
Kuntī–Brāhmaṇa Saṃvāda on Atithi-dharma and Crisis Strategy (Ādi Parva 149)
Upa-parva: Baka-vadha (Ekacakrā Upākhyāna) — Hospitality and Apaddharma Episode
Kuntī counsels a brāhmaṇa family not to succumb to despair and proposes a practical remedy to their fear of a rākṣasa who demands periodic offerings. She rejects sending the brāhmaṇa’s young son, ascetic daughter, or wife, and instead offers that one of her five sons will go on the family’s behalf. The brāhmaṇa refuses, arguing that self-preserving complicity in a brāhmaṇa’s death is morally irredeemable; he emphasizes that abandoning a guest, killing a supplicant, or causing a brāhmaṇa’s death constitutes extreme cruelty, and that intentional participation admits no expiation. Kuntī reaffirms protection of brāhmaṇas as her settled view, but asserts confidence in her son’s capability—strength, discipline, and prior success against formidable opponents—implying the plan is not sacrificial but corrective. She additionally mandates confidentiality so her sons, as learners, are not distracted into hazardous curiosity without a teacher’s permission. Vaiśaṃpāyana closes the unit by noting the brāhmaṇa couple’s approval and their joint request to the ‘son of the Wind’ (Bhīma) to proceed, which he accepts.
Chapter Arc: लाक्षागृह-दाह से बचकर निकले पाण्डव वन-छाया में छिपे हैं; उसी क्षण विदुर की गुप्त योजना का अगला चरण प्रकट होता है—एक संकेत-भाषा में बोलता नाविक, जो उन्हें गंगा पार कराने आया है। → विदुर के गुप्तचर द्वारा भेजा गया नाविक अपनी विश्वसनीयता का संकेत देता है और बताता है कि नौका जलमार्ग के लिए उपयुक्त है; परन्तु पीछा करने वालों का भय, रात का अँधेरा, और कुन्ती सहित पाँचों भाइयों की थकान—हर कदम को जोखिम बना देती है। → विदुर-चोदित नाविक पाण्डवों को गंगा की धारा पर चढ़ाता है और वेगवती नदी को पार कराता है—यह पार उतरना केवल यात्रा नहीं, मृत्यु के फंदे से निकलकर जीवन की ओर निर्णायक छलाँग है। → पाण्डव गंगा के उस पार पहुँचकर विदुर को प्रत्युत्तर-संदेश भेजते हैं और शीघ्रता से गुप्त रूप में आगे बढ़ जाते हैं, ताकि कोई उन्हें पहचान न सके। → अब वे अज्ञात वन-मार्गों में विलीन हैं—पर प्रश्न शेष है: क्या धृतराष्ट्र-पक्ष के खोजी उन्हें फिर से घेर लेंगे, या यह गुप्त पलायन उन्हें नए आश्रय तक पहुँचा देगा?
Verse 1
अत-#-#क+ अष्टचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: विदुरजीके भेजे हुए नाविकका पाण्डवोंको गंगाजीके पार उतारना वैशम्पायन उवाच एतस्मिन्नेव काले तु यथासम्प्रत्ययं कवि: । विदुर: प्रेषयामास तद् वन॑ पुरुषं शुचिम्
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, pada saat itu juga Vidura—yang amat bijaksana—telah mengutus seorang lelaki berhati suci ke rimba itu, menurut keyakinannya yang teguh. Setelah malam berlalu, seluruh warga kota pun bergegas datang ke sana, ingin menyaksikan putera-putera Pāṇḍu.
Verse 2
सुरंगद्वारा मातासहित पाण्डवोंका लाक्षागृहसे निकलना भीम अपने चारों भाइयोंको तथा माताको उठाकर ले चले स गत्वा तु यथोद्देशं पाण्डवान् ददृशे वने । जनन्या सह कौरव्य मापयानान् नदीजलम्
Vaiśampāyana berkata: Wahai keturunan Kuru, setelah sampai tepat ke tempat yang telah ditunjukkan oleh Vidura, dia melihat para Pāṇḍava di rimba bersama ibu mereka, sedang mengukur dan menaksir air sungai itu.
Verse 3
विदितं तन्महाबुद्धेर्विदुरस्य महात्मन: । ततस्तस्यापि चारेण चेष्टितं पापचेतस:
Vaiśampāyana berkata: Hal itu telah diketahui oleh Vidura yang berhati mulia dan berakal mendalam. Melalui para ejen rahsianya, dia juga mengetahui gerak-geri serta muslihat Purocana yang berhati jahat; maka pada saat itulah dia mengutus orang bijaksana itu ke sana. Orang itu memperlihatkan kepada para Pāṇḍava sebuah perahu yang laju seperti fikiran dan seperti angin, mampu menahan hembusan angin dari segala arah, dihiasi panji-panji dan bendera, serta dilengkapi alat untuk mengemudikannya. Perahu itu telah tersedia di tebing suci Sungai Gaṅgā, dibina dan disiapkan oleh orang-orang yang dapat dipercayai.
Verse 4
ततः प्रवासितो विद्वान् विदुरेण नरस्तदा । पार्थानां दर्शयामास मनोमारुतगामिनीम्
Kemudian, pada waktu itu, seorang lelaki bijaksana—yang diutus menurut arahan Vidura—menunjukkan kepada para Pārtha (saudara Pāṇḍava) sebuah perahu yang laju seperti fikiran dan angin. Peristiwa ini menegaskan perlindungan Vidura yang berjaga-jaga menurut dharma: melalui risikan yang terselindung, beliau telah mengesan niat jahat Purocana, lalu menyediakan jalan pelarian yang selamat bagi para Pāṇḍava.
Verse 5
सर्ववातसहां नावं यन्त्रयुक्तां पताकिनीम् । शिवे भागीरथीतीरे नरैर्विस्रम्भिभि: कृताम्
Vaiśampāyana berkata: Di tebing yang bertuah di Bhāgīrathī (Gaṅgā) berdirilah sebuah perahu—dibina oleh orang-orang yang boleh dipercayai—mampu menahan segala angin, dilengkapi alat mekanikal untuk mendayung, serta dihiasi bendera dan panji. Ia disediakan sebagai jalan penyelamatan yang terselindung, mencerminkan pandangan jauh Vidura dan tekadnya yang berteraskan dharma untuk melindungi yang tidak bersalah daripada pengkhianatan.
Verse 6
ततः पुनरथोवाच ज्ञापकं पूर्वचोदितम् युधिष्ठिर निबोधेदं संज्ञार्थ वचनं कवे:
Kemudian dia berkata lagi, mengulangi peringatan yang telah diarahkan sebelumnya: “Wahai Yudhiṣṭhira, fahamilah kata-kata sang resi-penyair ini, yang diucapkan sebagai suatu tanda—sebagai token pengenalan dan untuk mengesahkan bahawa aku boleh dipercayai.”
Verse 7
कक्षघ्न: शिशिरघ्नक्षु महाकक्षे बिलौकस: । न हन्तीत्येवमात्मानं यो रक्षति स जीवति
Vaiśampāyana berkata: “Api dapat membakar rumput dan kayu kering, bahkan menghalau dingin; namun apabila ia merebak di rimba yang luas, ia tetap tidak mampu membakar makhluk yang bersembunyi di dalam liang. Mengetahui hal ini—‘ia tidak akan membunuhku’—orang yang mengambil langkah melindungi dirinya, dialah yang akan hidup.” Kata-kata ini menegaskan kewaspadaan: bahaya boleh meluas, tetapi pandangan jauh dan mencari perlindungan dengan strategi pada waktunya memelihara nyawa.
Verse 8
तेन मां प्रेषितं विद्धि विश्वस्तं संज्ञयानया । भूयश्वैवाह मां क्षत्ता विदुर: सर्वतो<$र्थवित्
“Dengan tanda ini, ketahuilah bahawa aku telah diutus dan aku boleh dipercayai. Lagi pula,” kata Vidura, sang khattā (pengurus kamar) yang memahami apa yang bermanfaat dalam segala hal, “beliau sekali lagi menyampaikan kepadaku suatu pesan untukmu.” Ayat ini membingkai pesan itu sebagai boleh dipercayai dari segi dharma: ia meneguhkan kredibiliti utusan melalui token yang telah dipersetujui, serta menonjolkan peranan Vidura sebagai penasihat yang tajam pertimbangan demi kesejahteraan semua.
Verse 9
कर्ण दुर्यो धनं चैव भ्रातृभि: सहितं रणे । शकुनिं चैव कौन्तेय विजेतासि न संशय:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai putera Kuntī, di medan perang engkau pasti akan menewaskan Duryodhana dan Karṇa, bersama saudara-saudara mereka, dan juga Śakuni—tiada syak lagi.” Kata-kata ini menjadi pesan penguat keyakinan: menegaskan kebenaran dharma dan tekad pihak Pāṇḍava, serta menguatkan keberanian menghadapi pertentangan yang bakal tiba.
Verse 10
इयं वारिपथे युक्ता नौरप्सु सुखगामिनी । मोचयिष्यति व: सर्वानस्माद् देशान्न संशय:
Vaiśaṃpāyana berkata: “Perahu ini sesuai untuk perjalanan melalui laluan air; di atas air ia bergerak dengan mudah. Ia akan membawa kamu semua keluar dari wilayah ini—tiada syak lagi.”
Verse 11
अथ तान् व्यथितान् दृष्टवा सह मात्रा नरोत्तमान् | नावमारोप्य गड्जायां प्रस्थितानब्रवीत् पुनः:
Melihat para Pāṇḍava—insan terunggul—dalam kesedihan, bersama ibu mereka, si pendayung membantu mereka naik ke perahu. Dan ketika mereka mula berangkat menyusuri aliran Gaṅgā, dia menegur mereka sekali lagi—dengan rasa bimbang dan kesedaran akan tanggungjawab terhadap mereka yang ditimpa malang.
Verse 12
विदुरो मूर्ध्न्युपाप्राय परिष्वज्य वचो मुहुः । अरिएटं गच्छताव्यग्रा: पन्थानमिति चाब्रवीत्
Vidura memeluk erat semua putera Pāṇḍu dengan penuh kasih, lalu menghidu ubun-ubun mereka sebagai berkat; berkali-kali dia berpesan: “Pergilah dengan hati yang tenang; teruskan perjalananmu dengan selamat di jalan itu.”
Verse 13
इत्युक्त्वा स तु तान् वीरान् पुमान् विदुरचोदित: । तारयामास राजेन्द्र गड़ां नावा नरर्षभान्
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, orang itu—yang datang atas dorongan Vidura—menyeberangkan para wira Pāṇḍava, insan gagah laksana lembu jantan, melintasi Gaṅgā dengan perahu, wahai raja yang utama. Peristiwa ini menonjolkan bantuan yang diberikan secara tersirat demi dharma: pertolongan yang tepat pada waktunya dan bersifat praktikal kepada orang benar yang berada dalam bahaya, tanpa pertunjukan di khalayak.
Verse 14
तारयित्वा ततो गड्जां पार प्राप्तांक्ष सर्वश: । जयाशिष: प्रयुज्याथ यथागतमगाद्धि सः
Setelah menyeberangkan mereka semua merentasi Sungai Gaṅgā dan melihat mereka tiba dengan selamat di tebing seberang, si pendayung perahu mengurniakan restu kemenangan: “Semoga kamu berjaya! Semoga kamu menang!” Kemudian, sebagaimana dia datang, demikianlah juga dia kembali melalui jalan yang sama.
Verse 15
पाण्डवाश्न महात्मान: प्रतिसंदिश्य वै कवे: । गड्जमुत्तीर्य वेगेन जम्मुर्गूढठमलक्षिता:
Vaiśampāyana berkata: Setelah menyampaikan jawapan mereka kepada resi-penyair itu, para Pāṇḍava yang berhati luhur segera menyeberangi Sungai Gaṅgā dengan pantas lalu berangkat tergesa-gesa sambil menyembunyikan diri. Mereka bergerak tanpa terlihat dan tanpa dikenali; tiada seorang pun dapat mengecam mereka ketika mereka meninggalkan tempat itu.
Verse 147
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जदुगृहपर्वमें जतुय॒ृहदाहविषयक एक सौ सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-147 dalam Śrī Mahābhārata, Ādi Parva, dalam bahagian Jatugṛha, yang memperkatakan perihal pembakaran rumah lak.
Verse 148
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि गड्जोत्तरणे अष्टचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-148 dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Jatugṛha, pada sub-episod mengenai penyeberangan Gaṅgā (gaṅgottaraṇa).
Whether preserving one household by sending a person as “tribute” constitutes intolerable moral fault—especially if it entails intentional involvement in a brāhmaṇa’s death—versus pursuing a strategy that ends coercion while maintaining guest-protection and minimizing culpability.
Dharma is not mere rule-following but calibrated responsibility: protect the vulnerable, avoid irreversible wrongdoing driven by fear, and choose an effective remedy that reduces future harm. Intention and participation matter in assessing moral burden.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is structural: Vaiśaṃpāyana’s narration frames the dialogue as an applied dharma case, and the insistence on secrecy underscores how ethical action is coupled with prudent management of knowledge and risk.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.