Mahabharata Adhyaya 17
Adi ParvaAdhyaya 1714 Verses

Adhyaya 17

Amṛta-Pāna, Rāhu’s Detection, and the Sudarśana Intervention (अमृतपान-राहुप्रकाशन-सुदर्शनप्रयोगः)

Upa-parva: Astika Parva (Cosmic Prelude: Amṛta and the Deva–Asura Contest)

Sauti narrates the escalation following the emergence and handling of amṛta. Daityas and Dānavas, armed with varied weapons, rush the devas. Viṣṇu, acting with Nara, secures the amṛta so that the devas can drink amid tumult. Rāhu, a dānava, infiltrates the assembly in deva-like form and begins to drink; as the nectar reaches his throat, Candra and Sūrya identify him for the devas’ benefit. Viṣṇu responds with the cakra, severing Rāhu’s head; the fallen head becomes the enduring source of enmity toward the Sun and Moon, explaining their periodic “grasping.” Hari then abandons the female form (implied earlier in the wider episode) and destabilizes the dānavas with formidable weaponry. A large-scale, highly chaotic engagement unfolds near the salt waters: missiles and blades fall in multitudes; combatants are cut down; battle-cries and impacts fill the space. Nara-Nārāyaṇa arrive; Viṣṇu contemplates and summons the radiant Sudarśana, which repeatedly strikes, disperses, and routs asuric forces. Asuras attempt countermeasures using mountains and cloud-like formations; the earth shakes under impacts. Nara covers the sky-path with golden-adorned arrows, shattering peaks. The asuras retreat into the ocean; the devas secure victory, return Mandara to its place, conceal the amṛta, and entrust its protection to Indra (Kirīṭin) with the immortals.

Chapter Arc: उग्रश्रवा शौनक को उस क्षण की ओर ले जाते हैं जब कद्रू और विनता विहार को निकलती हैं और अमृत-मन्थन से उत्पन्न दिव्य अश्व ‘उच्चैःश्रवा’ को निकट से देखती हैं—यही दृश्य आगे के वैर का बीज बनता है। → शौनक जिज्ञासा करते हैं कि अमृत कहाँ और कैसे मथा गया, और वह महातेजस्वी अश्वराज कैसे उत्पन्न हुआ। उत्तर में कथा मेरु-पर्वत, देव-सभा और समुद्र-मन्थन की योजना तक फैलती है—देव और असुरों के संयुक्त परंतु अंतर्निहित प्रतिस्पर्धी प्रयत्न का संकेत उभरता है। → नारायण का ब्रह्मा से संवाद और निर्णायक आदेश: देव-गण (और असुर-संघ सहित) क्षीरसागर का मन्थन करें; समस्त औषधियाँ और रत्न समुद्र में समाविष्ट कर मन्थन से अमृत प्रकट होगा—यहीं ‘अमृत’ और ‘उच्चैःश्रवा’ के उद्भव का कारण-बीज स्थापित होता है। → देवताओं के परामर्श को दिशा मिलती है: मन्थन की विधि, उद्देश्य और अपेक्षित फल (अमृत) स्पष्ट हो जाते हैं; मेरु की दिव्यता और देव-योजना की भव्यता कथा को स्थिर आधार देती है। → मन्थन का संकल्प तो हो गया—अब प्रश्न शेष है कि यह महासंकट-साध्य कर्म कैसे सम्पन्न होगा, और उससे निकले रत्नों/अमृत पर अधिकार के लिए देव-असुर संघर्ष किस रूप में फूटेगा।

Shlokas

Verse 1

उग्रश्रवाजी कहते हैं--तपोधन! इसी समय कद्रू और विनता दोनों बहनें एक साथ ही घूमनेके लिये निकलीं। उस समय उन्होंने उच्चै:श्रवा नामक घोड़ेको निकटसे जाते देखा। वह परम उत्तम अश्वरत्न अमृतके लिये समुद्रका मन्थन करते समय प्रकट हुआ था। उसमें अमोघ बल था। वह संसारके समस्त अअभ्रोंमें श्रेष्ठ

Ugraśravā berkata: “Wahai pertapa yang kaya dengan tapa! Pada ketika itu, dua saudari Kadrū dan Vinatā keluar bersama-sama untuk bersiar-siar. Lalu mereka melihat, melintas dekat, kuda bernama Uccaiḥśravas—permata tertinggi antara segala kuda, yang muncul ketika lautan dikacau untuk mendapatkan amṛta. Kekuatannya tidak pernah gagal. Dialah yang terbaik antara semua kuda di dunia: berhiaskan sifat-sifat unggul, indah, tidak menua, bersifat ilahi, dan bertanda dengan segala ciri yang mujur. Anggota tubuhnya tegap dan berotot, dan semua dewa memujinya berulang kali.”

Verse 2

यं तं देवगणा: सर्वे हृष्टरूपमपूजयन्‌ | मध्यमानेअमृते जातमश्चवरत्नमनुत्तमम्‌

Śaunaka berkata: “Kuda itu—yang dihormati oleh seluruh bala tentera para dewa, bersinar dan gemilang rupanya—ialah permata kuda yang tiada bandingan, lahir ketika Samudra dikocak demi amṛta. Kemunculannya diingat di sini untuk menandainya sebagai keajaiban yang disahkan ilahi, layak disembah, dan ditakdirkan menjadi sebab bagi suatu pertarungan moral tentang kebenaran dan pengendalian diri.”

Verse 3

अमोघबलमश्रानामुत्तमं जगतां वरम्‌ | श्रीमन्तमजरं दिव्यं सर्वलक्षणपूजितम्‌

“Wahai yang berkekuatan tidak pernah gagal—terunggul antara kuda dan terbaik antara makhluk di dunia—makmur, tidak menua, bersifat ilahi, dan dimuliakan kerana memiliki segala tanda bertuah.” (Demikianlah Uccaiḥśravas, kuda agung yang muncul ketika samudra dikocak demi amṛta, dipuji para dewa atas kesempurnaannya.)

Verse 4

शौनक उवाच कथं तदमृतं देवैर्मथितं क्व च शंस मे । यत्र जज्ञे महावीर्य: सो5श्वराजो महाद्युति:

Śaunaka berkata: “Wahai putera Sūta, beritahulah aku bagaimana para dewa mengocak amṛta itu, dan di manakah tempatnya—tempat kuda-raja Uccaiḥśravā, yang gagah perkasa dan menyala cemerlang, lahir.”

Verse 5

सौतिर्वाच ज्वलन्तमचल मेरुं तेजोराशिमनुत्तमम्‌ । आक्षिपन्त॑ प्रभां भानो: स्वशृद्गजै:ः काञज्चनोज्ज्वलै:

Sauti berkata: “Ada sebuah gunung masyhur bernama Meru, sentiasa menyala dengan sinarnya sendiri—gumpalan cahaya yang tiada bandingan. Dengan puncak-puncaknya yang keemasan dan amat terang, ia mengatasi bahkan cahaya suria. Di gunung yang menakjubkan, berhias emas itu, para dewa dan Gandharva bersemayam. Ia tiada terukur, dan manusia yang dosa lebih menguasai tidak dapat menjejakkan kaki di sana.”

Verse 6

कनकाभरणं चित्र देवगन्धर्वसेवितम्‌ । अप्रमेयमनाधृष्यमधर्मबहुलैर्जनै:

Śaunaka berkata: “Ia berhias emas dan menakjubkan rupanya, dikunjungi para dewa dan Gandharva. Ia tiada terukur dan tidak dapat ditembusi; manusia yang banyak dikuasai kezaliman tidak dapat menjejakkan kaki di sana.”

Verse 7

व्यालैरावारितं घोरैर्दिव्यौषधिविदीपितम्‌ | नाकमावृत्य तिष्ठन्तमुच्छुयेण महागिरिम्‌

Śaunaka berkata: “Gunung agung itu berdiri di sana, segala jalan mendekatinya dihalang oleh ular-ular yang menggerunkan. Ia semakin menyala oleh herba-herba ilahi yang bercahaya. Dengan ketinggiannya yang luar biasa, ia seakan-akan melingkupi langit syurga ketika menjulang—begitu sukar dicapai sehingga manusia biasa tidak mampu mencapainya walau dalam fikiran.”

Verse 8

अगम्यं मनसाप्यन्यैर्नदीवृक्षसमन्वितम्‌ । नानापतगसड्घैश्न नादितं सुमनोहरै:

Śaunaka berkata: “Wilayah itu tidak dapat dicapai oleh manusia biasa, bahkan dengan fikiran. Ia dihiasi banyak sungai dan pepohonan, dan bergema dengan panggilan pelbagai kawanan burung yang amat mempesona—menjadikan lereng gunung itu sekaligus menakjubkan dan menggetarkan, suatu tempat yang terpisah daripada capaian manusia kebanyakan.”

Verse 9

तस्य शृज्गभमुपारुह्म बहुरत्नाचितं शुभम्‌ । अनन्तकल्पमुद्धिद्ध सुरा: सर्वे महौजस:

Śaunaka berkata: “Setelah mendaki ke puncak yang bertuah itu, bertatahkan pelbagai permata, para dewa yang perkasa melihatnya seakan tiada bertepi—luas bagaikan langit. Berkumpul di puncak agung Gunung Meru, mereka duduk di satu tempat dan, dengan semangat pengendalian diri yang berdisiplin, bermusyawarah tentang jalan apakah yang patut ditempuh untuk memperoleh amṛta (nektar keabadian).”

Verse 10

ते मन्त्रयितुमारब्धास्तत्रासीना दिवौकस: । अमृताय समागम्य तपोनियमसंयुता:

Śaunaka berkata: “Di sana, para dewa—penghuni kayangan—duduk bersama lalu mula bermusyawarah. Berkumpul dengan tujuan memperoleh amṛta (nektar keabadian), mereka dikurniai tapa dan disiplin amalan. Adegan ini menegaskan bahawa bahkan makhluk perkasa mengejar tujuan melalui muafakat, pengendalian diri, dan tatatertib, bukan semata-mata kekuatan.”

Verse 11

तत्र नारायणो देवो ब्रह्माणमिदमब्रवीत्‌ । चिन्तयत्सु सुरेष्वेवं मन्त्रयत्सु च सर्वश:

Lalu dewa Nārāyaṇa berkata kepada Brahmā: ketika para dewa sedang berfikir dan bermusyawarah dari segala penjuru untuk mencari jalan memperoleh amṛta (nektar keabadian), Nārāyaṇa mengusulkan satu tindakan—biarlah para dewa dan asura bersama-sama mengaduk lautan besar; apabila pengadukan bermula, amṛta akan muncul daripadanya.

Verse 12

देवैरसुरसड्घैश्व मथ्यतां कलशोदधि: । भविष्यत्यमृतं तत्र मथ्यमाने महोदधौ

Śaunaka berkata: “Biarlah Samudra Periuk (samudra agung) itu dikisar oleh para dewa bersama bala asura. Apabila samudra yang luas itu dikisar, amṛta—nektar keabadian—akan terbit daripadanya.” Rangkap ini membingkai suatu usaha bersama yang sarat pertimbangan dharma: bahkan kuasa-kuasa yang bermusuhan boleh digerakkan untuk bertindak seiring demi kebaikan yang lebih tinggi, namun hasilnya menuntut kebijaksanaan serta pembahagian yang adil dan benar.

Verse 13

सर्वौषधी: समावाप्य सर्वरत्नानि चैव ह । मन्थध्वमुदर्धि देवा वेत्स्यध्वममृतं तत:

Śaunaka mengisahkan seruan yang ditujukan kepada para dewa: “Wahai para dewa! Walaupun kamu telah memperoleh segala herba ubatan, kemudian memperoleh pula segala permata, tetaplah mengisar samudra tanpa mengendur. Dengan tekun hingga ke penghujung, kamu pasti akan meraih amṛta.” Petikan ini menonjolkan keteguhan dan kesabaran—ganjaran sejati datang selepas usaha yang berpanjangan dan berdisiplin, bukan dengan berhenti pada keuntungan pertengahan.

Verse 17

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि अमृतमन्थने सप्तदशो<5ध्याय: ।। १७ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें अमृतमन्थनविषयक सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva, pada Āstīka Parva, tamatlah bab ketujuh belas—berkenaan pengisaran untuk memperoleh amṛta. (Ini ialah kolofon penutup bab, bukan rangkap naratif.)

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns access versus entitlement: whether an unauthorized actor may obtain a stabilizing resource through impersonation, and how authorities should respond—balancing procedural recognition (identification by witnesses) with immediate containment to protect the collective.

Stability depends on discernment and timely action: deception can momentarily bypass boundaries, but recognition mechanisms (witnessing, disclosure) and proportionate intervention restore order; hostility may persist as a residual consequence even after containment.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions primarily as etiological and structural commentary—linking cosmic phenomena (Rāhu’s grasping of Sun and Moon) and reinforcing the epic’s theme that order is preserved through dharmic regulation and decisive guardianship.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App