
वसिष्ठ–विश्वामित्रवैरकारणम् (Vasiṣṭha–Viśvāmitra: Origin of Hostility and Nandinī Episode)
Upa-parva: Sambhava Parva (Origins Episode: Vasiṣṭha–Viśvāmitra Narrative)
Arjuna questions the Gandharva narrator about the cause of enmity between Viśvāmitra and Vasiṣṭha. The account begins with King Gādhi of Kānyakubja and his son Viśvāmitra, who arrives at Vasiṣṭha’s sacred hermitage after hunting, fatigued and thirsty. Vasiṣṭha receives him with formal hospitality and, through the wish-fulfilling cow Nandinī (kāmadhenu), provides abundant food, drink, and medicinal substances. Impressed, Viśvāmitra attempts to purchase Nandinī with vast cattle or even his kingdom; Vasiṣṭha refuses, stating her indispensability for offerings to deities, guests, and ancestors. Viśvāmitra asserts kṣatriya prerogative and resolves to take her by force; Nandinī resists and returns toward Vasiṣṭha. Vasiṣṭha articulates the doctrine that kṣatriya strength is tejas while brāhmaṇa strength is kṣamā (forbearance). When told to stand firm, Nandinī manifests terrifying power and generates diverse warrior groups who rout Viśvāmitra’s army without widespread fatalities. Witnessing brahmatejas surpassing royal force, Viśvāmitra condemns mere kṣatriya-bala, renounces sovereignty, and turns toward tapas, ultimately attaining brāhmaṇatva and ritual parity (including soma-drinking with Indra).
Chapter Arc: बकासुर-वध के बाद पाण्डव कुन्ती सहित उसी ब्राह्मण के गृह में ठहरते हैं; वहीं एक कठोर-व्रती ब्राह्मण अतिथि बनकर आता है और शुभ कथाओं का प्रवाह आरम्भ होता है। → वह ब्राह्मण देशों, तीर्थों, नदियों, राजाओं और अद्भुत घटनाओं का वर्णन करते-करते पंचाल में घटे एक ‘अद्भुताकार’ स्वयंवर की ओर संकेत करता है—जहाँ याज्ञसेनी (कृष्णा) का भाग्य और राजधर्म की प्रतिष्ठा दाँव पर है। → कथान्त में ब्राह्मण द्रुपद के महायज्ञ से धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और अयोनिजा कृष्णा की उत्पत्ति तथा याज्ञसेनी-स्वयंवर का रहस्य खोलता है; पाण्डवों की जिज्ञासा तीव्र होकर प्रश्न बनती है—धृष्टद्युम्न ने द्रोण से अस्त्र-शिक्षा कैसे पाई और वे दोनों मित्र क्यों भिन्न हुए? → पाण्डवों के पूछने पर (वैशम्पायन के कथनानुसार) वह ब्राह्मण द्रौपदी-सम्भव और पंचाल-प्रसंग का क्रमबद्ध वृत्तान्त सुनाने को प्रस्तुत होता है—कथा का द्वार खुलता है, पर पूरा विवरण अगले प्रवाह में जाएगा। → द्रौपदी-सम्भव का वृत्तान्त आरम्भ होने ही वाला है—द्रुपद-द्रोण वैर, यज्ञ-उत्पत्ति और स्वयंवर की निर्णायक शर्तें आगे क्या रूप लेंगी?
Verse 1
ऑपन- मा बछ। अि<--छऋा (चैत्ररथपर्व) चतुःषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका एक ब्राह्मणसे विचित्र कथाएँ सुनना जनमेजय उवाच ते तथा पुरुषव्याप्रा निहत्य बकराक्षसम् | अत ऊर्ध्व॑ ततो ब्रह्मन् किमकुर्वत पाण्डवा:
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, setelah para lelaki perkasa dan penuh daya itu—para Pāṇḍava—membunuh rākṣasa Baka dengan cara demikian, apakah yang mereka lakukan seterusnya?”
Verse 2
वैशम्पायन उवाच तत्रैव न्न्यवसन् राजन् निहत्य बकराक्षसम् | अधीयाना: पर ब्रद्द॒ ब्राह्मणस्य निवेशने
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah membunuh rākṣasa Baka, para Pāṇḍava tetap tinggal di situ juga, menetap di rumah brahmana itu, sambil tekun melagukan dan mempelajari ajaran yang menghuraikan Brahman Yang Tertinggi.”
Verse 3
ततः कतिपयाहस्य ब्राह्मण: संशितव्रत: । प्रतिश्रयार्थी तद् वेश्म ब्राह्मणस्य जगाम ह,तदनन्तर कुछ दिनोंके बाद एक कठोर नियमोंका पालन करनेवाला ब्राह्मण ठहरनेके लिये उन ब्राह्मणदेवताके घरपर आया
Kemudian, setelah beberapa hari berlalu, seorang Brahmin yang berikrar dan berdisiplin teguh datang mencari perlindungan serta tempat bermalam; lalu dia pergi ke rumah Brahmin itu.
Verse 4
स सम्यक् पूजयित्वा तं॑ विप्रं विप्र्षभस्तदा । ददौ प्रतिश्रयं तस्मै सदा सर्वातिथिव्रतः
Pada ketika itu, Brahmin yang terunggul telah memuliakan Brahmin tamu itu dengan sewajarnya, lalu mengurniakan tempat bermalam kepadanya; kerana dia sentiasa berikrar untuk melayani semua tetamu—menganggap keramahan sebagai dharma yang tidak putus.
Verse 5
ततस्ते पाण्डवा: सर्वे सह कुन्त्या नरर्षभा: । उपासांचक्रिरे विप्रं कथयन्तं कथा: शुभा:
Kemudian semua Pāṇḍava—para lelaki terunggul—bersama Kuntī mendekat dan duduk mengiringi Brahmin itu, yang sedang menuturkan kisah-kisah yang membawa berkat dan membangkitkan jiwa.
Verse 6
कथयामास देशांक्ष॒ तीर्थानि सरितस्तथा । राज्ञश्न विविधाश्चर्यान देशांश्वैव पुराणि च,उसने अनेक देशों, तीर्थों, नदियों, राजाओं, नाना प्रकारके आश्वर्यजनक स्थानों तथा नगरोंका वर्णन किया
Vaiśampāyana berkata: Dia terus menghuraikan banyak wilayah, beserta tīrtha (tempat penyeberangan suci) dan sungai-sungainya; juga para raja, pelbagai tempat yang menakjubkan di negeri-negeri itu, serta kota-kota purba.
Verse 7
स तत्राकथयद् विप्र: कथान्ते जनमेजय । पज्चालेष्वद्धुताकारं याज्ञसेन्या: स्वयंवरम्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, pada penghujung ceritanya, Brahmin itu turut menyampaikan kepada Raja Janamejaya bahawa di negeri Pāñcāla akan berlangsung suatu svayaṃvara yang luar biasa bagi Yājñasenī (Draupadī), puteri Raja Yajñasena.
Verse 8
धृष्टद्युम्नस्य चोत्पत्तिमुत्पत्ति च शिखण्डिन: । अयोनिजत्वं कृष्णाया द्रुपदस्य महामखे
Vaiśampāyana berkata: Dia juga menceritakan kelahiran Dhṛṣṭadyumna dan kelahiran Śikhaṇḍin, serta bagaimana Kṛṣṇā (Draupadī) tidak lahir dari rahim seorang ibu, tetapi muncul terus dari pelantar korban dalam upacara agung Raja Drupada—peristiwa-peristiwa menakjubkan ini membingkai perang yang bakal terjadi sebagai buah takdir yang disahkan para dewa, serta akibat dharma daripada sumpah raja-raja dan permusuhan mereka.
Verse 9
तदद्भुततमं श्रुत्वा लोके तस्य महात्मनः । विस्तरेणैव पप्रच्छु: कथान्ते पुरुषर्षभा:
Mendengar kata-kata itu—yang dianggap di dunia sebagai paling menakjubkan, diucapkan oleh Brahmana yang berhati luhur—pada penghujung kisah para lelaki unggul laksana lembu jantan (para Pāṇḍava) pun bertanya lagi, memohon penjelasan yang lebih luas dan terperinci.
Verse 10
पाण्डवा ऊचु. कथं ट्रुपदपुत्रस्य धृष्टद्युम्नस्प पावकात् । वेदीमध्याच्च कृष्णाया: सम्भव: क हक,पाण्डव बोले--द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्नका और कृष्णाका यज्ञवेदीके मध्यभागसे अद्भुत जन्म किस प्रकार हुआ?
Para Pāṇḍava bertanya: “Bagaimanakah putera Drupada, Dhṛṣṭadyumna, muncul daripada api korban; dan bagaimanakah Kṛṣṇā (Draupadī) terbit dari tengah-tengah pelantar korban itu sendiri?”
Verse 11
कथं द्रोणान्महेष्वासात् सर्वाण्यस्त्राण्यशिक्षत | कथं विप्र सखायौ तौ भिन्नौ कस्य कृतेन वा
“Dan bagaimanakah Dhṛṣṭadyumna mempelajari segala ilmu senjata daripada Droṇa, pemanah agung? Wahai Brahmana, bagaimana Drupada dan Droṇa menjadi sahabat, dan kerana sebab apakah persahabatan itu berpecah lalu bertukar menjadi permusuhan?”
Verse 12
वैशम्पायन उवाच एवं तैश्वोदितो राजन् स विप्र: पुरुषर्षभै: । कथयामास तत् सर्व द्रौपदीसम्भवं तदा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, apabila para lelaki unggul laksana lembu jantan itu (para Pāṇḍava) menyoalnya demikian, Brahmana itu pun pada ketika itu mula menceritakan dengan lengkap seluruh kisah kelahiran Draupadī.”
Verse 164
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वणि द्रौपदीसम्भवे चतुःषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-164 dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Caitraratha, pada kisah tentang kelahiran (dan kemunculan dalam alur cerita) Draupadī. Kolofon penutup ini menandai sempurnanya bab tersebut serta menempatkan peristiwa itu dalam bingkai etika dan naratif yang lebih luas.
Whether a ruler’s coercive capacity legitimizes taking a sacred hermitage resource: Viśvāmitra frames acquisition as kṣatriya entitlement, while Vasiṣṭha treats Nandinī as non-alienable due to ritual and hospitality obligations.
The chapter contrasts external force with inner discipline: brahmatejas grounded in kṣamā and tapas can exceed military strength, and ethical authority is shown as a distinct modality of power.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is narrative: understanding the episode explains the etiological basis of the Viśvāmitra–Vasiṣṭha rivalry and models tapas as a pathway to transformed status and authority.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.