
Draupadī-vivāha-vidhāna (The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage)
Upa-parva: Pāñcālī-svayaṃvara–vivāha (Draupadī Marriage Episode)
Drupada addresses a sage (as reported in the tradition), stating that he had previously sought to avert the situation but that what is ordained cannot be reversed; destiny’s knot is described as non-returning, and the event is framed as arising from a singular boon-cause with broader consequences. He recalls that Kṛṣṇā (Draupadī) earlier sought a boon for multiple husbands and that the divine authority granted it, implying superior knowledge of the moral order. Drupada then asserts non-culpability if the arrangement is dharma or adharma, attributing it to Śaṅkara’s ordinance, and invites the Pāṇḍavas to accept her hand according to proper rite. Vaiśaṃpāyana narrates the auspicious day (puṇyāha) and lunar conjunction (Pauṣya), instructing Yudhiṣṭhira to take Draupadī’s hand first. The wedding assembly gathers; the venue is described as ornamented; the Kuru princes are adorned and ritually prepared. The priest, with Dhaumya present, performs the fire-offering and joins Yudhiṣṭhira and Draupadī; circumambulation occurs; then, sequentially, the other brothers perform the hand-taking on successive days. A wonder is reported: Draupadī remains as a maiden after each day’s rite. Drupada concludes by gifting extensive wealth—chariots, elephants, servants, garments, and ornaments—after which the Pāṇḍavas enjoy prosperity in Pāñcāla.
Chapter Arc: कुटिया में लौटते ही कुन्ती अनजाने में कह उठती है—“भुञ्जत”—और पाँचों भाई एक साथ द्रौपदी को सामने लाते हैं; वचन की छाया अचानक विवाह-धर्म का प्रश्न बन जाती है। → कुन्ती पुत्रों को देखती है, फिर द्रौपदी को देखकर काँप उठती है—‘कष्टं मया भाषितम्’; अधर्म-भय से वह युधिष्ठिर के पास जाकर उपाय पूछती है, जबकि द्रौपदी भी पाँचों को देख मन में उथल-पुथल अनुभव करती है। → युधिष्ठिर भ्रातृ-भेद के भय को सामने रखकर निर्णायक वाक्य कहता है—द्रौपदी हम सबकी पत्नी होगी—और इस असाधारण निर्णय को ‘कलह-निवारण’ तथा ‘मातृ-वचन’ की मर्यादा से जोड़ देता है। → पाण्डव द्रौपदी को गुप्त रखकर शिविर की ओर बढ़ते हैं—‘मा वो विदुः पार्थिवाः’—और इसी बीच श्रीकृष्ण तथा बलराम पाण्डवों से मिलने हेतु उस स्थान की ओर प्रस्थान करते हैं जहाँ वे ठहरे हैं। → वृष्णिवीरों का आगमन निकट है—पाण्डवों के गुप्त विवाह-निश्चय पर अब बाह्य जगत (विशेषतः कृष्ण-बलराम) की प्रतिक्रिया क्या होगी?
Verse 1
पम्प बछ। अर: 2 नवर्त्याधेिकशततमो<्ध्याय: 330 3228 और युधिष्ठिरकी बातचीत
Vaiśampāyana berkata: “Setelah pergi ke bengkel Bhārgava (rumah tukang tembikar), dua putera Pṛthā yang termasyhur—Bhīma dan Arjuna—kembali kepada ibu mereka. Sangat gembira kerana memperoleh Yājñasenī (Draupadī), kedua-dua insan utama itu, menurut adat para pengemis suci, memberitahu: ‘Ibu, kami membawa pulang sedekah!’”
Verse 2
कुटीगता सा त्वनवेक्ष्य पुत्रौ प्रोवाच भुड्क्तेति समेत्य सर्वे । पश्चाच्च कुन्ती प्रसमीक्ष्य कृष्णां कष्ट मया भाषितमित्युवाच
Vaiśampāyana berkata: “Ketika itu Kuntī berada di dalam pondok. Tanpa memandang anak-anaknya, dia menjawab: ‘Kamu semua yang datang bersama, bahagikanlah dan nikmatilah.’ Tetapi kemudian, apabila melihat Kṛṣṇā (Draupadī), Kuntī pun resah lalu berkata: ‘Aduhai! Telah terucap daripadaku kata yang amat tidak wajar!’”
Verse 3
साधर्मभीता परिचिन्तयन्ती तां याज्ञसेनीं परमप्रतीताम् । पाणौ गृहीत्वोपजगाम कुन्ती युधिष्ठिरं वाक्यमुवाच चेदम्
Vaiśampāyana berkata: “Kuntī, takut akan terjadinya sesuatu yang bertentangan dengan dharma dan memikirkannya dengan cemas, memegang tangan Yājñasenī—Draupadī—yang amat gembira itu. Dia mendekati Yudhiṣṭhira lalu berkata demikian.”
Verse 4
कुन्त्युवाच इयं तु कन्या द्रुपदस्य राज्ञ: तवानुजाभ्यां मयि संनिविष्टा यथोचितं पुत्र मयापि चोक्तं समेत्य भुड्क्तेति नृप प्रमादात्
Kuntī berkata: “Inilah gadis itu—Draupadī, puteri Raja Drupada. Adik-adikmu, Bhīmasena dan Arjuna, mempersembahkannya kepadaku sambil menyebutnya ‘sedekah’; dan aku juga, tanpa melihatnya, menjawab sebagaimana patut bagi sedekah: ‘Bahagikanlah bersama-sama.’ Wahai raja, kata-kata itu terucap kerana kelalaian.”
Verse 5
मया कथ॑ नानृतमुक्तमद्य भवेत् कुरूणामृषभ ब्रवीहि । पाञ्चालराजस्य सुताम धर्मो न चोपवर्तेत न विभ्रमेच्च
“Wahai lembu jantan kaum Kuru, katakanlah kepadaku: bagaimana agar kata-kataku hari ini tidak menjadi dusta? Dan apakah yang harus dilakukan supaya puteri Raja Pañcāla—Krishnā—tidak menanggung dosa, serta tidak tersesat berkelana ke dalam kelahiran-kelahiran yang hina kerana kekeliruan ini?”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच स एवमुक्तो मतिमान् नृवीरो मात्रा मुहूर्त तु विचिन्त्य राजा । कुन्तीं समाश्वास्य कुरुप्रवीरो धनंजयं वाक्यमिदं बभाषे
Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar demikian, raja yang bijaksana lagi perkasa itu (Yudhiṣṭhira) merenung seketika akan kata-kata ibunya. Kemudian, setelah menenangkan Kuntī, wira terunggul kaum Kuru itu berkata demikian kepada Dhanañjaya (Arjuna).
Verse 7
त्वया जिता फाल्गुन याज्ञसेनी त्वयैव शोभिष्यति राजपुत्री । प्रज्वाल्यतामग्निरमित्रसाह गृहाण पार्णिं विधिवत् त्वमस्या:
“Wahai Phālguna (Arjuna), engkaulah yang telah memenangi Yājñasenī (Draupadī); dan hanya bersamamulah puteri ini akan benar-benar berseri. Wahai penunduk musuh, nyalakanlah api suci, dan dengan api itu sebagai saksi, ambillah tangan puteri diraja ini menurut upacara yang wajar.”
Verse 8
अजुन उवाच मा मां नरेन्द्र त्वमधर्मभाजं कृथा न धर्मोड्यमशिटष्ट दृष्ट: । भवान् निवेश्य: प्रथमं ततो<यं भीमो महाबाहुरचिन्त्यकर्मा
Arjuna berkata: “Wahai raja, jangan jadikan aku turut menanggung adharma. Perkahwinan adik ketika abang sulung masih belum berkahwin bukanlah dharma; perbuatan demikian terlihat pada orang yang kasar budi. Pertama, tuanku harus berkahwin; kemudian Bhīma yang berlengan gagah, yang perbuatannya sukar diduga; barulah aku. Sesudah itu, Nakula dan Sahadeva yang pantas juga boleh berkahwin. Wahai raja, Bhīma, aku, Nakula dan Sahadeva—dan puteri ini juga—semuanya berada di bawah titah tuanku.”
Verse 9
अहं ततो नकुलो<नन्तरं मे पश्चादयं सहदेवस्तरस्वी । वृकोदरो5हं च यमौ च राज- न्रियं च कन्या भवतो नियोज्या:
Arjuna berkata: “Kemudian Nakula (boleh berkahwin), dan selepas aku, Sahadeva yang tangkas. Wahai raja, Bhima yang bernafsu makan besar, aku, kedua-dua saudara kembar, dan puteri ini—semuanya berada di bawah perintah tuanku.”
Verse 10
एवं गते यत् करणीयमत्र धर्म्य यशस्यं कुरु तद् विचिन्त्य । पाज्चालराजस्य हित॑ं च यत् स्यात् प्रशाधि सर्वे सम वशे स्थितास्ते
Arjuna berkata: “Memandangkan perkara telah sampai begini, renunglah dengan pertimbangan tuanku sendiri dan putuskan apa yang patut dilakukan di sini—apa yang selaras dengan dharma dan membawa kemasyhuran terhormat, serta apa yang juga menguntungkan raja Pāñcāla. Perintahkan kami menurutnya; kami semua berada di bawah kuasa tuanku.”
Verse 11
वैशम्पायन उवाच जिष्णोर्वचनमाज्ञाय भक्तिस्नेहसमन्वितम् । दृष्टि निवेशयामासु: पाज्चाल्यां पाण्डुनन्दना:
Vaiśampāyana berkata: Setelah memahami kata-kata Arjuna yang sarat dengan bakti dan kasih sayang, putera-putera Pāṇḍu pun mengalihkan pandangan mereka kepada puteri Pāñcāla (Draupadī).
Verse 12
दृष्टवा ते तत्र पश्यन्तीं सर्वे कृष्णां यशस्विनीम् । सम्प्रेक्ष्यान्योन्यमासीना हृदयैस्तामधारयन्
Vaiśampāyana berkata: Melihat Kṛṣṇā (Draupadī) yang termasyhur di sana, ketika dia memandang mereka, semuanya—duduk bersama—saling berpandangan, dan masing-masing menyimpan dirinya di dalam hati.
Verse 13
तेषां तु द्रौपदी दृष्टवा सर्वेषाममितौजसाम् | सम्प्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रादुरासीन््मनो भव:
Vaiśampāyana berkata: Namun apabila putera-putera Pāṇḍu yang berdaya perkasa itu memandang Draupadī, seluruh gugusan pancaindera mereka tergoncang dan teraduk; lalu Manobhava—Kāma, dewa cinta yang lahir dari minda—menjelma dengan kuat dalam diri mereka.
Verse 14
काम्यं हि रूप॑ पाज्चाल्या विधात्रा विहितं स्वयम् । बभूवाधिकमन्याभ्य: सर्वभूतमनोहरम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Sang Pencipta sendiri telah membentuk bagi Pāñcālī (Draupadī) suatu rupa yang sungguh diidamkan. Keindahannya mengatasi wanita-wanita lain, memikat hati segala makhluk yang bernyawa.
Verse 15
तेषामाकारभावज्ञ: कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । द्वैयायनवच: कृत्स्नं सस्मार मनुजर्षभ:
Yudhiṣṭhira, putera Kuntī—yang terbaik antara manusia—membaca niat batin mereka hanya daripada rupa dan gerak-geri lahiriah. Seketika itu juga, beliau teringat sepenuhnya akan kata-kata Dvaipāyana (Vyāsa) yang pernah diucapkan dahulu, seolah-olah peristiwa kini mengesahkannya.
Verse 16
अब्रवीत् सहितान् भ्रातृन् मिथोभेदभयान्नूप: । सर्वेषां द्रौपदी भार्या भविष्यति हि न: शुभा
Vaiśaṃpāyana berkata: Takut perselisihan timbul antara saudara-saudara kerana Draupadī, sang raja berkata kepada mereka semua: “Sesungguhnya Draupadī yang membawa berkat itu akan menjadi isteri kita semua.”
Verse 17
वैशम्पायन उवाच भ्रातुर्वचस्तत् प्रसमीक्ष्य सर्वे ज्येष्ठस्थ पाण्डोस्तनयास्तदानीम् | तमेवार्थ ध्यायमाना मनोभि: सर्वे च ते तस्थुरदीनसत्त्वा:
Vaiśaṃpāyana berkata: Ketika itu, semua putera Pāṇḍu menimbang kata-kata abang sulung mereka; dengan hati yang teguh dan tidak lemah, mereka berdiri diam bersama-sama, merenung nasihat itu di dalam batin.
Verse 18
वृष्णिप्रवीरस्तु कुरुप्रवीरा- नाशंसमान: सहरौहिणेय: । जगाम तां भार्गवकर्मशालां यत्रासते ते पुरुषप्रवीरा:
Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian Kṛṣṇa, wira terunggul kaum Vṛṣṇi, bersama Balarāma putera Rohiṇī, mengenali para pahlawan utama keturunan Kuru (para Pāṇḍava). Lalu baginda pergi ke bengkel Bhārgava—tempat para insan terpilih itu menumpang—untuk menemui mereka.
Verse 19
तत्रोपविष्टं पृथुदीर्घबाहुं ददर्श कृष्ण: सहरौहिणेय: । अजातशश्न्रुं परिवार्य तांश्वा- प्युपोपविष्टाज्ज्वलनप्रकाशान्
Di sana Kṛṣṇa, bersama Rauhiṇeya (Balarāma), melihat Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) duduk—bertubuh gagah dengan lengan yang besar dan panjang—dan turut menyaksikan saudara-saudaranya yang lain, bersinar laksana api, duduk berdekatan setelah mengepungnya dari segala arah. Pemandangan itu menegaskan kedaulatan yang sah serta perpaduan persaudaraan: yang sulung dimuliakan di pusat, sementara yang muda menjadi kekuatan dan pelindungnya.
Verse 20
ततोडब्रवीद् वासुदेवो ईभिगम्य कुन्तीसुतं धर्मभूतां वरिष्ठम् कृष्णो5हमस्मीति निपीड्य पादौ युधिष्ठिरस्थाजमीढस्य राज्ञ:
Kemudian Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) mendekati Yudhiṣṭhira, putera Kuntī—yang utama dalam kalangan insan berpegang pada dharma—lalu berkata, “Akulah Kṛṣṇa.” Setelah memperkenalkan diri demikian, baginda menunduk menyentuh dan memegang kedua kaki Raja Yudhiṣṭhira daripada keturunan Ajāmīḍha, menzahirkan dharma penghormatan kepada kebenaran dan pemerintahan yang sah.
Verse 21
तथैव तस्याप्यनु रौहिणेय- स्तौ चापि हृष्टा: कुरवो5 भ्यनन्दन् । पितृष्वसुश्चापि यदुप्रवीरा- वगृह्नतां भारतमुख्य पादौ
Vaiśampāyana berkata: Dengan cara yang sama, Rauhiṇeya (Balarāma) turut mengikut, memperkenalkan dirinya lalu menyentuh kaki mereka. Kaum Kuru pun bersukacita dan menyambut kedua-duanya. Kemudian para wira terunggul daripada bangsa Yadu itu menyentuh kaki ibu saudara sebelah bapa mereka, Kuntī—suatu perbuatan yang meneguhkan pertalian darah, kerendahan hati, dan dharma menghormati orang tua.
Verse 22
अजातशबन्रुश्न कुरुप्रवीर: पप्रच्छ कृष्णं कुशलं विलोक्य । कथं वयं वासुदेव त्वयेह गूढा वसन्तो विदिताश्च सर्वे
Vaiśampāyana berkata: Ajātaśatru, wira terunggul kaum Kuru, setelah melihat Kṛṣṇa, bertanya khabar sejahtera lalu berkata, “Wahai Vāsudeva, kami tinggal di sini dalam persembunyian—bagaimanakah engkau dapat mengenali dan mengetahui kami semua?”
Verse 23
| ५ ( 5 | ; ) 80 ॥ ४८५४१! तमब्रवीद् वासुदेव: प्रहस्य गूढो5प्यग्निज्ञायत एव राजन् । त॑ विक्रमं पाण्डवेयानतीत्य कोडन्य: कर्ता विद्यते मानुषेषु
Vaiśampāyana berkata: Vāsudeva, sambil tersenyum, menjawab: “Wahai Raja, api walau disembunyikan tetap juga dikenali. Demikianlah, dalam kalangan manusia, siapakah lagi—melampaui putera-putera Pāṇḍava—yang mampu melakukan perbuatan luar biasa sedemikian?”
Verse 24
दिष्ट्या सर्वे पावकाद् विप्रमुक्ता यूयं घोरात् पाण्डवा: शत्रुसाहा: । दिष्ट्या पापो धृतराष्ट्रस्य पुत्र: सहामात्यो न सकामो5भविष्यत्
Vaiśampāyana berkata: “Dengan tuah yang baik, kamu semua, para Pāṇḍava—teguh menghadapi musuh—telah terlepas daripada kebakaran yang menggerunkan itu. Dan juga suatu berkat bahawa putera Dhṛtarāṣṭra yang berdosa, bersama para menterinya, tidak berjaya menunaikan rancangan jahatnya.”
Verse 25
भद्रें वो<स्तु निहित॑ यद् गुहायां विवर्धध्वं ज्वलना इवैधमाना: । मा वो विदु: पार्थिवा: केचिदेव यास्यावहे शिविरायैव तावत् ।।
Vaiśampāyana berkata: “Semoga niat yang mulia, yang tersembunyi di dalam hati kamu, menjadi kenyataan. Semoga kamu terus bertambah kuat, menyala seperti api yang diberi bahan bakar. Jangan biarkan mana-mana raja mengenali kamu buat sementara waktu; maka kami juga akan kembali ke perkhemahan kami sahaja.” Setelah berkata demikian dan menerima izin Yudhiṣṭhira, Śrī Kṛṣṇa—bercahaya dengan kemuliaan yang tidak pernah pudar—berangkat segera bersama Baladeva.
Verse 80
Teks Sanskrit bagi ayat ini tidak diberikan, maka terjemahan yang setia tidak dapat dihasilkan. Sila berikan Devanagari yang tepat (atau imbasan yang jelas) bagi Adi Parva, Adhyaya 190, ayat 80 (Gita Press) untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dengan nada epik serta penekanan etika.
Verse 190
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि स्वयंवरपर्वणि रामकृष्णागमने नवत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke seratus sembilan puluh dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian svayaṃvara, yang menghuraikan kedatangan Rāma dan Kṛṣṇa.
The chapter formalizes an atypical marital arrangement and treats the ethical tension as a conflict between social expectation and higher authority: Drupada frames the act as compelled by divine ordinance and irreversible destiny rather than personal preference.
Actions gain legitimacy when conducted transparently under recognized procedural norms (ritual law, calendrical auspiciousness, public witnesses), and when agents acknowledge constraints imposed by prior vows/boons and the narrative logic of karma.
No explicit phalaśruti appears; the closest meta-commentary is the narrator’s report of wonder (Draupadī’s continued maidenhood) and the emphasis that ordained outcomes (vidhāna/diṣṭa) operate beyond ordinary reversal.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.