puteraku Duryodhana masuk ke kota dengan upacara yang gemilang.”
Verse 21
अथास्य पश्चाद् विदुर आचख्यौ पाण्डवान् वृतान् | सर्वान् कुशलिनो वीरान् पूजितान् द्रपदेन ह
Kemudian, selepas itu, Vidura memaklumkan kepadanya tentang para Pāṇḍava yang telah dipilih: bahawa semua putera gagah itu selamat sejahtera, dan mereka dihormati sewajarnya oleh Raja Drupada di sana.
Verse 22
तेषां सम्बन्धिनश्वान्यान् बहूनू बलसमन्वितान् । समागतान् पाण्डवेयैस्तस्मिन्नेव स्वयंवरे
Vaiśampāyana berkata: Pada svayaṃvara itu juga, ramai lagi kaum kerabat mereka—orang-orang yang memiliki kekuatan ketenteraan yang besar—telah berhimpun dan bertemu para Pāṇḍava di sana dengan niat baik.
Verse 23
(एतच्छुत्वा तु वचनं विदुरस्य नराधिप: । आकार च्छादनार्थ तु दिष्टया दिष्टयेति चाब्रवीत् ।।
Setelah mendengar kata-kata Vidura, Raja Dhṛtarāṣṭra—hendak menyembunyikan perubahan pada raut wajahnya—berseru: “Bertuah! Bertuah sungguh!” Dhṛtarāṣṭra berkata: “Vidura, semoga sejahtera atasmu. Jika benar para Pāṇḍava masih hidup, itu suatu kegembiraan besar. Kuntī pastilah wanita yang luhur budi; dan ikatan dengan Raja Drupada amatlah diidamkan bagi pihak kita. Drupada lahir daripada keturunan Vasu yang mulia dan dihormati; beliau unggul dalam nazar, ilmu, dan tapa, serta menjadi tonggak utama dalam kalangan raja-raja. Semua putera dan cucunya berpegang pada disiplin yang baik; dan ramai lagi kerabatnya yang lain pun sangat perkasa.”
Verse 24
यत् ते कुशलिनो वीरा मित्रवन्तश्न पाण्डवा: । तेषां सम्बन्धिनश्नान्ये बहवश्ष महाबला:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Para Pāṇḍava yang gagah itu selamat dan makmur, dan mereka telah memperoleh sokongan sekutu. Malah, ramai lagi raja yang perkasa kini semakin terikat dengan mereka melalui pertalian kekeluargaan.”
Verse 25
को हि द्रुपदमासाद्य मित्र क्षत्त: सबान्धवम् | न बुभूषेद् भवेनार्थी गतश्रीरपि पार्थिव:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Vidura, raja manakah—walau tuahnya telah musnah—tidak mahu terus hidup, jika dia dapat mendekati Drupada sebagai sahabat, bersama kaum kerabatnya? Bagi orang yang memerlukan, persekutuan seperti itu sendiri menjadi jalan pemulihan.”
Verse 26
वैशम्पायन उवाच त॑ तथा भाषमाणं तु विदुर: प्रत्यभाषत । नित्यं भवतु ते बुद्धिरेषा राजज्छतं समा: । इत्युक्त्वा प्रययौ राजन् विदुर: स्वं निवेशनम्
Vaiśampāyana berkata: Maka Vidura menjawab raja yang berkata demikian: “Wahai Raja, semoga pengertianmu yang ini tetap teguh selama seratus tahun.” Setelah berkata demikian, wahai Raja, Vidura pun berangkat pulang ke kediamannya sendiri.
Verse 27
ततो दुर्योधनश्लापि राधेयश्व विशाम्पते । धृतराष्ट्रमुपागम्य वचोड<ब्रूतामिदं तदा,जनमेजय! तदनन्तर दुर्योधन और कर्णने धृतराष्ट्रकरे पास आकर यह बात कही --
Kemudian, wahai tuan bagi sekalian rakyat, Duryodhana dan Karṇa (putera Rādhā) mendekati Dhṛtarāṣṭra dan pada ketika itu mengucapkan kata-kata ini—wahai Janamejaya.
Verse 28
संनिधौ विदुरस्य त्वां दोषं वक्तुं न शक्नुव: । विविक्तमिति वक्ष्याव: कि तवेदं चिकीर्षितम्
Vaiśampāyana berkata: “Di hadapan Vidura kami tidak mampu menyatakan kepadamu kesalahanmu. Tetapi kini, kerana ini saat yang terpencil, kami akan mengatakannya: apakah yang engkau berniat lakukan? Engkau telah mula menganggap kemajuan musuhmu seolah-olah kemajuanmu sendiri, dan di hadapan Vidura engkau berulang kali memuji para lawan kami.”
Verse 29
सपत्नवृद्धिं यत् तात मन्यसे वृद्धिमात्मन: । अभिष्टौषि च यत् क्षत्तु: समीपे द्विषतां वर
Vaiśampāyana berkata: “Wahai ayahanda, baginda telah mula menganggap kemakmuran para pesaing sebagai kemakmuran baginda sendiri; dan di hadapan Vidura, baginda malah melimpahkan pujian kepada yang terkemuka antara mereka yang memusuhi kami. Di sisi Vidura kami tidak dapat menegur kesalahan baginda secara terbuka; namun kini, dalam suasana tersendiri, kami bertanya—apakah yang baginda berniat lakukan?”
Verse 30
अन्यस्मिन् नृप कर्तव्ये त्वमन्यत् कुरुषेडनघ । तेषां बलविघातो हि कर्तव्यस्तात नित्यश:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, ketika sesuatu yang lain sepatutnya dilakukan, tuanku—yang tidak bercela—melakukan hal yang berbeza. Bagi kami, wahai anakanda, hanya satu jalan yang wajar: pada setiap masa berusaha mematahkan kekuatan orang-orang itu (para Pāṇḍava).”
Verse 31
ते वयं प्राप्तकालस्य चिकीर्षा मन्त्रयामहे । यथा नो न ग्रसेयुस्ते सपुत्रबलबान्धवान्
Vaiśampāyana berkata: “Kini saat penentu telah tiba; kita mesti bermusyawarah dan menetapkan apa yang harus dilakukan, agar para Pāṇḍava itu—bersama anak-anak mereka, kaum kerabat, dan bala tentera—tidak menelan kita dan membawa kebinasaan yang menyeluruh.”
Verse 199
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि विदुरागमनराज्यलम्भपर्वणि दुर्योधनवाक्ये नवनवत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva—bahagian tentang kedatangan Vidura dan perolehan kerajaan—berakhirlah bab yang ke-199, disampaikan dalam rangka ucapan Duryodhana.
The dilemma concerns how to preserve kinship peace while distributing sovereignty: Dhṛtarāṣṭra’s instruction seeks to prevent renewed factional discord by formalizing a territorial solution, requiring the Pāṇḍavas to accept a pragmatic settlement without escalating rivalry.
Legitimacy is constructed through restraint, consent, and institution-building: ethical governance is shown not only in personal virtue but in procedures—permissions, homage, public accountability, and the creation of stable civic infrastructure.
No explicit phalaśruti is stated in this chapter; its meta-significance lies in illustrating how dharma operates through political form—agreements, jurisdiction, and the disciplined avoidance of renewed conflict within a shared dynasty.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.