
Uccaiḥśravas and the Counsel to Churn the Ocean (उच्चैःश्रवसः प्रादुर्भावः — समुद्रमन्थन-परामर्शः)
Upa-parva: Pauloma Parva (Pulomā-upākhyāna)
This chapter continues the Sauti–Śaunaka exchange. Śaunaka requests an account of where and how the devas churned amṛta, the process by which the radiant horse-king Uccaiḥśravas arose, and the circumstances of that emergence. Sauti responds by evoking Mount Meru in elevated descriptive detail—its blazing splendor, golden peaks, divine attendance, formidable inaccessibility to adharmic persons, and its rivers, trees, and birds—thereby establishing a sacral setting suitable for cosmic enterprise. The devas ascend Meru and convene in disciplined observance to deliberate on obtaining amṛta. Nārāyaṇa addresses Brahmā, proposing that devas and asuras churn the ‘kalaśa-udadhi’ (the ocean) to bring forth amṛta, instructing them to cast all herbs and treasures into the waters as inputs to the churning. Thematically, the passage links cosmology to policy: desired outcomes require counsel, cooperation, and method, and divine ‘ratna’ (exemplary treasures like Uccaiḥśravas) are framed as emergent products of structured, collective action.
Chapter Arc: Sauti announces the fifteenth adhyaya: the dread maternal curse upon the serpents and the seed of their possible salvation—Astika’s birth and destiny to shield the Nāga line from annihilation at the Sarpa-satra. → The curse hangs like a noose over the serpent race; to pacify it, the foremost Nāga Vāsuki offers his sister Jaratkāru to the austere ṛṣi Jaratkāru, binding the marriage to a single, urgent purpose: a son who can avert the foretold destruction. → From that union is born Astika—learned in Veda and Vedāṅga, a great tapasvin, equal-minded toward all—his very existence framed as the counter-force to the curse and the coming sacrificial fire of Janamejaya. → Astika grows through vows, study, and rites; the narrative points forward to the later time when King Janamejaya of the Pāṇḍava line undertakes the great serpent-sacrifice, while the sage Jaratkāru, having fulfilled dharma through progeny, attains heaven. → The stage is set: Janamejaya’s Sarpa-satra looms, and Astika’s promised intervention is implied but not yet enacted.
Verse 1
अकाल पञ्चदशो<् ध्याय: आस्तीकका जन्म तथा मातृशापसे सर्पसत्रमें नष्ट होनेवाले नागवंशकी उनके द्वारा रक्षा सौतिर्वाच मात्रा हि भुजगा: शप्ता: पूर्व ब्रह्मविदां वर । जनमेजयस्य वो यज्ञे धक्ष्यत्यनिलसारथि:
Śaunaka bertanya. Sauti menjawab: “Wahai yang terbaik antara para pengenal Brahman, pada zaman dahulu para ular telah disumpah oleh ibu mereka: ‘Dalam korban suci Raja Janamejaya, Agni—yang digerakkan oleh angin—akan membakar kamu hingga menjadi abu.’”
Verse 2
तस्य शापस्य शान्त्यर्थ प्रददौ पन्नगोत्तम: । स्वसारमृषये तस्मै सुव्रताय महात्मने
Untuk meredakan sumpahan itu, Vāsuki—yang terunggul antara para Nāga—telah mengahwinkan adiknya sendiri dengan resi tersebut, seorang mahatma yang teguh dalam ikrar-ikrar dharma. Perikatan itu ditampilkan sebagai penawar yang bersandar pada dharma: suatu pakatan yang sah dan bertanggungjawab untuk menangkis akibat sumpahan yang memusnahkan serta memulihkan tertib.
Verse 3
सचतां प्रतिजग्राह विधिदृष्टेन कर्मणा । आस्तीको नाम पुत्रश्न तस्यां जज्ञे महामना:
Śaunaka berkata: “Baginda menerima tangan wanita itu sebagai isteri melalui upacara yang ditetapkan oleh śāstra. Daripadanya lahirlah seorang putera berhati mulia bernama Āstīka.”
Verse 4
तपस्वी च महात्मा च वेदवेदाड़पारग: । सम: सर्वस्य लोकस्य पितृमातृभयापह:
Śaunaka berkata: “Āstīka ialah seorang pertapa dan jiwa agung, mahir sepenuhnya dalam Veda serta ilmu-ilmu bantuannya. Baginda memandang semua insan dengan kesamarataan, dan menjadi penghapus ketakutan yang menimpa kedua-dua garis keturunan—sebelah bapa dan sebelah ibu.”
Verse 5
अथ दीर्घस्य कालस्य पाण्डवेयो नराधिप: । आज हार महायज्ञं सर्पसत्रमिति श्रुति:
Śaunaka berkata: “Setelah berlalu masa yang panjang, raja keturunan Pāṇḍava telah melaksanakan suatu korban suci yang agung, yang menurut tradisi disebut Sarpa-satra (upacara korban ular).”
Verse 6
तस्समिन् प्रवत्ते सत्रे तु सर्पाणामन्तकाय वै | मोचयामास तान् नागानास्तीक: सुमहातपा:
Ketika sesi korban itu sedang berlangsung—yang memang bertujuan membawa maut kepada para ular—pertapa agung Āstīka telah menyelamatkan para Nāga itu daripada kebinasaan.
Verse 7
भ्रातृश्व मातुलांश्वैव तथैवान्यान् स पन्नगान् । पितृश्च तारयामास संतत्या तपसा तथा
Baginda membebaskan para pannage—termasuk bapa saudara sebelah ibu, saudara sepupu sebelah ibu, serta Nāga yang lain—daripada bahaya. Demikian juga, melalui tapa dan melalui kesinambungan zuriat, baginda turut menyelamatkan para Pitṛ (leluhur).
Verse 8
व्रतैश्न विविधैर््रह्मन् स्वाध्यायैश्वानूणो5भवत् | देवांक्ष॒ तर्पयामास यज्ञैविविधदक्षिणै:
Śaunaka berkata: “Wahai Brāhmaṇa, dengan melaksanakan pelbagai jenis nazar dan dengan disiplin pengajian Veda (svādhyāya), dia menjadi bebas daripada segala tanggungan kewajipan. Dan melalui korban suci (yajña) yang disertai anugerah dakṣiṇā yang beraneka, dia memuaskan para dewa.”
Verse 9
ऋषीं श्व ब्रह्मचर्येण संतत्या च पितामहान् । अपहृत्य गुरुं भारं पितृणां संशितव्रतः
Śaunaka berkata: “Dengan disiplin selibat yang teguh (brahmacarya) dia memuaskan para resi, dan dengan memperoleh zuriat dia memuaskan para leluhur. Setelah mengangkat beban berat kegelisahan yang menekan nenek moyangnya, sang resi yang teguh pada nazar pun bebas daripada hutang leluhur dan, pada waktunya, mencapai alam syurga bersama para leluhur itu.”
Verse 10
जरत्कारुर्गत: स्वर्ग सहित: स्वै: पितामहै: । आस्तीकं च सुतं प्राप्य धर्म चानुत्तमं मुनि:
Śaunaka berkata: “Resi Jaratkāru, setelah memperoleh seorang putera—Āstīka—dan mencapai dharma yang tiada banding, berangkat ke alam syurga bersama para leluhurnya sendiri.”
Verse 11
जरत्कारु: सुमहता कालेन स्वर्गमेयिवान् । एतदाख्यानमास्तीकं यथावत् कथितं मया । प्रत्रूहि भूगुशार्दूल किमन्यत् कथयामि ते
Śaunaka berkata: “Setelah masa yang amat panjang, resi Jaratkāru pergi ke alam syurga. Kini telah aku kisahkan dengan tertib cerita Āstīka ini. Katakanlah kepadaku, wahai ‘harimau dalam keturunan Bhṛgu’—apakah lagi yang harus aku ceritakan kepadamu, wahai Brāhmaṇa?”
Verse 14
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें वायुकिकी बहिनके वरणसे सम्बन्ध रखनेवाला चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab keempat belas dalam bahagian Āstīka di bawah Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, bab yang berkaitan dengan kisah tentang pemilihan (dalam perkahwinan) saudari Vāyukī. Pernyataan ini berfungsi sebagai kolofon rasmi, menandai selesainya satu unit naratif dan memelihara tertib pewarisan teks.
Verse 15
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सर्पाणां मातृशापप्रस्तावे पज्चदशो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva, pada bahagian Āstīka, dalam episod yang memperkenalkan sumpahan sang ibu ke atas bangsa ular, tamatlah bab kelima belas. Kolofon ini menandai peralihan penceritaan menuju hukum sebab-akibat moral suatu sumpahan—bagaimana kesalahan dan amarah dapat menggerakkan akibat yang membentuk takdir seluruh keturunan.
The implicit tension concerns means and ends: the pursuit of amṛta requires cooperation with rival powers (asuras) and strict procedure, raising the question of how far pragmatic alliance and instrumental methods can be aligned with dharmic propriety.
Desired outcomes arise from disciplined, collective, and well-counseled action—deliberation (mantra), regulated conduct (niyama), and appropriate preparation (placing herbs/treasures as causal inputs) precede attainment.
No explicit phalaśruti is stated in the supplied verses; the meta-function is architectural—anchoring later mythic and genealogical references by locating Uccaiḥśravas and amṛta within a narrated causal history.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.