
तापती–संवरणोपाख्यानम् (The Tapatī–Saṃvaraṇa Episode: Meaning of “Tāpatya”)
Upa-parva: Sambhava Upaparva (Genealogies and Early Kuru Narratives)
Arjuna asks the Gandharva to clarify the meaning of the term “tāpatya” and who Tapatī is. Vaiśaṃpāyana introduces the Gandharva’s response, framing it as a well-known narrative. The Gandharva explains that Tapatī is the unsurpassed daughter of Vivasvān (Sūrya), renowned across the three worlds for austerity and impeccable virtues, unlike any being classified as deva, asura, yakṣī, rākṣasī, apsaras, or gandharvī. Sūrya, considering an appropriate husband, recognizes King Saṃvaraṇa (a Kuru ruler) as fitting due to his gratitude, dharmic conduct, and exceptional reputation; Saṃvaraṇa is portrayed as devoted to solar worship through offerings, vows, fasting, and disciplined service. During a hunt in a mountain grove, Saṃvaraṇa’s horse dies; proceeding on foot, he encounters an incomparable maiden whose presence renders the landscape radiant. Overwhelmed by attraction and wonder, he addresses her with questions about identity and circumstance, but she does not reply and vanishes like lightning amid clouds. The king searches in distress, lamenting and becoming momentarily immobilized—closing the chapter on the psychological impact of desire and the narrative setup for the ensuing union.
Chapter Arc: एकचक्रा नगरी में अतिथि-धर्म निभाते हुए कुन्ती ब्राह्मण-परिवार के घर ठहरी हैं; उनके घर में असामान्य शोक और भय देखकर कुन्ती पूछती हैं—“इस दुःख का मूल क्या है?” → ब्राह्मण बताता है कि नगर के निकट यमुना-तट की गुफा में बक नामक राक्षस रहता है—मानुष-मांस से पुष्ट, जनपद का स्वामी-सा, जो नगर और देश को अपने आतंक से ‘रक्षा’ करता है; बदले में वह नियमित रूप से मनुष्य-बलि और अन्न-कर लेता है। नगर भय से जकड़ा है, कोई त्राता नहीं। → ब्राह्मण अपनी विवशता का चरम निर्णय सुनाता है: नीति कहती है पहले राजा, फिर पत्नी, फिर धन—पर उसने उलटा पाया; अब इस आपदा में वह अपने बान्धवों सहित स्वयं राक्षस के पास जाकर बलि बनने को तैयार है, ताकि परिवार/कुटुम्ब बच सके। → कुन्ती के प्रश्न के उत्तर में संकट का पूरा स्वरूप स्पष्ट हो जाता है—बकासुर का अत्याचार, नगर की असहायता, और ब्राह्मण का आत्म-बलिदान का निश्चय; अध्याय का अंत इसी उद्घाटन और निर्णय पर टिकता है। → कुन्ती इस भयावह व्यवस्था को सुनकर क्या उपाय करेगी—क्या वह अपने पुत्र भीम को आगे करेगी या ब्राह्मण को रोक पाएगी?
Verse 1
ऑपनआक्रात छा सं: एकोनषष्टर्याधेकशततमो< ध्याय: कुन्तीके पूछनेपर ब्राह्णका उनसे अपने दुःखका कारण बताना कुन्त्युवाच कुतोमूलमिदं दु:खं ज्ञातुमिच्छामि तत्त्वत: । विदित्वाप्यपकर्षेयं शक््यं चेदपकर्षितुम्
Kuntī berkata: “Dari akar apakah datangnya dukacita ini? Aku ingin mengetahuinya dengan sebenar-benarnya. Dan setelah memahaminya, jika ia dapat disingkirkan, aku akan berusaha menyingkirkannya.”
Verse 2
ब्राह्मण उवाच उपपन्नं सतामेतद् यद् ब्रवीषि तपोधने । न तु दुःखमिदं शक्यं मानुषेण व्यपोहितुम्
Sang brāhmaṇa berkata: “Apa yang engkau katakan, wahai wanita yang kaya dengan tapa, memang selayaknya bagi orang berbudi. Namun dukacita kami ini tidak dapat disingkirkan oleh usaha manusia semata-mata.”
Verse 3
समीपे नगरस्यास्य बको वसति राक्षस: । (इतो गव्यूतिमात्रेडस्ति यमुनागद्नरे गुहा । तस्यां घोर: स वसति जिधघांसु: पुरुषादक: ।।
Sang brāhmaṇa berkata: “Dekat kota ini tinggal seorang rākṣasa bernama Baka. Tidak jauh dari sini—kira-kira sejauh satu gavyūti—di tebing Sungai Yamunā, dalam rimba yang lebat, ada sebuah gua; di dalam gua itu bersemayam makhluk mengerikan, dahagakan pembunuhan, pemakan manusia. Ia amat perkasa dan bertindak seolah-olah tuan bagi daerah ini dan kota ini. Rakyat menanggung pemangsaannya hari demi hari, hingga kota menjadi tidak berdaya seakan tanpa pelindung. Namun, dengan kekuatan khas rākṣasa, ia juga menahan musuh lain dan binatang buas, maka negeri ini hidup dalam ketakutan, bergantung pada penjaga yang kejam.”
Verse 4
पुष्टो मानुषमांसेन दुर्बुद्धि: पुरुषादक: । (तेनेयं पुरुषादेन भक्ष्यमाणा दुरात्मना । अनाथा नगरी नाथं त्रातारं नाधिगच्छति ।।
Sang brāhmaṇa berkata: “Ia pemakan manusia, dibesarkan oleh daging manusia, dan berakal jahat. Oleh kanibal yang berhati busuk itu, kota ini dilahap hari demi hari; ia menjadi seolah-olah yatim, tidak menemukan tuan mahupun penyelamat. Namun penguasa asura yang perkasa itu terus-menerus ‘melindungi’ daerah ini—maka kerana dirinya kami tidak takut akan raja-raja musuh atau makhluk buas, walaupun kami sendiri sedang dimakan.”
Verse 5
नगरं चैव देशं च रक्षोबलसमन्वित: । तत्कृते परचक्राच्च भूतेभ्यश्व न नो भयम्
Sang brāhmaṇa berkata: “Dengan kekuatan khas rākṣasa, ia ‘melindungi’ kota ini, daerah ini, dan seluruh wilayah. Kerana dirinya, kami tidak takut akan kerajaan-kerajaan musuh atau bala tentera yang menyerbu, dan tidak juga takut akan binatang buas.”
Verse 6
वेतनं तस्य विहितं शालिवाहस्य भोजनम् । महिषौ पुरुषश्लैको यस्तदादाय गच्छति,उसके लिये कर नियत किया गया है--बीस खारी अगहनीके चावलका भात, दो भैंसे और एक मनुष्य, जो वह सब सामान लेकर उसके पास जाता है
Sang brāhmaṇa berkata: “Bagi dirinya telah ditetapkan bayaran yang wajib: makanan untuk Śālivāha—iaitu hidangan nasi daripada padi tuaian musim luruh—bersama dua ekor kerbau dan seorang manusia; sesiapa yang mengambil semuanya itu hendaklah membawanya pergi menyerahkannya kepadanya.”
Verse 7
एकैकश्चापि पुरुषस्तत् प्रयच्छति भोजनम् । स वारो बहुभिरवर्षैर्भवत्यसुकरो नरैः
Setiap ketua rumah tangga, seorang demi seorang, menyediakan makanan kepadanya apabila tiba gilirannya. Namun giliran itu hanya datang setelah bertahun-tahun, dan sekalipun tiba, menunaikannya tetap sukar bagi orang ramai—menunjukkan betapa beratnya bagi manusia biasa untuk memikul kewajipan sedekah dan layanan tetamu yang berpanjangan.
Verse 8
तद्विमोक्षाय ये केचिद् यतन्ति पुरुषा: क्वचित् । सपुत्रदारांस्तान् हत्वा तद् रक्षो भक्षयत्युत,जो कोई पुरुष कभी उससे छूटनेका प्रयत्न करते हैं, वह राक्षस उन्हें पुत्र और सत्रीसहित मारकर खा जाता है
Ada lelaki, pada waktu-waktu tertentu, berusaha melepaskan diri daripada bahaya itu. Namun rākṣasa itu membunuh mereka—bersama anak-anak lelaki dan isteri-isteri mereka—lalu memakan mereka. Kata-kata ini menegaskan kedahsyatan keadaan: melarikan diri bukan sahaja sukar, malah mengundang kebinasaan ke atas seluruh isi rumah.
Verse 9
वेत्रकीयगृहे राजा नायं नयमिहास्थित: । उपायं तं॑ न कुरुते यत्नादपि स मन्दधी: । अनामयं जनस्यास्य येन स्यादद्य शाश्वतम्
Raja itu bersemayam di tempat bernama Vetrakīya-gṛha, namun dia tidak berdiri di atas jalan keadilan. Tumpul akalnya, walau berusaha, dia tidak merancang sebarang ikhtiar yang dapat menghapuskan kesengsaraan rakyat dan menjamin kesejahteraan yang berkekalan. Kata-kata Brahmana itu menegaskan bahawa raja ialah amanah moral: pemerintahan dinilai bukan pada tempat tinggal atau kuasa, tetapi pada komitmen aktif terhadap nyāya dan kebajikan rakyat yang berpanjangan.
Verse 10
एतदर्हा वयं नूनं वसामो दुर्बलस्य ये । विषये नित्यवास्तव्या: कुराजानमुपाश्रिता:
Sesungguhnya kami layak menanggung derita ini, kerana kami hidup di bawah pemerintah yang lemah. Kami telah menjadi penduduk tetap di wilayahnya, dan kami bergantung hidup di bawah lindungan raja yang jahat—maka sebab itulah kesengsaraan ini menimpa kami.
Verse 11
ब्राह्मणा: कस्य वक्तव्या: कस्य वाच्छन्दचारिण: । गुणैरेते हि वत्स्यन्ति कामगा: पक्षिणो यथा
Para brāhmaṇa—siapakah yang dapat memerintah mereka, dan di bawah kuasa siapakah mereka benar-benar boleh ditundukkan? Seperti burung yang terbang menurut kehendaknya, mereka menilai sifat sebuah negeri atau seorang raja, lalu menetap di mana sahaja kebajikan dan kelakuan baik ditemukan.
Verse 12
राजानं प्रथम विन्देत् ततो भार्या ततो धनम् | त्रयस्य संचयेनास्य ज्ञातीन् पुत्रांश्व तारयेत्
Brahmana itu berkata: “Pertama-tama hendaklah seseorang memperoleh seorang raja yang layak (yakni pemerintahan yang baik serta perlindungan); kemudian barulah seorang isteri (kehidupan rumah tangga yang tertib); dan sesudah itu kekayaan. Dengan menghimpun tiga perkara ini, seseorang patut melindungi serta membawa menyeberang sanak saudara dan anak-anak lelakinya daripada kesusahan.”
Verse 13
विपरीतं मया चेदं त्रयं सर्वमुपार्जितम् । तदिमामापदं प्राप्य भृशं तप्यामहे वयम्
Brahmana itu berkata: “Ketiga-tiga perkara itu telah aku peroleh semuanya dengan cara yang songsang dan tidak wajar. Maka, setelah terjerumus ke dalam bencana ini, kami terbakar oleh derita yang amat dahsyat.”
Verse 14
सो<5यमस्माननुप्राप्तो वार: कुलविनाशन: । भोजन पुरुषश्वैक: प्रदेयं वेतन॑ मया
“Kini tibalah giliran kami—giliran yang menggerunkan, yang membawa kebinasaan kepada seluruh keturunan. Aku mesti menyerahkan kepada raksasa pemakan manusia itu upah yang telah ditetapkan: makanan yang diperuntukkan, dan korban seorang lelaki.”
Verse 15
नच मे विद्यते वित्तं संक्रेतुं पुरुष क्वचित् । सुहृज्जनं प्रदातुं च न शक्ष्यामि कदाचन
Brahmana itu berkata: “Aku tidak mempunyai harta untuk membeli seorang lelaki dari mana-mana. Dan aku tidak akan mampu, pada bila-bila masa pun, menyerahkan sahabat-sahabatku serta kaum kerabatku ke tangan rākṣasa itu.”
Verse 16
गतिं चैव न पश्यामि तस्मान्मोक्षाय रक्षस: । सो<हं दुःखार्णवे मग्नो महत्यसुकरे भूशम्,उस निशाचरसे छूटनेका कोई उपाय मुझे नहीं दिखायी देता; अतः मैं अत्यन्त दुस्तर दुःखके महासागरमें डूबा हुआ हूँ
Brahmana itu berkata: “Aku tidak melihat sebarang jalan—tiada satu pun cara—untuk terlepas daripada rākṣasa itu. Maka aku tenggelam dalam lautan dukacita, ditindih oleh kesengsaraan yang besar dan pedih, sukar untuk ditanggung.”
Verse 17
सहैवैतैर्गमिष्यामि बान्धवैरद्य राक्षसम् । ततो नः सहितान् क्षुद्र: सर्वानिवोपभोक्ष्यति,अब इन बान्धवजनोंके साथ ही मैं राक्षसके पास जाऊँगा; फिर वह नीच निशाचर एक ही साथ हम सबको खा जायगा
Hari ini aku akan pergi kepada rākṣasa itu bersama-sama kaum kerabat ini. Kemudian pengembara malam yang hina itu akan melahap kita semua sekaligus, dalam keadaan kita bersatu begini.
Verse 159
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि बकवधपर्वणि कुन्तीप्रश्ने एकोनषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva—khususnya dalam bahagian Bakavadha-parva (perihal pembunuhan Baka)—pada episod pertanyaan Kuntī, berakhirlah bab ke-159 (adhyāya ke-159).
The chapter stages a tension between disciplined kingship (devotion, vows, public virtue) and the destabilizing immediacy of desire: Saṃvaraṇa’s composure and purpose are disrupted by an encounter that produces fixation and loss of agency.
Merit and legitimacy are depicted as cumulative—built through conduct, restraint, and devotion—yet the text also documents how powerful affect (kāma) can eclipse rational deliberation, requiring ethical regulation rather than denial.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is etiological and genealogical—explaining an epithet (“Tāpatya”) and embedding a dynastic alliance within a cosmological lineage framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.