Mahabharata Adhyaya 151
Adi ParvaAdhyaya 15146 Verses

Adhyaya 151

बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम् (Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement)

Upa-parva: Bakavadha (Baka-vadha Upākhyāna) — within Ādi Parva

Vaiśaṃpāyana narrates Bhīmasena’s approach to the rākṣasa’s forest with the prepared food-offering. Reaching the locale, Bhīma calls the rākṣasa by name while consuming the provisions, functioning as deliberate provocation and signal of readiness. The rākṣasa arrives enraged, verbally asserting entitlement to the food and threatening lethal retaliation. Bhīma maintains composure, ignores the intimidation, and continues eating despite physical blows from behind, emphasizing psychological dominance and tactical patience. Escalation follows: the rākṣasa uproots and hurls trees; Bhīma intercepts and counters, producing a destructive ‘tree-weapon’ exchange that devastates the woodland setting. The rākṣasa then attempts close grappling; both exert force, causing the ground to tremble and large trees to be crushed. Observing the rākṣasa weakening, Bhīma transitions to decisive immobilization—pinning with knee pressure, controlling the neck and waist—and intensifies force until blood issues from the rākṣasa’s mouth, indicating severe injury and imminent neutralization. The chapter’s thematic lesson centers on measured escalation: restraint until the objective (protection) requires conclusive action.

Chapter Arc: The forest still smolders with the memory of treachery, and the Pandavas—spent, hidden, and hunted—must yet keep Kunti alive; Bhima, like a storm given human form, sets out to fetch water. → Bhima’s speed turns the woodland into a trembling corridor: wind-like rush, creepers torn aside, flowering and fruiting trees shaken and broken as he forces a path. The urgency is doubled—Kunti’s exhaustion and the fear of discovery near the city’s edge. → Returning, Bhima bears his delicate mother on his back across uneven riverbanks and rough ground, his wrath kindling into a vow against Duryodhana—an oath-shaped thunder that turns survival into a future reckoning. → He lays Kunti down to rest, watches over his sleeping brothers, and chooses vigilance over sleep, calculating that the city is near and danger nearer still. → With Kunti and the brothers asleep, Bhima keeps solitary watch—one wakeful guardian between the fugitives and the unseen net of Hastinapura.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २९ श्लोक मिलाकर कुल ५५ श्लोक हैं) अपन का छा | अत-४#-#कात पजञज्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: माता कुन्तीके लिये भीमसेनका जल ले आना

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja Janamejaya, ketika Bhīmasena melangkah mara, rimba—digoncang oleh deru kelajuan yang dahsyat—seakan-akan berpusing, bersama pohon-pohon dan dahan-dahannya.

Verse 2

जड्घावातो ववौ चास्य शुचिशुक्रागमे यथा । आवर्जितलतावक्ष मार्ग चक्रे महाबल:

Vaiśampāyana berkata: Seperti angin kencang bertiup pada peralihan bulan Jyeṣṭha dan Āṣāḍha, demikian juga hembusan seakan bangkit daripada gerak kaki yang penuh daya. Bhīma yang maha perkasa, ke mana pun ia melangkah, membelah jalan dengan memijak dan meratakan sulur-sulur serta pepohon hingga sama dengan tanah.

Verse 3

स मृदनन्‌ पुष्यितांश्वैव फलितांश्व वनस्पतीन्‌ | अवरुज्य ययौ गुल्मान्‌ पथस्तस्य समीपजान्‌,उनके मार्गके निकट जो फल और फूलोंसे लदे हुए वनस्पति एवं गुल्म आदि होते, उन्हें तोड़कर वे पैरोंसे रौंदते जाते थे

Vaiśampāyana berkata: Dalam perjalanannya, ia memijak pepohon yang sarat bunga dan buah; mematahkan lalu menghancurkan juga semak-belukar yang tumbuh dekat dengan laluannya.

Verse 4

स रोषित इव क्ुद्धो वने भज्जन्‌ महाद्रुमान्‌ । त्रिप्रखुतमद: शुष्मी षष्टिवर्षी मतड़राट्‌

Vaiśampāyana berkata: Seperti raja gajah yang perkasa—berusia enam puluh tahun, gagah, dan mengalirkan musth tiga serangkai—seolah-olah murka lalu merempuh hutan mematahkan pohon-pohon besar, demikianlah Bhīmasena yang bersinar itu mara, menumbangkan pepohon raksasa di rimba tersebut.

Verse 5

गच्छतस्तस्य वेगेन ताक्ष्यमारुतरंहस: । भीमस्य पाणए्जुपुत्राणां मूर्च्छेव समजायत,गरुड़ और वायुके समान तीव्र गतिवाले भीमसेनके चलते समय उनके (महान) वेगसे अन्य पाण्जुपुत्रोंको मूर्च्छा-सी आ जाती थी

Vaiśampāyana berkata: Tatkala Bhīma—sepantas Garuḍa dan selaju angin—bergerak dengan kelajuan yang dahsyat, putera-putera Pāṇḍu yang lain seakan-akan dilanda pening dan lemah, tidak mampu menandingi atau menahan daya langkahnya.

Verse 6

असकृच्चापि संतीर्य दूरपारं भुजप्लवै: | पथि प्रच्छन्नमासेदुर्धार्तराष्ट्रभयात्‌ तदा

Berkali-kali mereka menyeberangi aliran air yang terbentang luas hingga ke tebing jauh, dengan kedua lengan sebagai dayung. Pada waktu itu, kerana takut akan keturunan Dhṛtarāṣṭra, semua Pāṇḍava pergi berlindung di tempat-tempat tersembunyi sepanjang perjalanan.

Verse 7

कृच्छेण मातरं चैव सुकुमारी यशस्विनीम्‌ । अवहत्‌ स तु पृष्ठेन रोधस्तु विषमेषु च,भीमसेन अपनी सुकुमारी एवं यशस्विनी माता कुन्तीको पीठपर बिठाकर नदीके ऊँचे- नीचे कगारोंपर बड़ी कठिनाईसे ले जाते थे

Vaiśampāyana berkata: Dengan susah payah, dia mendukung ibunya—yang lemah lembut dan termasyhur—di atas belakangnya, lalu menuntunnya menyusuri tebing sungai yang tidak rata, naik turun.

Verse 8

अगमच्च वनोद्देशमल्पमूलफलोदकम्‌ | क्र्रपक्षिम॒गं घोरं सायाह्ले भरतर्षभ

Vaiśampāyana berkata: Menjelang senja, wahai banteng keturunan Bharata, mereka sampai ke suatu kawasan rimba yang menggerunkan, di mana akar, buah-buahan dan air sangat sedikit, dan di situ burung-burung ganas serta binatang buas pemangsa berdiam.

Verse 9

घोरा समभवत्‌ संध्या दारुणा मृगपक्षिण: । अप्रकाशा दिश: सर्वा वातैरासन्ननार्तवै:

Senja itu tampak amat menggerunkan dan kejam; binatang liar serta burung-burung ganas berdiam di situ. Angin kencang yang bertiup di luar musim membuat segala penjuru menjadi gelap suram, seolah-olah diselubungi debu.

Verse 10

शीर्णपर्णफलै राजन्‌ बहुगुल्मक्षुपैर्ट्रमै: । भग्नावभग्नभूयिष्ठैर्ननाद्रुमसमाकुलै:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, rimba itu berselerak dengan daun dan buah yang gugur. Banyak pohon—bersama belukar, renek dan sulur menjalar—ditundukkan oleh hembusan angin kencang hingga patah. Dengan batang-batang yang patah dan separuh patah di merata tempat, hutan itu menjadi gumpalan kacau pohon-pohon yang remuk; dan di tengah hiruk-pikuk itu, jerit burung bergema, seolah-olah kegelapan sedang merebak ke segala penjuru.”

Verse 11

ते श्रमेण च कौरव्यास्तृष्णया च प्रपीडिता: । नाशवनुवंस्तदा गन्तुं निद्रया च प्रवृद्धया

Vaiśampāyana berkata: “Putera-putera Kuru (para Pāṇḍava), dihimpit oleh keletihan dan dahaga, pada ketika itu tidak mampu meneruskan perjalanan; dan apabila kantuk yang berat bangkit daripada lesu, mereka menjadi tidak berdaya lalu berhenti.”

Verse 12

न्यविशन्त हि ते सर्वे निरास्वादे महावने । ततस्तृषापरिकलान्ता कुन्ती पुत्रानथाब्रवीत्‌,तब उन सबने उस नीरस विशाल जंगलमें डेरा डाल दिया। तत्पश्चात्‌ प्याससे पीड़ित कुन्तीदेवी अपने पुत्रोंसे बोली--

Vaiśampāyana berkata: “Mereka semua berhenti dan berkhemah di rimba besar itu, gersang dan tanpa sesuatu yang menyenangkan. Lalu Kuntī, yang lemah kerana dahaga, berkata kepada putera-puteranya.”

Verse 13

माता सती पाण्डवानां पज्चानां मध्यत:ः स्थिता । तृष्णया हि परीतास्मि पुत्रान्‌ भूशमथाब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Walaupun dia ibu kepada lima Pāṇḍava dan berdiri di tengah-tengah mereka, dia tetap diseksa oleh dahaga. Dikuasai keperluan itu, Kuntī berkali-kali berkata dengan sungguh-sungguh kepada putera-puteranya, meluahkan kesengsaraannya.”

Verse 14

तच्छुत्वा भीमसेनस्य मातृस्नेहात्‌ प्रजल्पितम्‌ । कारुण्येन मनस्तप्तं गमनायोपचक्रमे

Vaiśampāyana berkata: “Mendengar kata-kata itu—yang terucap daripada kasih seorang ibu—hati Bhīmasena dipenuhi belas kasihan dan terasa pedih di dalam. Serta-merta dia pun bersiap untuk pergi sendiri (mencari air).”

Verse 15

ततो भीमो वन घोर प्रविश्य विजनं महत्‌ | न्यग्रोधं विपुलच्छायं रमणीयं ददर्श ह,उस समय भीमने उस विशाल, निर्जन एवं भयंकर वनमें प्रवेश करके एक बहुत सुन्दर और विस्तृत छायावाला बरगदका पेड़ देखा

Kemudian Bhīma, setelah memasuki rimba yang luas, sunyi dan menggerunkan itu, terlihatlah olehnya sebatang pokok nyagrodha (beringin) yang indah, dengan naungan yang lebar terbentang—seakan tempat berteduh yang tenang di tengah belantara.

Verse 16

तत्र निक्षिप्य तान्‌ सर्वानुवाच भरतर्षभ: । पानीयं मृगयामीह विश्रमध्वमिति प्रभो,राजन! भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ भीमसेनने उन सबको वहीं बिठाकर कहा--“आपलोग यहाँ विश्राम करें, तबतक मैं पानीका पता लगाता हूँ

Di situ Bhīmasena—yang terunggul antara kaum Bharata—mendudukkan mereka semua lalu berkata: “Wahai tuanku, wahai Raja, berehatlah di sini seketika; sementara itu aku akan pergi mencari air minum.”

Verse 17

एते रुवन्ति मधुरं सारसा जलचारिण: । ध्रुवमत्र जलस्थानं महच्येति मतिर्मम,'ये जलचर सारस पक्षी बड़ी मीठी बोली बोल रहे हैं; (अतः) यहाँ (पासमें) अवश्य कोई महान्‌ जलाशय होगा--ऐसा मेरा विश्वास है”

Vaiśampāyana berkata: “Burung sārasa (bangau) yang hidup di air ini berseru dengan merdu. Pastilah di sini berdekatan ada takungan air yang besar—demikian keyakinanku.”

Verse 18

अनुज्ञातः स गच्छेति क्षात्रा ज्येष्देन भारत । जगाम तत्र यत्र सम सारसा जलचारिण:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, apabila abang sulung, sang kṣatriya Yudhiṣṭhira, mengizinkannya dengan berkata, ‘Pergilah,’ Bhīmasena pun segera berangkat. Setelah mendapat izin, dia menuju tepat ke tempat burung sārasa yang hidup di air itu berkicau riuh.”

Verse 19

स तत्र पीत्वा पानीयं स्नात्वा च भरतर्षभ । तेषामर्थे च जग्राह भ्रातृणां भ्रातृवत्सल: । उत्तरीयेण पानीयमानयामास भारत

Vaiśampāyana berkata: “Di sana, setelah minum air dan mandi, wahai banteng antara kaum Bharata, Bhīma—yang penuh kasih kepada saudara-saudaranya—turut mengambil air untuk mereka, lalu membawanya pulang dengan kain atasnya (uttarīya).”

Verse 20

गव्यूतिमात्रादागत्य त्वरितो मातरं प्रति । शोकदुःखपरीतात्मा नि:शश्वासोरगो यथा

Setelah datang dari jarak kira-kira satu gavyūti, dia segera bergegas menuju ibunya. Batinnya diliputi dukacita dan kesedihan, dan dia menarik nafas panjang yang berat seperti seekor ular—menandakan beratnya beban dharma atas apa yang telah berlaku serta keperluan segera untuk mencari perlindungan dan nasihat seorang ibu.

Verse 21

स सुप्तां मातरं दृष्टवा क्षातृश्च वसुधातले । भृशं शोकपरीतात्मा विललाप वृकोदर:,माता और भाइयोंको धरतीपर सोया देख भीमसेन मन-ही-मन अत्यन्त शोकसे संतप्त हो गये और इस प्रकार विलाप करने लगे---

Melihat ibunya tidur di atas tanah yang kosong, dan saudara-saudaranya juga demikian, Bhīma—Vṛkodara—menjadi tenggelam sepenuhnya dalam dukacita. Hatinya dicekik kesedihan, lalu dia mula meratap, menyingkap derita etika seorang anak dan abang yang berhadapan dengan ketidakberdayaan serta bahaya yang menimpa keluarganya.

Verse 22

अत: कष्टतरं कि नु द्रष्टव्यं हि भविष्यति । यत्‌ पश्यामि महीसुप्तान्‌ 20% सुमन्दभाक्‌

Vaiśampāyana berkata: “Pemandangan apakah yang mungkin lebih menyakitkan daripada ini? Kerana aku melihat saudara-saudaraku tidur di atas tanah yang kosong—aduhai, betapa malangnya nasibku.” Baris ini menyampaikan kejutan moral terhadap terbaliknya martabat yang sepatutnya: mereka yang wajar dilindungi dan dihormati telah jatuh ke dalam kesusahan, lalu timbul ratapan tentang takdir dan rapuhnya keselamatan duniawi.

Verse 23

शयनेषु पराघ्येषु ये पुरा वारणावते । नाधिजग्मुस्तदा निद्रां तेडद्य सुप्ता महीतले

Vaiśampāyana berkata: “Mereka itulah yang dahulu, ketika di Vāraṇāvata, tidak dapat lena walaupun di atas ranjang yang mahal—hari ini mereka tidur di atas tanah yang kosong.”

Verse 24

स्वसारं वसुदेवस्य शत्रुसड्घावमर्दिन: । कुन्तिराजसुतां कुन्तीं सर्वलक्षणपूजिताम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Kuntī—saudari Vasudeva, dan puteri Raja Kuntibhoja—sentiasa dihormati kerana lengkap dengan segala tanda bertuah; dia juga terkait dengan para wira yang menghancurkan bala tentera musuh.”

Verse 25

स्‍्नुषां विचित्रवीर्यस्य भार्या पाण्डोर्महात्मन: । तथैव चास्मज्जननीं पुण्डरीकोदरप्रभाम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Dia ialah menantu Vicitravīrya dan isteri yang sah menurut dharma kepada Pāṇḍu yang berhati agung; dan dia juga ibu kami sendiri, bersinar laksana cahaya di bahagian terdalam bunga teratai.”

Verse 26

सुकुमारतरामेनां महारहशयनोचिताम्‌ | शयानां पश्यताद्येह पृथिव्यामतथोचिताम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Lihatlah hari ini—dia yang paling halus, yang layak berbaring di atas ranjang yang mahal dan mulia—kini terbaring di tanah yang tandus, tempat rehat yang sama sekali tidak sesuai baginya. Dialah saudari Vasudeva, puteri Raja Kuntibhoja, sentiasa dimuliakan kerana tanda-tanda bertuah; yang menjadi menantu Raja Vicitravīrya dan isteri yang benar menurut dharma kepada Pāṇḍu yang berhati agung; yang melahirkan putera-putera seperti kami; yang sinarnya bagaikan inti terdalam teratai—dialah Kuntī, kini terlihat tidur di atas bumi. Keadaan ini bukanlah yang patut diterimanya.”

Verse 27

धर्मादिन्द्राच्च वाताच्च सुषुवे या सुतानिमान्‌ | सेयं भूमौ परिश्रान्ता शेते प्रासादशायिनी

Dialah yang melahirkan putera-putera ini melalui Dharma, Indra dan Vāyu; dialah Kuntī, permaisuri yang biasa beradu di istana—kini keletihan oleh jerih payah, lalu terbaring di atas bumi.

Verse 28

कि नु दुःखतरं शक्‍यं मया द्रष्टमत: परम्‌ | यो5हमद्य नरव्याप्रान्‌ सुप्तान्‌ पश्यामि भूतले,“इससे बढ़कर दुःख मैं और कया देख सकता हूँ जबकि अपने नरश्रेष्ठ भाइयोंको आज मुझे धरतीपर सोते देखना पड़ रहा है

Vaiśampāyana berkata: “Duka apakah lagi yang dapat kusaksikan yang lebih besar daripada ini? Kerana hari ini aku harus memandang para insan terunggul—saudara-saudaraku sendiri—tidur di atas tanah.”

Verse 29

त्रिषु लोकेषु यो राज्यं धर्मनित्यो$र्हते नृप: । सो<यं भूमौ परिश्रान्तः शेते प्राकृतवत्‌ कथम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Bagaimanakah mungkin raja ini—yang sentiasa teguh pada dharma dan layak memerintah tiga alam—kini terbaring di atas tanah, keletihan, seperti orang kebanyakan?”

Verse 30

अयं नीलाम्बुदश्यामो नरेष्वप्रतिमो<र्जुन: । शेते प्राकृतववद्‌ भूमौ ततो दुःखतरं नु किम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Arjuna—berkulit gelap laksana awan sarat hujan, tiada bandingan di antara manusia—kini terbaring di tanah yang kosong seperti orang kebanyakan. Dukacita apakah yang dapat lebih besar daripada ini?”

Verse 31

अश्रिनाविव देवानां याविमौ रूपसम्पदा । तौ प्राकृतवदद्येमौ प्रसुप्ती धरणीतले

Vaiśampāyana berkata: “Dua orang ini—yang dengan keelokan dan kesempurnaan rupa seakan-akan setara dengan pasangan Aśvin di kalangan para dewa—pada hari ini terbaring di sini, tidur di tanah yang kosong seperti orang kebanyakan.”

Verse 32

ज्ञातयो यस्य नैव स्युर्विषमा: कुलपांसना: । स जीवेत सुखं लोके ग्रामद्रुम इवैकज:

Sesiapa yang kaum kerabatnya tidak berat sebelah dan tidak zalim, serta bukan aib yang mencemarkan nama keluarga—orang itu hidup bahagia di dunia, bagaikan sebatang pokok yang berdiri sendirian di sebuah kampung.

Verse 33

एको वृक्षो हि यो ग्रामे भवेत्‌ पर्णफलान्वित: । चैत्यो भवति निर्ज्ञातिरर्चनीय: सुपूजित:

Jika di sebuah kampung hanya ada sebatang pokok yang rimbun berdaun serta berbuah dan berbunga, maka walaupun tiada pokok sejenis yang lain, pokok itu dianggap sebagai caitya—pokok suci—yang patut dihormati dan dipuja dengan penuh bakti.

Verse 34

येषां च बहव: शूरा ज्ञातयो धर्ममाश्रिता: । ते जीवन्ति सुखं लोके भवन्ति च निरामया:,“जिनके बहुत-से शूरवीर भाई-बन्धु धर्म-परायण होते हैं, वे भी संसारमें नीरोग रहते और सुखसे जीते हैं

Vaiśampāyana berkata: Mereka yang mempunyai ramai kaum kerabat yang gagah berani—yang berlindung pada dharma dan hidup menurutnya—hidup bahagia di dunia ini dan kekal sihat tanpa penyakit.

Verse 35

बलवन्‍न्त: समृद्धार्था मित्रबान्धवनन्दना: । जीवन्त्यन्योन्यमाश्रित्य ट्रमा: काननजा इव

Vaiśampāyana berkata: Mereka yang kuat, kaya dengan harta dan sumber, serta menggembirakan sahabat dan kaum kerabat, menegakkan hidup dengan saling bersandar—laksana pohon-pohon yang lahir di rimba, teguh dan subur kerana sokongan timbal balik.

Verse 36

वयं तु धृतराष्ट्रेण सपुत्रेण दुरात्मना । विवासिता न दग्धाश्व॒ कथंचिद्‌ दैवसंश्रयात्‌

Namun kami—diusir dari rumah oleh Dhṛtarāṣṭra, si berhati jahat itu, bersama anak-anaknya—tidak terbakar mati; entah bagaimana, dengan bersandar pada takdir, kami terselamat.

Verse 37

तस्मान्मुक्ता वयं दाहादिमं वृक्षमुपाश्रिता: । कां दिशं प्रतिपत्स्यम: प्राप्ता: क्लेशमनुत्तमम्‌

Maka, setelah terlepas daripada kebakaran itu, kini kami berlindung di bawah pohon ini. Namun kami tidak tahu ke arah mana harus melangkah. Kami telah jatuh ke dalam derita yang tiada terukur.

Verse 38

सकामो भव दुर्बुद्धे धार्तराष्ट्राल्पदर्शन । नूनं देवा: प्रसन्नास्ते नानुज्ञां मे युधिष्ठिर:

Vaiśampāyana berkata: “Berpuas hatilah, wahai yang berniat jahat—hai Dhārtarāṣṭra yang berpandangan sempit! Sesungguhnya para dewa berkenan kepadamu; kerana Raja Yudhiṣṭhira tidak mengizinkan aku membunuhmu. Itulah sebabnya engkau masih hidup hingga kini.”

Verse 39

प्रयच्छति वधे तुभ्यं तेन जीवसि दुर्मते । नन्वद्य त्वां सहामात्यं सकर्णानुजसौबलम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Kerana baginda menahan (izin) untuk membunuhmu, maka engkau masih hidup, wahai yang berniat jahat. Sesungguhnya pada hari ini aku dapat menghantarmu—bersama para menterimu, bersama Karṇa, bersama adikmu, dan bersama Śakuni—ke alam maut.”

Verse 40

गत्वा क्रोधसमाविष्ट: प्रेषयिष्ये यमक्षयम्‌ | कि नु शक्‍यं मया कर्तु यत्‌ ते न क्रुध्यते नृप:

Overcome with anger, he thought, “I could go and send him to Yama’s imperishable realm. Yet what can I do, when the king does not grow wrathful toward you?” The passage frames Bhīma’s fury as checked by Yudhiṣṭhira’s dharmic restraint: even when vengeance seems within reach, the righteous ruler refuses to authorize a killing driven by rage, and thus the violent impulse is held back by ethical kingship and self-control.

Verse 41

धर्मात्मा पाण्डवश्रेष्ठ: पापाचार युधिष्ठिर: । एवमुक्‍्त्वा महाबाहु: क्रोधसंदीप्तमानस:

Vaiśampāyana said: “Yudhiṣṭhira, the foremost of the Pāṇḍavas, is righteous by nature—yet (in this moment) he is spoken of as one whose conduct is sinful (for restraining rightful punishment).” Having spoken thus, the mighty-armed Bhīma, his mind inflamed with anger, continued to burn inwardly. He condemned Duryodhana as foolish and short-sighted, declaring that Duryodhana’s wish had been fulfilled only because Yudhiṣṭhira would not permit his killing. Bhīma insisted he could, even now, send Duryodhana to Yama’s realm together with his counselors, Karṇa, his younger brothers, and Śakuni—yet he was held back by Yudhiṣṭhira’s refusal to rage against him. Saying this, Bhīma, seething within and rubbing his hands, sighed long in helplessness; like a fire whose flames have been smothered, he looked again at his brothers lying on the ground, sleeping calmly like ordinary men.

Verse 42

करं करेण निष्पिष्य नि:श्वसन्‌ दीनमानस: । पुनर्दीनमना भूत्वा शान्तार्चिरिव पावक:

Grinding one hand against the other, he sighed, his heart weighed down with dejection. Then, becoming downcast again—like a fire whose flames have subsided—he turned his gaze back toward his brothers lying on the ground. The ethical tension is clear: fierce power and the impulse to punish are restrained by the king’s commitment to dharma, so anger is forced inward rather than released as violence.

Verse 43

भ्रातृन्‌ महीतले सुप्तानवैक्षत वृकोदर: । विश्वस्तानिव संविष्टान्‌ पृथग्जनसमानिव

Vaiśampāyana said: Vṛkodara (Bhīma) looked upon his brothers lying asleep on the ground—resting as though in perfect trust, like ordinary people. The scene underscores a moral tension: even when righteous anger surges, restraint is demanded by dharma and by Yudhiṣṭhira’s refusal to sanction vengeance. Bhīma’s fury is checked by the ethical authority of his elder brother, while the sleeping brothers embody vulnerable innocence amid looming conflict.

Verse 44

नातिदूरेण नगरं वनादस्माद्धि लक्षये | जागर्तव्ये स्वपन्तीमे हन्त जागर्म्यहं स्वयम्‌

Vaiśampāyana said: “Not far from this forest, I can make out a city. At a time when one ought to keep watch, my brothers are asleep. Very well—I'll keep vigil myself.” Resolving thus, Bhīmasena stayed awake, intending that once their fatigue had passed and they awoke, they would then drink water—an act of protective responsibility and self-restraint in a moment of vulnerability.

Verse 45

पास्यन्तीमे जल पश्चात्‌ प्रतिबुद्धा जितक्लमा: । इति भीमो व्यवस्यैव जजागार स्वयं तदा

Vaiśampāyana berkata: “Mereka (saudara-saudaraku) akan minum air kemudian, setelah mereka terjaga dan keletihan mereka telah reda.” Setelah bertekad demikian, Bhīma sendiri tetap berjaga pada waktu itu—memilih kewaspadaan demi keselamatan yang lain daripada rehatnya sendiri.

Verse 150

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि भीमजलाहरणे पजञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva—pada bahagian yang berkaitan dengan peristiwa rumah lak (lac-house)—berakhirlah bab ke-150, bertema tentang Bhīma yang menimba air. Kolofon ini menandai penutupan satu unit naratif, serta meletakkan episod tersebut dalam lengkung etika yang lebih besar: bahaya, kewaspadaan, dan kelangsungan hidup para Pāṇḍava di tengah tipu daya.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns when to shift from restraint to decisive force: Bhīma must balance controlled patience (to avoid rash escalation) with the duty to neutralize a coercive threat endangering a community.

Capability entails responsibility: strength is portrayed as ethically meaningful when governed by composure, strategic timing, and the aim of restoring safety rather than pursuing impulsive retaliation.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter functions primarily as narrative-ethical illustration within the wider Ādi Parva arc rather than as a self-contained merit statement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App